![]() |
Registreren kan je hier. Problemen met registreren of reageren op de berichten? Een verloren wachtwoord? Gelieve een mail te zenden naar [email protected] met vermelding van je gebruikersnaam. |
|
Registreer | FAQ | Forumreglement | Ledenlijst |
soc.culture.belgium Via dit forum kun je alle berichten lezen die worden gepost op de nieuwsgroep soc.culture.belgium. Je kunt hier ook reageren op deze berichten, reacties worden dan ook in deze nieuwsgroep gepost. Vergeet niet om dit te lezen. |
|
Discussietools |
![]() |
#1 |
Berichten: n/a
|
![]() [...] 6° Que le ministère de la Culture, celui de l'Éducation nationale et celui de l'Industrie agissent en commun auprès des éditeurs, des agences de nouvelles, de tous ceux qui emploient des traducteurs, afin que ceux-ci, pourvu que leur compétence soit confirmée par un organisme sérieux (titre universitaire spécialisé; garantie syndicale), reçoivent une rémunération digne de ce beau métier malaisé. «Le traducteur est méconnu, écrivait déj�* Valéry Larbaud; il est assis �* la dernière place; il ne vit pour ainsi dire que d'aumônes; il accepte de remplir les plus infimes fonctions, les rôles les plus effacés.» [...] En traduisant mal, vous desservez la langue de départ et ruinez celle de l'arrivée. Or, lisez la plupart des traductions... Ériemble, René : « Parlez-vous franglais ? » Paris, Gallimard, 1973 |
![]() |
#2 |
Berichten: n/a
|
![]() Thibaud a écrit:
> > [...] > > 6° Que le ministère de la Culture, celui de l'Éducation nationale et > celui de l'Industrie agissent en commun auprès des éditeurs, des agences > de nouvelles, de tous ceux qui emploient des traducteurs, afin que > ceux-ci, pourvu que leur compétence soit confirmée par un organisme > sérieux (titre universitaire spécialisé; garantie syndicale), reçoivent > une rémunération digne de ce beau métier malaisé. «Le traducteur est > méconnu, écrivait déj�* Valéry Larbaud; il est assis �* la dernière > place; il ne vit pour ainsi dire que d'aumônes; il accepte de remplir > les plus infimes fonctions, les rôles les plus effacés.» > [...] > En traduisant mal, vous desservez la langue de départ et ruinez celle de > l'arrivée. Or, lisez la plupart des traductions... > > Ériemble, René : « Parlez-vous franglais ? » > Paris, Gallimard, 1973 > > C'est, évidemment, ÉTIEMBLE. -- Thibaud |
![]() |
#3 |
Berichten: n/a
|
![]() Thibaud a écrit:
> C'est, évidemment, ÉTIEMBLE. J'ai failli aller vérifier s'il existait un Ériemble :-) -- Anne |
![]() |
#4 |
Berichten: n/a
|
![]() Anne a écrit:
> Thibaud a écrit: > >> C'est, évidemment, ÉTIEMBLE. > > > J'ai failli aller vérifier s'il existait un Ériemble :-) > > TTSA Terrible Typist stroke again... :-( -- Thibaud |