Politics.be Registreren kan je hier.
Problemen met registreren of reageren op de berichten?
Een verloren wachtwoord?
Gelieve een mail te zenden naar [email protected] met vermelding van je gebruikersnaam.

Ga terug   Politics.be > Diverse > Archief > Usenet > soc.culture.belgium
Registreer FAQForumreglement Ledenlijst

soc.culture.belgium Via dit forum kun je alle berichten lezen die worden gepost op de nieuwsgroep soc.culture.belgium. Je kunt hier ook reageren op deze berichten, reacties worden dan ook in deze nieuwsgroep gepost. Vergeet niet om dit te lezen.

 
 
Discussietools
Oud 25 oktober 2006, 21:25   #1
Thibaud
 
Berichten: n/a
Standaard Au hasard de mes relectures


[...]

6° Que le ministère de la Culture, celui de l'Éducation nationale et celui
de l'Industrie agissent en commun auprès des éditeurs, des agences de
nouvelles, de tous ceux qui emploient des traducteurs, afin que ceux-ci,
pourvu que leur compétence soit confirmée par un organisme sérieux (titre
universitaire spécialisé; garantie syndicale), reçoivent une rémunération
digne de ce beau métier malaisé. «Le traducteur est méconnu, écrivait déj�*
Valéry Larbaud; il est assis �* la dernière place; il ne vit pour ainsi dire
que d'aumônes; il accepte de remplir les plus infimes fonctions, les rôles
les plus effacés.»
[...]
En traduisant mal, vous desservez la langue de départ et ruinez celle de
l'arrivée. Or, lisez la plupart des traductions...

Ériemble, René : « Parlez-vous franglais ? »
Paris, Gallimard, 1973


 
Oud 25 oktober 2006, 21:35   #2
Thibaud
 
Berichten: n/a
Standaard Re: Au hasard de mes relectures

Thibaud a écrit:
>
> [...]
>
> 6° Que le ministère de la Culture, celui de l'Éducation nationale et
> celui de l'Industrie agissent en commun auprès des éditeurs, des agences
> de nouvelles, de tous ceux qui emploient des traducteurs, afin que
> ceux-ci, pourvu que leur compétence soit confirmée par un organisme
> sérieux (titre universitaire spécialisé; garantie syndicale), reçoivent
> une rémunération digne de ce beau métier malaisé. «Le traducteur est
> méconnu, écrivait déj�* Valéry Larbaud; il est assis �* la dernière
> place; il ne vit pour ainsi dire que d'aumônes; il accepte de remplir
> les plus infimes fonctions, les rôles les plus effacés.»
> [...]
> En traduisant mal, vous desservez la langue de départ et ruinez celle de
> l'arrivée. Or, lisez la plupart des traductions...
>
> Ériemble, René : « Parlez-vous franglais ? »
> Paris, Gallimard, 1973
>
>


C'est, évidemment, ÉTIEMBLE.

--
Thibaud

 
Oud 25 oktober 2006, 22:15   #3
Anne
 
Berichten: n/a
Standaard Re: Au hasard de mes relectures

Thibaud a écrit:

> C'est, évidemment, ÉTIEMBLE.


J'ai failli aller vérifier s'il existait un Ériemble :-)


--
Anne


 
Oud 25 oktober 2006, 23:35   #4
Thibaud
 
Berichten: n/a
Standaard Re: Au hasard de mes relectures

Anne a écrit:
> Thibaud a écrit:
>
>> C'est, évidemment, ÉTIEMBLE.

>
>
> J'ai failli aller vérifier s'il existait un Ériemble :-)
>
>


TTSA


Terrible Typist stroke again...

:-(

--
Thibaud

 
 



Regels voor berichten
Je mag niet nieuwe discussies starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag niet bijlagen versturen
Je mag niet jouw berichten bewerken

vB-code is Aan
Smileys zijn Uit
[IMG]-code is Uit
HTML-code is Uit
Forumnavigatie


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 19:25.


Forumsoftware: vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content copyright ©2002 - 2020, Politics.be