![]()  | 
	
	
Registreren kan je hier. Problemen met registreren of reageren op de berichten? Een verloren wachtwoord? Gelieve een mail te zenden naar [email protected] met vermelding van je gebruikersnaam.  | 
		
			
  | 	
	
	
		
		|||||||
| Registreer | FAQ | Forumreglement | Ledenlijst | Markeer forums als gelezen | 
| Maatschappij en samenleving Dit subforum handelt over zaken die leven binnen de maatschappij en in die zin politiek relevant (geworden) zijn. | 
| Bekijk resultaten enquête: Bent U voor de Homogenisering van leenwoorden en vreemde woorden? | |||
| ja | 
		 | 
	4 | 33,33% | 
| neen | 
		 | 
	4 | 33,33% | 
| onbelangrijk | 
		 | 
	1 | 8,33% | 
| ontieglijk gezeik | 
		 | 
	3 | 25,00% | 
| Aantal stemmers: 12. Je mag niet stemmen in deze enquête | |||
![]()  | 
	
	
| 
		 | 
	Discussietools | 
| 		
			
			 | 
		#21 | 
| 
			
			
			
			 Banneling 
			Geregistreerd:  4 juni 2004 
				Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom 
				
				
					Berichten: 78.216
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#22 | |
| 
			
			
			
			
			 Minister 
			
		
			
				
			
			
			Geregistreerd: 24 oktober 2008 
				
				
				
					Berichten: 3.181
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 Citaat: 
	
 Zouden de Fransen, Engelsen en Duitsers zich dan niet beter aanpassen ipv speciaal te doen?  | 
|
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#23 | ||
| 
			
			
			
			 Banneling 
			Geregistreerd:  4 juni 2004 
				Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom 
				
				
					Berichten: 78.216
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 Citaat: 
	
 Al die obscure taaltjes, jongen, hou het bij het Engels, daar komen de allermeeste dingen vandaan. Vanwaar komt mayonnaise? Je moet toch de uitleentaal erbij betrekken. Citaat: 
	
 Hoe dan ook: export is internationaal geregeld. Waarom dan niet export van woorden? Eh? Ik zei het al: er mag een EU-directieve komen, en zelfs een UNO-resolutie daarrond. Nog iets over Spaans, dat mij nauw aan het hart ligt. Mayonesa Dat is zo'n taal die zijn medeklinkers (haast) nooit verdubbelt, behalve de rollende r. .. bv carramba Dat is zeer lovenswaardig, want wij doen dat de ene keer wel, en de andere keer weer niet. Zeer zeer verwarrend. Ik stel me voor dat hetzelfde verschijnsel, verdubbelen of niet, of wel én niet, zich ook in andere talen voordoet.  | 
||
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#24 | 
| 
			
			
			
			 Banneling 
			Geregistreerd:  4 augustus 2007 
				Locatie: Braunau am Inn 
				
				
					Berichten: 1.012
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 Ik moet je trouwens de groeten doen van Flanelcondoom. Laatst gewijzigd door Ganzenbordfan : 3 september 2011 om 17:18.  | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#25 | |
| 
			
			
			
			 Banneling 
			Geregistreerd:  4 juni 2004 
				Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom 
				
				
					Berichten: 78.216
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 Citaat: 
	
 Waaroom moeten wij weeral speciaal doen met ...oom ipv ...om? Etymologie: Nnl. condoom [1847; Kramers]. Wrsch. ontleend aan Engels condom ‘id.’ Laatst gewijzigd door eno2 : 3 september 2011 om 17:29.  | 
|
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#26 | 
| 
			
			
			
			 Banneling 
			Geregistreerd: 29 oktober 2009 
				
				
				
					Berichten: 8.928
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 Die zweeft nog steeds ergens rond op de interwebs? Doe'm de groeten terug. 
		
	
		
		
		
		
		
		
		
		
		
		
			Laatst gewijzigd door Albrecht : 3 september 2011 om 17:32.  | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#27 | 
| 
			
			
			
			 Banneling 
			Geregistreerd:  4 juni 2004 
				Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom 
				
				
					Berichten: 78.216
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 Het is heel goed mogelijk om voor een leenwoord hetzelfde woordbeeld aan te houden in alle talen. 
		
	
		
		
		
		
		
		
		
		
		
	
	Kijk maar eens naar dit: hemorroïden [aambeien] {haemorrhoiden 1847} < frans hémorroïde < latijn haemorrhoida, 4e nv. van haemorrhois <grieks haimorrois [bloeduitstorting], mv. haimorroides [aambeien], van haima [bloed] + reō [ik vloei]. Hemorroïden <NL blijft in andere talen hemorrojder< zweeds/ emorroidi< it/hemorroïdes <sp/hemorroïden <dui/ hemorrhoids<Eng/ hémorroïdes<fr Waarom zou dit niet kunnen met alle leenwoorden?  | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#28 | 
| 
			
			
			
			 Banneling 
			Geregistreerd:  4 juni 2004 
				Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom 
				
				
					Berichten: 78.216
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 boeddha/ Bouddha/ Buddha<eng/ Buddha<dui/ buda <sp/ Budda<it/ Buddha<zweeds 
		
	
		
		
		
		
		
		
		
		
		
	
	alléz seg en dat allemaal binnen Europa Ik zou het eenvoudigste nemen als standaard: Buda< Spaans Al die dubbele d en die overbodige h het raam uit en bij ons het dubbel gebruik van de u zowel als de oe het raam uit  | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#29 | 
| 
			
			
			
			 Banneling 
			Geregistreerd:  4 juni 2004 
				Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom 
				
				
					Berichten: 78.216
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#30 | 
| 
			
			
			
			 Banneling 
			Geregistreerd: 28 september 2004 
				
				
				
					Berichten: 106.558
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 spelling is zo 20ste eeuws ... 
		
	
		
		
		
		
		
		
		
		
		
	
	 | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#31 | |
| 
			
			
			
			
			 Minister 
			
		
			
				
			
			
			Geregistreerd: 24 november 2004 
				Locatie: Gent 
				
				
					Berichten: 3.354
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 In een taal als bv. het Pools kunnen ze er wat van: biznes, dzem (jam), dzinsy (jeans)  
		
	
		
		
		
		
		
		
			Het feit dat dit gebeurt heeft echter weinig te maken met het feit dat het om leenwoorden gaat, maar wel omdat de spelling in die taal veel dichter aanleunt bij de fonologie. In het Nederlands (en al helemaal niet in het Engels) is dat veel minder het geval. Dus dan zou je eigenlijk de volledige Nederlandse spelling moeten hervormen. Dat gaat vonken geven Citaat: 
	
 ![]() 
				__________________ 
		
		
		
		
		
		
		
			Rock 'n' roll is the only religion that will never let you down. Laatst gewijzigd door Johan217 : 5 september 2011 om 11:01.  | 
|
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#32 | |
| 
			
			
			
			 Banneling 
			Geregistreerd:  4 juni 2004 
				Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom 
				
				
					Berichten: 78.216
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 Citaat: 
	
 GBS stelde al 100 jaar geleden voor het fonetisch schrift te gebruiken. Een geniaal voorstel: maar één soort schrift meer en iedereen kan alle talen lezen en uitspreken.  | 
|
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#33 | |
| 
			
			
			
			 Banneling 
			Geregistreerd: 29 oktober 2009 
				
				
				
					Berichten: 8.928
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 Citaat: 
	
  | 
|
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#34 | 
| 
			
			
			
			
			 Minister 
			
		
			
				
			
			
			Geregistreerd: 24 november 2004 
				Locatie: Gent 
				
				
					Berichten: 3.354
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 Zo eenvoudig is het niet. Sommige klanken bestaan niet in alle talen en zijn soms voor anderstaligen onmogelijk uit te spreken, bv. de klikgeluiden in Indianentalen of de Engelse /th/. Omgekeerd heb je talen (bv. Chinees) waarin een lichtjes andere uitspraak (door anderstaligen nauwelijks te onderscheiden) een betekenisverschil inhoudt. Om alle klanken voldoende precies weer te geven zou je waarschijnlijk een alfabet met een hondertal tekens nodig hebben, en dat is niet efficiënt. 
		
	
		
		
		
		
		
		
			
				__________________ 
		
		
		
		
		
		
	
	Rock 'n' roll is the only religion that will never let you down.  | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#35 | |
| 
			
			
			
			
			 Provinciaal Statenlid 
			
		
			
			
			Geregistreerd: 28 augustus 2011 
				
				
				
					Berichten: 629
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 Citaat: 
	
 Zo zie je maar, taal en uitzonderingen, het gaat hand in hand.  | 
|
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#36 | |
| 
			
			
			
			 Banneling 
			Geregistreerd:  4 juni 2004 
				Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom 
				
				
					Berichten: 78.216
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 Citaat: 
	
 Er zullen altijd uitzonderingstalenzijn die er niet in passen inderdaad.(Indiaanse talen en click-talen lijken me toch niet zo belangrijk, en misschien is zelfs ook dat fonetisch weer te geven?) Maar veel woordenboeken, de meeste en de beste, geven nu fonetisch de uitspraak (voor didactische redenen) en dus meteen de fonetische schrijfwijze. Dat is dus al goed bekend. Binnen eenzelfde taalgebied is het fonetisch alfabet niet veel uitgebreider dan het gewone, of juist zelfs minder (het Grieks bv heeft ZES manieren om de IE -klank te schrijven, fonetisch wordt dat maar 2)  | 
|
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#37 | 
| 
			
			
			
			 Banneling 
			Geregistreerd:  4 juni 2004 
				Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom 
				
				
					Berichten: 78.216
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 Tartaarsaus 
		
	
		
		
		
		
		
		
		
		
		
	
	Sauce Tartar/соусом тартаr/salsa tártar/achuzi wa tartar/tartar sauce/ tartar sosu/salsa tártara/chuzi wa tartar/molho tártaro/татарски сос/salsa tartara/σάλτσα με μαγιονέζα/sauce tartare Allemaal Tartaar. Behalve het Nieuw-Grieks, dat spreekt van mayo(n)naise Het zal dus wel Tartaar zijn. Saus van etnische oorsprong. Let ook op de oneindige verbastering van saus, in tegenstelling tot het eensluidende tartaar-tartar Met dank aan Flappy  | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#38 | |
| 
			
			
			
			
			 Secretaris-Generaal VN 
			
		
			
				
			
			
			Geregistreerd:  2 juni 2006 
				
				
				
					Berichten: 30.341
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 Citaat: 
	
 Herinner u het liedje van Della Bosiers in de jaren '70 "Haren-Buda" De zon staat grijs boven Haren-Buda 
				__________________ 
		
		
		
		
		
		
	
	Zo is 't.  | 
|
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#39 | 
| 
			
			
			
			
			 Secretaris-Generaal VN 
			
		
			
				
			
			
			Geregistreerd:  2 juni 2006 
				
				
				
					Berichten: 30.341
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 Geen twee zaken door elkaar halen hé!  We hebben het hier over de Nederlandse taal toch?  
		
	
		
		
		
		
		
		
			
				__________________ 
		
		
		
		
		
		
	
	Zo is 't.  | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#40 | 
| 
			
			
			
			 Banneling 
			Geregistreerd:  4 juni 2004 
				Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom 
				
				
					Berichten: 78.216
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 |