![]() |
Registreren kan je hier. Problemen met registreren of reageren op de berichten? Een verloren wachtwoord? Gelieve een mail te zenden naar [email protected] met vermelding van je gebruikersnaam. |
|
Registreer | FAQ | Forumreglement | Ledenlijst |
Godsdienst en levensovertuiging In dit forum kan je discussiëren over diverse godsdiensten en levensovertuigingen. |
![]() |
|
Discussietools |
![]() |
#1 |
Banneling
Geregistreerd: 8 juli 2006
Locatie: "A"
Berichten: 7.491
|
![]() Dissidente islamologen stellen spectaculaire vragen over de begintijd van de islam. Deel 3 van een serie: moslimgeleerden en westerse vertalers begrepen één vijfde van de Koran verkeerd, doordat ze uitgingen van zuiver Arabisch, zonder Aramese invloeden te herkennen.
’De tendens is nog steeds dat ze het willen doodzwijgen”, zegt de Duitse islamoloog Christoph Luxenberg. Hij is de auteur van het in 2000 uitgebrachte boek ’Die Syro-Aramäische Lesart des Koran’, waarmee hij een steen gooide in de vijver van het westerse koranonderzoek. Zijn stelling: in de Koran zijn sporen te vinden van een andere taal dan het Arabisch: het verwante Aramees. Veel duistere passages kunnen worden opgehelderd via Aramees, dat vóór de islam de leidende cultuurtaal van het Midden-Oosten was. Arabisch was toen nog een verzameling van gesproken dialecten. Luxenbergs stelling kan hard aankomen bij orthodoxe moslims, voor wie het een geloofsdogma is, dat de Koran is geschreven in volmaakt Arabisch. Daarover is vroeger wel anders gedacht. In de 16de eeuw ontdekte de Egyptenaar As-Soejoeti in de Koran woorden uit 25 talen. Hij zag daarin het bewijs van de universaliteit van de goddelijke boodschap. Maar die opvatting heeft nog maar weinig aanhangers. Luxenbergs doorwrochte boek mikte niet op een massapubliek maar bevat toch één populaire krent in de pap. Via taalkundige analyse toont hij aan, dat de maagden in het paradijs, die volgens de traditionele uitleg de Koran aan de gelovigen belooft, in werkelijkheid (Aramese) druiven zijn. Een jaar nadat zijn boek was uitgekomen boorden Al-Kaida-terroristen vliegtuigen in de Twin Towers en het Pentagon. Waarschijnlijk waren ze er vurig van overtuigd, dat ze als beloning binnen seconden na de inslag zouden mogen genieten, niet van druiven maar van maagden. Mogelijk hebben die aanslagen voorkomen dat Luxenberg inderdaad zou zijn doodgezwegen. Zijn theorie over de maagden en de druiven had extra aroma gekregen. De internationale pers reageerde eerder op Luxenberg dan zijn vakgenoten. Trouw wijdde in 2002 een pagina aan zijn boek. Eerder verdween Newsweek in Pakistan uit de schappen na rellen vanwege een artikel over Luxenberg. Later volgden ook wetenschappelijke recensies. Vorig jaar werd zelfs een congres aan Luxenbergs ideeën gewijd, in Berlijn. Een blijk van erkenning. Toch hield Luxenberg er gemengde gevoelens aan over: „Ze draaiden om de hete brij heen.” Ter verontschuldiging, de brij �*s heet. Zijn schuilnaam wil hij niet opgeven, hoewel vakgenoten daarop aandringen. Zelf vindt hij dat te gevaarlijk. Ook blijft hij in het Duits publiceren. Engels zou een dynamiek ontketenen, die hem het werken onmogelijk zou maken, vreest hij. Tot 1993 had Luxenberg de Koran nooit aandachtig gelezen. Maar toen het er toch van kwam was hij niet meer te houden, omdat hij allerlei Aramees herkende, vooral op plaatsen, die als duister gelden. Het Midden-Oosten heeft geen schooltype, dat vergelijkbaar is met het gymnasium. Mede daardoor zijn de oude cultuurtalen van het gebied in vergetelheid geraakt; ze hebben in elk geval niet dezelfde positie als Oudgrieks en Latijn in Europa. De belangrijkste cultuurtaal was 1500 jaar lang het Aramees – net als Arabisch een semitische taal. Het was de taal van Jezus. En ook de taal waarin bijvoorbeeld Egyptenaren en Perzen met elkaar correspondeerden. Tegenwoordig wordt het alleen nog zeer plaatselijk gesproken, vooral maar niet uitsluitend door christenen, in dorpen in Turkije, Syrië, Irak en Iran. En verder leeft het voort in Arabische dialecten, die vol zitten met Aramese resten. Saoediërs bijvoorbeeld noemen hun bedoeïenen-poëzie, onbegrijpelijk voor wie alleen hoog-Arabisch kent, nog steeds Nabati, een ander woord voor Aramees. Ook de naam Mekka is volgens Luxenberg Aramees, en Koran (qur’aan) is een verarabisering van het Aramese qeryaan. Een qeryaan is wat in de Latijnse liturgie een lectionarium heet – stichtelijke lectuur voor de eredienst. Luxenberg had meerdere redenen om het Aramese spoor te volgen. Eén daarvan is dat de Koran een eenzame tekst is. Bij oude boeken kun je, als je er niet uitkomt, de hulp inroepen van andere teksten uit dezelfde taal en uit dezelfde periode. Maar bij de Koran zijn die er niet. De Koran is, afgezien van korte grafinscripties, de enige vroeg-Arabische tekst. Pas ruim een eeuw later verschijnt er een ander Arabisch boek, een biografie van de profeet. Bij gebrek aan ander vroeg-Arabisch is Aramees de meest logische bron van parallelle teksten en leenwoorden, vooral voor theologische begrippen, die het Arabisch, tot dan toe zuiver een spreektaal, nog niet of onvoldoende had ontwikkeld. Luxenberg ziet de korantaal als een mengsel van Arabisch en Aramees. Die twee talen lijken ongeveer op elkaar zoals Nederlands en Duits. Woorden kunnen dezelfde vorm hebben maar iets anders betekenen, zoals het Duitse dürfen, dat ’mogen’, of bellen dat ’blaffen’ betekent. Volgens Luxenberg zagen de oude interpretatoren en in hun kielzog later de westerse vertalers de korantaal aan voor zuiver Oudarabisch. Daardoor raakten ze het zicht kwijt op Aramese invloeden. Als ze iets niet begrepen, dachten ze dat daar weinig aan te doen was, omdat de kennis van Oudarabisch nu eenmaal beperkt is. Sommige westerse geleerden zagen wel Aramese invloeden maar hebben die nooit zo systematisch onderzocht als Luxenberg nu doet. Hij maakt bijvoorbeeld gebruik van het gegeven dat de meeste klinkers in de huidige korantekst later zijn toegevoegd, en dat daarbij fouten kunnen zijn gemaakt. De beroemde koraninterpretatoren van de derde eeuw na Mohammed waren Perzen. Het Aramees, dat op zijn retour was, kenden ze mogelijkerwijs niet. In elk geval begrijpen ze veel koranpassages niet, die Luxenberg wel opheldert via Aramees. Luxenberg schat dat ongeveer twintig procent van de korantekst door de eeuwen heen verkeerd is begrepen. Het is moeilijker vast te stellen welke gevolgen dat heeft voor de boodschap van de Koran. Luxenberg vindt niet dat hij op dat terrein een taak heeft. Wel denkt hij dat zijn interpretaties soms een vriendelijker Koran opleveren. Als voorbeeld noemt hij het woord qtl. In hoog-Arabisch is dat ’doden’. Maar in veel Arabische dialecten kan het ook ’slaan’ betekenen, net als in het Aramees en mogelijk ook in Koran-Arabisch. Het is hetzelfde verschil als tussen het Nederlandse ’sla-sloeg-geslagen’ en het dodelijke Engelse slay-slew-slain). Collega-islamologen hebben soms kritiek op Luxenbergs taalkundige oplossingen. Zo probeerde koranvertaler Fred Leemhuis de paradijselijke maagden te redden. Hij is kritisch over Luxenberg, maar de andere Nederlandse koranvertaler, Hans Jansen, noemt hem een taalvirtuoos. Luxenberg zelf vindt dat hij gewoon zijn werk doet. Luxenberg, slagvaardig: „Mijn critici beroepen zich op oude moslimcommentatoren die niet wetenschappelijk waren, en op een mondelinge overlevering van de korantekst die er niet is geweest.” Het gesprek met hem is een fantastische aaneenschakeling van observaties over Arabische spreektaal en de Aramese resten daarin. Mocht hij hier en daar toch de plank misslaan, dan betekent dat nog niet automatisch dat zijn theorie fout is. Net zomin als de evolutietheorie schipbreuk lijdt wanneer de interpretatie van een oud bot niet klopt. Critici wijzen erop dat de oude, voor-islamitische poëzie wél zuiver Arabisch is. Die zou daarom moeilijke korangedeelten kunnen verklaren, zonder dat je Aramees nodig hebt. Maar Luxenberg werpt tegen dat die poëzie pas eeuwen ná de islam is opgetekend en mogelijk dus is aangepast, zo ze al niet pas toen is vervaardigd. Volgens hem – maar ook volgens de Franse geleerde Pierre Larcher in de bundel ’Die dunklen Anfänge’ (zie de site) – is hoog-Arabisch een kunsttaal, die pas na de Koran is ontwikkeld en daarom ongeschikt is om de Koran te verklaren. Hij vindt de Israëlische archololoog Y. Nevo aan zijn zijde, die onderzoek deed in de Negev-woestijn. Nevo schrijft dat er uit de voor-islamitische tijd wel heidense inscripties bewaard zijn in diverse Arabische dialecten maar niet in klassiek Arabisch. In zijn kritische kijk op de ’pre-islamitische poëzie’ krijgt Luxenberg steun van een grondlegger van de moderne Arabische literatuur, de Egyptenaar Taha Hoessein. Al moest die zijn woorden herroepen onder druk van de moslim-orthodoxie. Ten slotte heeft onlangs de Amerikaanse onderzoeker Jonathan Owens bij wijze van experiment uit vier representatieve dialecten een oer-Arabisch gereconstrueerd, dat fundamenteel anders is dan klassiek Arabisch. Een prettige verrassing kwam uit Libanon. Een sjiitisch tijdschrift, Al-Haya al-Tayyiba, prees onlangs Luxenberg en spoorde andere korangeleerden aan om zich ook in het Aramees te verdiepen. Bij de discussie maken twee problemen het moeilijk, vast te stellen wie gelijk heeft: er is geen kritische editie van de Koran en evenmin een historisch, etymologisch Arabisch woordenboek. Iets soortgelijks ontbreekt ook voor de semitische taalfamilie als geheel en dat is vreemd, want in het semitische taalgebied is het eerste alfabet ontstaan, taal-historisch materiaal is er dus genoeg. Luxenberg daarover: „Ik vraag me af wat die islamologen al die tijd hebben uitgevoerd.” Bij de conferentie in Berlijn, die met subsidie van het Europees Wetenschapsfonds totstandkwam, kwam ook de vraag aan de orde of er zo’n kritische koranuitgave moest komen. Luxenbergs echte uitsmijter komt nog: „Ik heb concrete aanwijzingen dat de Koran in eerste opzet is geschreven met Aramese letters en ik sluit niet uit dat ook de tekst zelf teruggaat op een Aramese oertekst.” Hij wil dat in de nabije toekomst bewijzen. Bron: Trouw Ik vind het jammer dat er een soort van dogma heerst rond de Arabische(?) koran. Zeker nadat men ook oude koranteksten heeft gevonden die toch wel op bepaalde punten sterk afwijken van de huidige korantekst: http://www.trouw.nl/deverdieping/rel...ijken+sterk+af Dit soort linguïstisch, wetenschappelijk werk zou moeten gesteund worden door de moslims. |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Minister
Geregistreerd: 23 november 2004
Berichten: 3.053
|
![]() Interessante invalshoek, beste Uh-Huh. Nu ontbreekt me de tijd er op in te gaan. Morgen hopelijk...
|
![]() |
![]() |
![]() |
#3 | |
Minister
Geregistreerd: 14 oktober 2004
Berichten: 3.023
|
![]() Citaat:
![]() ![]() ![]() Overigens een interessante ontwikkeling. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Minister
Geregistreerd: 30 mei 2004
Locatie: Dar al-Harb
Berichten: 3.926
|
![]() De in de tekst aangehaalde publicaties:
Christoph LUXENBERG, Die Syro-Aramaeische Lesart des Koran. Ein Beitrag zur Entschluesselung der Koransprache, Berlin, 2000, ISBN 3-86093-274-8 Karl-Heinz OHLIG, Gerd-Rüdiger PUIN (Hg.), Die dunklen Anfänge. Neue Forschungen zur frühen Geschichte des Islam, Verlag Hans Schiler, 2005, ISBN 3-89930-128-5 In dit laatste onder meer de geciteerde Pierre Larcher: "Arabe Préislamique -- Arabe Coranique -- Arabe Classique: Un Continuum?" Die Syro-Aramaeische Lesart des Koran is in het Duits geschreven, met nogal wat Arameese en Arabische teksten. In Die dunklen Anfänge vindt men teksten in het Duits, het Engels, en het Frans: - Karl-Heinz Ohlig: "Wieso dunkle Anfaenge des Islam" - Volker Popp: "Die fruehe Islamgeschichte nach inschriftlichen und numismatischen Zeugnissen" - Christoph Luxenberg: "Neudeutung der arabischen Inschrift im Felsendom zu Jerusalem" - Claude Gilliot: "Zur Herkunft der Gewaehrsmaener des Propheten" - Alfred-Louis de Prémare: "Abd al-Malik b. Marwan et le Processus de Constitution du Coran" - Ibn Warraq: A Personal Look at Some Aspects of the History of Koranic Criticism in 19th and 20th Centuries" - Pierre Larcher: "Arabe Préislamique -- Arabe Coranique -- Arabe Classique: Un Continuum?" - Sergio Noja Noseda: "From Syriac to Pahlavi: The Contribution of the Sassanian Iraq to the Beginning of the Arabic Writing" - Alba Fedeli: "Early Evidences of Variant Reading in Qu'ranic Manuscripts - Gerd-R. Puin: "Leuke Kome / Layka, die Arser / Ashad al-Rass und andere vorislamische Namen im Koran: Ein Weg aus dem 'Dickicht'?" - Mondher Sfar: "Raisons d'espérer - Karl-Heinz Ohlig: "Das syrische und arabische Christentum und der Koran"
__________________
Le drame de notre temps, c'est que les gens bêtes pensent. |
![]() |
![]() |
![]() |
#5 | |||
Minister
Geregistreerd: 23 november 2004
Berichten: 3.053
|
![]() Citaat:
Eén van de voornaamste bronnen van kritiek jegens (de meeste) moslims is de krampachtigheid waarmee zij de status van de Koran blijven verdedigen als het letterlijke woord van God. Na bijna anderhalf millenium zijn zij kennelijk nog steeds niet in staat tot een oprechte bezinning aangaande dit geloofspunt. Dat staat in schril contrast met de houding van (de meeste) christenen tegenover de Bijbel. Ik citeer eventjes uit het artikel dat Uh-Huh ons hier aanreikt. Citaat:
Het bijbelonderzoek illustreert tevens dat (de meeste) christenen helemaal niet bang zijn, mocht ooit de volledige waarheid inzake het ontstaan van de Bijbel aan het licht komen. Hoewel christenen in sommige perioden van de geschiedenis een gelijkaardige krampachtigheid aan de dag legden als moslims, mag gerust gesteld worden dat die krampachtigheid het christendom nooit eeuwenlang in haar greep heeft gehad... ... terwijl moslims vandaag er nog altijd mee worstelen: 1400 jaar aan één stuk worden dissidente moslimgeleerden nog steeds monddood gemaakt, en worden tevens niet-moslimonderzoekers op alle mogelijke manieren tegengewerkt. Het onbegrip vanwege (vele) moslims aangaande het belang van dergelijk onderzoek blijkt prachtig uit volgend citaat, uit hetzelfde artikel als hierboven: Citaat:
En ik hoop dat óók de niet-moslims onder ons Uh-Huhs moedige openingspost naar waarde weten te schatten. |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
Minister
Geregistreerd: 14 oktober 2004
Berichten: 3.023
|
![]() Ik las ooit iets in de zin van:
In alle arabischsprekende landen samen werden de laatste 50 jaren minder boeken gepubliceerd, dan in 1 jaar in het nederlands. Van de cijfers ben ik niet meer helemaal zeker, maar het geeft dat 'vastzitten' wel weer. Niet alleen in de koran, maar in heel het arabisch intellectueel denken. |
![]() |
![]() |
![]() |
#7 | |
Eur. Commissievoorzitter
Geregistreerd: 22 februari 2004
Locatie: where the birds sing a pretty song
Berichten: 8.389
|
![]() Citaat:
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#8 |
Eur. Commissievoorzitter
Geregistreerd: 22 februari 2004
Locatie: where the birds sing a pretty song
Berichten: 8.389
|
![]() Maar ik vrees dat dat meer te maken heeft met een volledig losgeslagen consumptie-systeem dan met intellectuele vooruitgang.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#9 | |
Minister
Geregistreerd: 30 mei 2004
Locatie: Dar al-Harb
Berichten: 3.926
|
![]() Citaat:
The position of Arab countries is also unsatisfactory with respect to cultural heritage and creativity. [snip] There are no reliable figures on the production of books, but many indicators suggest a severe shortage of writing; a large share of the market consists of religious books and educational publications that are limited in their creative content.Men mag bij "limited in their creative content" gerust denken aan het steeds maar weer herkauwen van verhaaltjes over Mohammed. In verband met Ma'mun, zie http://en.wikipedia.org/wiki/Mu'tazili . Sinds de tijd van de Mutazilieten is elke rationaliteit verboden in de mohammedaanse wereld, ook al bleven er in het redelijk vrijgevochten Spanje nog relatief kort enkele uitzonderingen op de regel bestaan.
__________________
Le drame de notre temps, c'est que les gens bêtes pensent. Laatst gewijzigd door Basy Lys : 26 november 2006 om 16:43. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#10 |
Banneling
Geregistreerd: 8 juli 2006
Locatie: "A"
Berichten: 7.491
|
![]() Natuurlijk krijgt Luxenberg, uit zowel westerse als islamitische hoek, kritiek op zijn werk omdat zijn redeneringen soms te ver doorgevoerd zijn en hij ergens toch wel een "christelijke" agenda heeft. Westerse islamologen, zoals Fred Leemhuis, vinden ook dat zijn theorie onvoldoende onderbouwd is. Maar dit wil niet zeggen dat alles wat Luxenberg beweert onzin is, enz.. Dat is zowat (ook) mijn persoonlijke mening.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#11 |
Minister
Geregistreerd: 30 mei 2004
Locatie: Dar al-Harb
Berichten: 3.926
|
![]() Het was Alphonse Mingana (1878-1937) reeds veel vroeger opgevallen dat bijna alle religieuse termen in de koran afkomstig waren uit het Syriac.
Zie Ibn WARRAQ (Editor), What the Koran Really Says. Language, Text, and Commentary, Amherst, NY, 2002, ISBN 1-57392-945-X p. 171Voor Mingana: zie http://www.mingana.bham.ac.uk/mingana.htm Een van de belangrijke wetenschappers die de ontstaansgeschiedenis van de Koran onderzocht heeft en daarover voor die tijd gewaagde theorieën over ontwikkelde, is Dr. John Wansbrough (1928-2002). Zijn ideeën werden verder bijgesteld en ontwikkeld door Patricia Crone (geboren in 1945 in ... Denemarken) en Michael Cook. http://en.wikipedia.org/wiki/John_Wansbrough Wansbrough's research seemed to suggest that a great deal of the traditional history of Islam appeared to be a fabrication of later Arab generations seeking to forge and justify their unique Arabic religious identity. Within this context, the character of Muhammad could be seen as a manufactured myth created to provide the Arab tribes with their own Arab version of the Judeo-Christian prophets.Baanbrekend onderzoek wordt gedaan door nogal wat Duitse geleerden, waaronder: Dr. Günther LÜLING http://www.newhumanist.org.uk/volume...d=321_0_15_0_C http://www.thecosmiccontext.de/islam...paradigma.html Dr. Gerd-R. PUIN http://en.wikipedia.org/wiki/Gerd-R._Puin Dr. Karl-Heinz OHLIG http://de.wikipedia.org/wiki/Karl-Heinz_Ohlig Deze mensen zetten het werk voor van vroegere Duitse islamdeskundigen, zoals Theodor Nöldeke (1836-1930) http://en.wikipedia.org/wiki/Theodor_Nöldeke. Het werk van de Duiste wetenschappers werd door toedoen van WW2 stopgezet, maar is duidelijk niet helemaal vergeten. Dat de Duitsers voornamelijk in het Duits publiceren heeft zo zijn voordelen en zijn nadelen: hun bevindingen zijn minder toegankelijk dan wanneer zij in het Engels zouden gepubliceerd worden, maar daardoor zijn de wetenschappers ook minder vatbaar voor de bedreigingen uit de mohammedaanse wereld. Waarbij ook Prof. Nasr Abu Zayd niet mag vergeten worden. Een moslims geleerde die de ideeën van Wansbrough volgde en hierdoor uit Egypte is moeten vluchten. http://en.wikipedia.org/wiki/Nasr_Abu_Zayd
__________________
Le drame de notre temps, c'est que les gens bêtes pensent. |
![]() |
![]() |
![]() |
#12 | ||
Perm. Vertegenwoordiger VN
|
![]() Citaat:
Ale ik zal ook eff copy pasten maar dan van mijn eigen posting op ontdekislaam; Citaat:
__________________
"Moslim freedom, Now !!!" "Free people around the ka3ba for a free faith around the world !" ![]() |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#13 | |
Perm. Vertegenwoordiger VN
|
![]() Citaat:
__________________
"Moslim freedom, Now !!!" "Free people around the ka3ba for a free faith around the world !" ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#14 | |
Perm. Vertegenwoordiger VN
|
![]() Citaat:
Vergeet niet dat het godswoord één is (bijbel,thora,psalmen, koran) en de profeten verschillend zijn, wat jij moeilijk kan geloven !
__________________
"Moslim freedom, Now !!!" "Free people around the ka3ba for a free faith around the world !" ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#15 | |
Minister
Geregistreerd: 14 oktober 2004
Berichten: 3.023
|
![]() Citaat:
Al 1500 of 2000 jaar geen vertegenwoordiger meer langsgestuurd, welk bedrijf kan zich dat permiteren? |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#16 |
Minister
Geregistreerd: 30 mei 2004
Locatie: Dar al-Harb
Berichten: 3.926
|
![]() Het meest recente boek over dit onderwerp is
Karl-Heinz OHLIG / Gerd-Rüdiger PUIN (Hg.), Die dunklen Anfänge. Neue Forschungen zur frühen Geschichte des Islam, 408 pages, Verlag H. Schiler, 2005, ISBN 3-89930-128-5 De titel zou vertaald kunnen luiden: De Duistere Origines van de Islam. Nieuwe onderzoeken naar de vroege geschiedenis van de Islam. Ik heb het gekocht op http://www.amazon.de De site van de uitgever: http://www.tell-online.de/vlg-schiler.html Dit boek over de duistere ontstaansgeschiedenis van het Mohammedanisme bevat artikelen van autoriteiten zoals - Karl-Heinz Ohlig: "Wieso dunkle Anfaenge des Islam" - Volker Popp: "Die fruehe Islamgeschichte nach inschriftlichen und numismatischen Zeugnissen" - Christoph Luxenberg: "Neudeutung der arabischen Inschrift im Felsendom zu Jerusalem" - Claude Gilliot: "Zur Herkunft der Gewaehrsmaener des Propheten" - Alfred-Louis de Prémare: "Abd al-Malik b. Marwan et le Processus de Constitution du Coran" - Ibn Warraq: A Personal Look at Some Aspects of the History of Koranic Criticism in 19th and 20th Centuries" - Pierre Larcher: "Arabe Préislamique -- Arabe Coranique -- Arabe Classique: Un Continuum?" - Sergio Noja Noseda: "From Syriac to Pahlavi: The Contribution of the Sassanian Iraq to the Beginning of the Arabic Writing" - Alba Fedeli: "Early Evidences of Variant Reading in Qu'ranic Manuscripts - Gerd-R. Puin: "Leuke Kome / Layka, die Arser / Ashad al-Rass und andere vorislamische Namen im Koran: Ein Weg aus dem 'Dickicht'?" - Mondher Sfar: "Raisons d'espérer - Karl-Heinz Ohlig: "Das syrische und arabische Christentum und der Koran" Enkele korte stukjes: p. 9 p. 120
__________________
Le drame de notre temps, c'est que les gens bêtes pensent. |
![]() |
![]() |
![]() |
#17 |
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 11 augustus 2006
Berichten: 38.482
|
![]() Wat hier word aangehaald door Luxenberg is zelfs nog niet eens zo moeilijk aan te nemen.
Want het Arabisch is een levende taal en dit maakt dat een woord na 2/3 generaties een totaal andere betekenis kan krijgen, maar ook dat een woord in verval geraakt en in onbruik. En dat er steeds nieuwe woorden bij komen. Een woord uit de oudheid kan toe op verschillende zaken hebben geduid en nu een totaal andere betekenis hebben. En net als het Nederlands, Frans en Duits is het Arabisch pas een vaste vorm gaan krijgen na het schrijven en/of vertalen van de heilige schriften. Een schoolvoorbeeld daar van zijn de Oosterse talen, duizende sprak-dialecten maar zij hebben slechts 1 geschreven taal. Wie binnen de Oosterse wereld kan schrijven, kan er met iedereen communiseren via het schrift. Maar een andere zaak in de vertalen en de heilige schriften dat vaak word vergeten, is dat onkunde van vele vroeger in het lezen en schrijven. En oorzaak waardoor ook vele betekenissen van geschreven woorden veranderden. Het klinkt dus helemaal niet gek en beledigend, als men zegd en schrijft dat vele stukken uit oude boeken en teksten fout en/of onvolledig zijn/worden begrepen. Bij grondige onderzoeken komt men idd steeds meer en meer zaken uit de Bijbel en de Koran tegen die zo tot een totaal ander inzicht leiden en dus op groot verzet van de Geloofsvoorgangers stuiten. Want zulke zaken bekend maken staat gelijk aan verklaren dat men al eeuwen fout bezig is. En hoe erg het soms ook klinkt, is het net door deze ondekkingen dat men een betere gelovige en betere dienaar van God kan worden. Men zou van uit geloofkringen dus beter dankbaar zijn dat deze ontdekkingen worden gedaan en bekend gemaakt worden. Want ze brengen de gelovigen juist dichter bij het paradijs. |
![]() |
![]() |
![]() |
#18 | |
Perm. Vertegenwoordiger VN
|
![]() Citaat:
__________________
"Moslim freedom, Now !!!" "Free people around the ka3ba for a free faith around the world !" ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#19 | |
Minister
Geregistreerd: 23 november 2004
Berichten: 3.053
|
![]() Citaat:
Alleen daarom al kán de god van de Koran niet universeel zijn. Als je Arabisch moet leren en kennen om God te leren kennen, dan is de koraanse god zonder meer inferieur aan de universele Bijbelse God Die niet van mensen verwacht dat zij Zijn taal leren, maar Die Zélf de taal van de mensen spreekt. Een god die zich beperkt tot één enkele taal, is hoedanook inferieur t.o.v. een God Die Zich zodanig openbaart dat iedereen, welke taal hij ook spreekt, Hem kan verstaan. "Maar Arabisch is toch de uitverkoren taal van God, omdat zij perfect is", zo stellen moslims. Is dat zo? Is het Arabisch perfect? En waarom zou dat zo zijn? En wat te denken van het simpele, niet te ontkennen feit dat de grote meerderheid van de moslims wereldwijd, deze taal niét als moedertaal spreekt? Zij zijn bij voorbaat benadeligd t.o.v. de moedertaalgebruikers. De boodschap van God kan bij hen dus nooit zo diep doordringen als bij moedertaalgebruikers. Een inherente onrechtvaardigheid van de islam, wanneer die zo de nadruk blijft leggen op het gebruik van het Arabisch. De tijd zal ongetwijfeld afrekenen met deze mythe. Talen veranderen immers, en tegenwoordig sneller dan vroeger. Er zal ooit een dag komen dat het klassiek Arabisch zodanig verouderd raakt, en de hedendaagse Arabische varianten ervan wegevolueren dat zij onderling niet meer verstaanbaar zijn. (Net zoals de Romaanse talen wegevolueerden van het Volkslatijn en Frans en Spaans onderling niet meer verstaanbaar zijn.) Als de islam zo blijft plakken aan één taal, dan gaat hij ooit een dag ten onder in een babylonische spraakverwarring. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#20 | |
Minister
Geregistreerd: 23 november 2004
Berichten: 3.053
|
![]() Citaat:
Dit is een hoogst inconsequent standpunt: meten met twee maten en gewichten. |
|
![]() |
![]() |