![]() |
Registreren kan je hier. Problemen met registreren of reageren op de berichten? Een verloren wachtwoord? Gelieve een mail te zenden naar [email protected] met vermelding van je gebruikersnaam. |
|
Registreer | FAQ | Forumreglement | Ledenlijst |
Godsdienst en levensovertuiging In dit forum kan je discussiëren over diverse godsdiensten en levensovertuigingen. |
![]() |
|
Discussietools |
![]() |
#261 | |
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
|
![]() Citaat:
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#262 |
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 28 juli 2010
Berichten: 46.835
|
![]() Neen neen. Niet zomaar een algemene uitspraak. Een concluderende uitspraak gebaseerd op de studie en de vergelijking tussen de oude teksten van de Zeerollen en de masoretische tekst.En uit die studie blijkt dat de masoreten zeer betrouwbaar de oude tekst hebben overgeleverd.
Laatst gewijzigd door Het Oosten : 30 juli 2012 om 10:46. |
![]() |
![]() |
![]() |
#263 | ||
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 4 maart 2009
Locatie: De Verenigde Nederlanden
Berichten: 43.208
|
![]() Citaat:
De Septuagint werd als Griekse vertaling al evenzeer geschreven op een ogenblik dat het Hebreeuws reeds een "dode taal" was. Er kunnen dus omtrent de betrouwbaarheid al evenzeer twijfels geformuleerd worden. Wanneer ik mij gemakshalve nog maar beperk tot Wikipedia vind ik deze passage wel interessant: Citaat:
__________________
Weet nu dan dat uw stem door niemand wordt aanhoord Zolang gij stamelend bidt of bedelt bij de poort. Laatst gewijzigd door quercus : 30 juli 2012 om 10:54. |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#264 | |
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
|
![]() Citaat:
Wat u trouwens in deze vergeet en wat door taalkundigen al eerder uitgebreid werd bestudeerd, is aard, betekenis en betekenisverschuiving van het Hebreeuwse woord 'almah'. Vandaar zweeft de Septuagint met z'n vertaling 'parthenos' niet zomaar in de lucht. Daar is er een grond voor. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#265 | |
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
|
![]() Citaat:
In de Orthodox Study Bible staat trouwens een pikante opmerking die wel een ander licht werpt op de bewering de Dode Zeerollen een bewijs voor de getrouwheid van de Masoretische tekst zouden zijn. In de psalmen zijn er immers enkele verschillen tussen Masoretische tekst en LXX, en juist in een bepaald manuscript wordt juist de LXX bevestigt en niet de huidige Hebreeuwse tekst. Op zich maar een detail, maar toch wel veelbetekenend. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#266 | |
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 28 juli 2010
Berichten: 46.835
|
![]() Citaat:
Laatst gewijzigd door Het Oosten : 30 juli 2012 om 11:09. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#267 | |
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
|
![]() Citaat:
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#268 |
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#269 |
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 28 juli 2010
Berichten: 46.835
|
![]() U gooit alles door mekaar. Er zijn verschillen tussen de Septuagint en de Masoretische tekst, maar slechts weinig verschillen tussen de Dode Zeerollen en de Masoretische tekst.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#270 |
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#271 |
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
|
![]() Uw zienswijze - die natuurlijk in het verlengde ligt van het huidige rabbijns jodendom - vindt evenwel geen grond in de zienswijze van het judaïsme dat gebruikt maakte van de Septuagint. 't Zag immers niet alleen de bijbel op zich als geïnspireerd, maar ook de vertaling ervan. Vandaar dan de daarbij horende legende over de vertalers.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#272 |
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 28 juli 2010
Berichten: 46.835
|
![]() De Dode Zee rollen bevatten een complete kopie van het boek Jesaja, een gefragmenteerde kopie van Jesaja en fragmenten van vrijwel ieder boek in het Oude Testament. De meerderheid van de fragmenten zijn van Jesaja en de Pentateuch (Genesis, Exodus, Leviticus, Numerie en Deutronomium). De boeken van Samuel waren er ook gevonden evenals twee complete hoofdstukken van het boek Habakkuk. Daarnaast waren een aantal niet bijbelse rollen gevonden die waren gerelateerd aan de commune. Deze materialen dateerden rond 100 v. Chr. Het belang van de vondst en in het bijzonder de kopie van Jesaja was erkend door Merril F. Unger, die stelde: ‘Dit complete document van Jesaja veroorzaakte om begrijpelijke reden veel sensatie omdat het de eerste hoofdzakelijk bijbelse manuscript van de vroege oudheid was, dat gevonden is. De interesse erin is bijzonder, gezien het de oudste Hebreeuwse geschriften uit de Masoretische traditie duizend jaar voor gaat.’{2} De grote waarde van de Qumran documenten ligt in de mogelijkheid die het geboden heeft voor bijbelgeleerden om ze te vergelijken met de Masoretische Hebreeuwse tekst uit de tiende eeuw n. Chr. Als na bestudering blijkt dat de Masoretische geschriften kleine tot geen tekstuele veranderingen kent in vergelijking met de gevonden geschriften bij Qumran, dan kan gesteld worden dat het waarschijnlijk is dat de overige Masoretische geschriften even betrouwbaar gekopieerd zijn. Vergelijking van Jesaja uit het Qumran manuscript met de Masoretische tekst laat zien dat deze extreem nauwkeurig zijn overgenomen. “Vergelijking van Jesaja 53 laat zien dat alleen 17 letters verschillen t.o.v. de Masoretische geschriften. Tien van deze zijn verschillen in spelling zoals Honor en Honour in het Engels. Vier zijn nihil en meer stilistisch dan inhoudelijk, zoals de aanwezigheid van een samenvoeging van zinnen door ‘en’. Daarnaast zijn er drie verschillende letters over die in het Hebreeuwse woord voor ‘licht’ zitten. Dit woord is waarschijnlijk toegevoegd aan de tekst door iemand na “ze zullen zien” in vers 11. Van de 166 woorden in dit hoofdstuk, is alleen dit woord bedenkelijk. Daarnaast veranderd het niets aan de betekenis. Bijbelgeleerden stellen dat de nauwkeurigheid typisch is voor het gehele manuscript van Jesaja”.{3}(Zo is de betekenis volledig bewaard gebleven) |
![]() |
![]() |
![]() |
#273 | |
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
|
![]() Citaat:
Daarnaast, iets wat ik al eerder aanstipte, is een mogelijke gelijkenis zelfs nog geen bewijs voor de superioriteit van de Masoretische tekst ten opzichte van de LXX, want daarvoor moet men ook aantonen dat de Dode Zeerollen teruggaan op de 'oertekst', de tekst dus nog voor de LXX. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#274 |
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 28 juli 2010
Berichten: 46.835
|
![]() De nauwgezetheid van de Masoreten.
De Masoreten kopieerden bijvoorbeeld Jesaja en als ze klaar waren totaliseerden ze het aantal letters, waarna ze vervolgens de middelste letter van het boek zochten. Als deze niet overeen kwamen dan werd een nieuwe kopie gemaakt. . Het is maar zeer de vraag of de copiisten van de Septuagint zo nauwgezet waren als de Masoreten. |
![]() |
![]() |
![]() |
#275 |
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
|
![]() 't Grappige van de tekst die u citeert (uit scepticisme.nl) dat die wat verderop juist de Septuagint als getrouwe en letterlijke vertaling van de Hebreeuwse tekst omschrijft... Juist het omgekeerde wat jullie hier trachten te poneren.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#276 | ||
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
|
![]() Citaat:
![]() Citaat:
Hier wordt de Septuagint juist aangedragen als bewijs voor de betrouwbaarheid van de Masoretische tekst, iets wat u juist ontkent. Opletten toch maar als u weer eens zomaar een stukje uit een webstek plukt... |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#277 | |
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 28 juli 2010
Berichten: 46.835
|
![]() Citaat:
U echter, u betwistte die nauwkeurigheid. En u kreeg dus goed ongelijk door een vergelijkende studie tussen teksten (bijvoorbeeld van Jesaia) uit de Zeerollen en Jesaia zoals die werd gecopieerd door de Masoreten. Laatst gewijzigd door Het Oosten : 30 juli 2012 om 11:58. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#278 | |
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 28 juli 2010
Berichten: 46.835
|
![]() Citaat:
Niks van. Ik stel maar de vraag of copiisten van de Septuagint zo nauwgezet aan het werk zijn gegaan als de Masoreten. Dat is alles wat ik me afvroeg. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#279 | |
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 4 maart 2009
Locatie: De Verenigde Nederlanden
Berichten: 43.208
|
![]() Citaat:
__________________
Weet nu dan dat uw stem door niemand wordt aanhoord Zolang gij stamelend bidt of bedelt bij de poort. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#280 | |
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
|
![]() Citaat:
|
|
![]() |
![]() |