Politics.be Registreren kan je hier.
Problemen met registreren of reageren op de berichten?
Een verloren wachtwoord?
Gelieve een mail te zenden naar [email protected] met vermelding van je gebruikersnaam.

Ga terug   Politics.be > Themafora > Staatsinrichting
Registreer FAQForumreglement Ledenlijst

Staatsinrichting Vlaanderen versus Wallonië? Een unitaire, federale, confederale staat of meteen Vlaanderen onafhankelijk. Dit is het forum bij uitstek voor discussies over de Belgische staatsinrichting.

Bekijk resultaten enquête: akkoord of niet ?
Akkoord, dan zijn we eindelijk van België af 46 67,65%
Niet akkoord, dan modderen we liever nog wat verder met België 22 32,35%
Aantal stemmers: 68. Je mag niet stemmen in deze enquête

Antwoord
 
Discussietools
Oud 16 december 2009, 10:30   #441
Jan van den Berghe
Secretaris-Generaal VN
 
Jan van den Berghe's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door system Bekijk bericht

Besluit.
Ofwel trekt u ten strijde tegen alle barbarismen, ofwel tegen geen enkel barbarisme, zeker niet als deze 'leenwoorden' ('leenwoord' is een tevens een barbarisme uit het Duits, want het komt van het Duitse 'Lehnwort') al lang ingeburgerd zijn. En ik adviseer de van Dale dit ook maar te doen.
Leenwoorden zijn geen barbarismen. Taalkundig gaat het om twee verschillende woordcategorieën. Leenwoorden zijn ontleningen uit een vreemde taal die al heel lange tijd in onze eigen taal zijn terechtgekomen, waardoor ze eigenlijk onherkenbaar zijn geworden. M.a.w. er gebeurt geen letterlijke vertaling, maar een volledige opslorping van het oorspronkelijke woord. "Boter" is daar een mooi voorbeeld van. Oorspronkelijk ontleend aan het Latijn (dat het op zijn beurt aan het Grieks heeft geleend), maar door ons taalgebruik als een kei door het water afgerond.

Barbarismen hebben evenwel een heel andere geschiedenis. Hier wordt een woord, woordgroep of uitdrukking uit een andere taal letterlijk in onze taal omgezet. Hierbij zijn bepaalde vormen ingeburgerd, andere worden verworpen. Dit gebeurt om een aantal redenen die ik al eerder heb uiteengezet. "Droogkuis" is niet aanvaardbaar omdat er allereerst al een woord bestaat in ons AN en daarenboven - en vooral trouwens - omdat de inhoudelijke vormgeving van het woord botst met ons taaleigen. Een onder de jeugd vaak voorkomend en ronduit foutief barbarisme is bijvoorbeeld het overdreven gebruik van "meest". Dat is een letterlijk vertaalde constructie uit het Engels, maar in het Nederlands werkt het zo niet. Al jongeren zeggen dat dit of dat "het meest dure" of "de meest mooie" is, dan is dat geen correct AN. Bij ons is dat "het duurste" en "de mooiste". Net zo is "droogkuis" oncorrect Nederlands en zelfs een waardeloze constructie binnen ons eigen taal.
Jan van den Berghe is offline   Met citaat antwoorden
Oud 16 december 2009, 10:36   #442
Jan van den Berghe
Secretaris-Generaal VN
 
Jan van den Berghe's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door system Bekijk bericht
Want indien u consequent bent met uzelf, moet u nu ook gaan ijveren voor de afschaffing van 'stomerij' (komt van 'steam' of 'steamery') en vervangen door bijvoorbeeld 'wasserij'. En 'wassen' (in de zin van 'schoonmaken') is wel Nederlands, want we vinden dit Nederlandse woord al terug in 1236, dus bijna al 800 jaar.
Volgens mijn etymologisch woordenboek bestaat het woord "stoom" al in het Middelnederlands. In de woordverzameling van Kiliaen staat het al vermeld. Ook de afleiding "stomen" als werkwoord komt dan al voor.

Zelfs al is het woord "steamery" in die welbepaalde betekenis het eerst te vinden in het Engels, dan nog botst de Nederlandse vorm niet met ons taaleigen. De afleiding "-erij" is ook Nederlands en komt bij vele andere woorden voor.

M.a.w. we hebben hier te maken met een gelijke woordconstructie die eigen is aan beide talen. Hierdoor botst het niet met ons taaleigen, temeer daar a. de woordconstructie overeenkomt met onze taal, b. de basiselementen (grondwoord en afleidingpartikel) beide in onze taal al voorkwamen. "Droogkuis" daarentegen botst al met punt a, waardoor het ongeschikt is om een plaatst te krijgen in ons Nederlands.

Laatst gewijzigd door Jan van den Berghe : 16 december 2009 om 10:38.
Jan van den Berghe is offline   Met citaat antwoorden
Oud 16 december 2009, 10:41   #443
system
Banneling
 
 
Geregistreerd: 28 oktober 2006
Berichten: 40.545
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Jan van den Berghe Bekijk bericht
Leenwoorden zijn geen barbarismen. Taalkundig gaat het om twee verschillende woordcategorieën. Leenwoorden zijn ontleningen uit een vreemde taal die al heel lange tijd in onze eigen taal zijn terechtgekomen, waardoor ze eigenlijk onherkenbaar zijn geworden. M.a.w. er gebeurt geen letterlijke vertaling, maar een volledige opslorping van het oorspronkelijke woord. "Boter" is daar een mooi voorbeeld van. Oorspronkelijk ontleend aan het Latijn (dat het op zijn beurt aan het Grieks heeft geleend), maar door ons taalgebruik als een kei door het water afgerond.

Barbarismen hebben evenwel een heel andere geschiedenis. Hier wordt een woord, woordgroep of uitdrukking uit een andere taal letterlijk in onze taal omgezet. Hierbij zijn bepaalde vormen ingeburgerd, andere worden verworpen. Dit gebeurt om een aantal redenen die ik al eerder heb uiteengezet. "Droogkuis" is niet aanvaardbaar omdat er allereerst al een woord bestaat in ons AN en daarenboven - en vooral trouwens - omdat de inhoudelijke vormgeving van het woord botst met ons taaleigen. Een onder de jeugd vaak voorkomend en ronduit foutief barbarisme is bijvoorbeeld het overdreven gebruik van "meest". Dat is een letterlijk vertaalde constructie uit het Engels, maar in het Nederlands werkt het zo niet. Al jongeren zeggen dat dit of dat "het meest dure" of "de meest mooie" is, dan is dat geen correct AN. Bij ons is dat "het duurste" en "de mooiste". Net zo is "droogkuis" oncorrect Nederlands en zelfs een waardeloze constructie binnen ons eigen taal.

Wikipedia.
Een barbarisme is een woord dat, of een zinswending of conventie die:

'is overgenomen uit, of gevormd naar het voorbeeld van, een vreemde taal'.

Alle leenwoorden waren oorsrpronkelijk barbarismen.

'Stomerij', (net als 'aanvangen'), was initieel een barbarisme, maar werd zo gemeengoed in het noorden, dat het niet als dusdanig meer werd aangevoeld en deel werd van de nieuwe taal waarvoor het ontleend werd. 'Stomerij' is zeker een vreemd woord omdat het van het Engels werd overgenomen, en omdat we bovendien een perfect vervangbaar Nederlands woord hebben voor 'stomerij', namelijk 'wasserij'. Daarbij komt nog dat 'stomerij' oudbollig is, omdat er niet meer met stoom wordt gewassen of 'gekuist'.

Laatst gewijzigd door system : 16 december 2009 om 10:43.
system is offline   Met citaat antwoorden
Oud 16 december 2009, 10:51   #444
job
Minister-President
 
job's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 17 januari 2006
Berichten: 4.780
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door system Bekijk bericht
Mijn grootvader zei altijd:

'de Pruus et et pêrd gesjtolen... en de Hollenger de kar'.

Vooringenomenheid? Wijsheid? U vult maar in.

Ach, nu begrijp ik het.
Hier komt je haat tegenover Nederlanders en Duitsers vandaan.
Je leeft gewoon in het verleden.

En waarom geen haat tegenover de Fransen ?
Zij hebben 'hier' ook lelijk huisgehouden tijdens de bezetting én inlijving van onze regionen in hun Fransche Rijk.

Blijkbaar heb je een selectieve haat....
__________________
'Geweld gebruiken is een teken van zwakte.' (eigen citaat)
job is offline   Met citaat antwoorden
Oud 16 december 2009, 10:53   #445
quercus
Secretaris-Generaal VN
 
quercus's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 4 maart 2009
Locatie: De Verenigde Nederlanden
Berichten: 43.246
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Jan Van den Berghe
Jaren geleden was ik in Griekenland. In een winkeltje werden mijn vrouw en ik aangesproken in het Engels. Omdat ik het leuk vond, probeerde ik de Griekse winkelier in zijn eigen taal te antwoorden. Hij vond dat zo sympathiek dat we uiteindelijk het boekje dat we wilden aankopen, niet hoefden te betalen.
Kortom, wie anderen sympathiek vindt en ook sympathiek wil bejegend worden, zet een stap naar de ander. In Wallonië spreek ik dan ook altijd Frans, zelfs al word ik in (gebroken) Nederlands aangesproken. Het ene plezier is het andere waard.
Het is inderdaad verbazingwekkend hoe de ingesteldheid van mensen spoorslags kan veranderen wanneer je een stap zet in de richting van hun taal. De voorbije jaren heb ik een vrij grote inspanning geleverd om het Italiaans goed te beheersen. Tijdens een wandeling in Rome waren we niet meer helemaal zeker van een te volgen weg. Ik zag een carabiniere staan die zéér nors stond te kijken. Hij had ons tegen elkaar horen praten in het Nederlands. Het zag er die morgen niet naar uit dat hij erg vatbaar voor humor was. Niettemin sprak ik hem aan, maar dan in het Italiaans. Het was bij die man een totale metamorfose. Hij glimlachte, sprak zelf met opzet vrij traag, gaf een hele ruime uitleg en tenslotte complimenteerde hij mij voor mijn Italiaans.
__________________
Weet nu dan dat uw stem door niemand wordt aanhoord
Zolang gij stamelend bidt of bedelt bij de poort.
quercus is offline   Met citaat antwoorden
Oud 16 december 2009, 10:58   #446
system
Banneling
 
 
Geregistreerd: 28 oktober 2006
Berichten: 40.545
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door job Bekijk bericht
Ach, nu begrijp ik het.
Hier komt je haat tegenover Nederlanders en Duitsers vandaan.
Je leeft gewoon in het verleden.

En waarom geen haat tegenover de Fransen ?
Zij hebben 'hier' ook lelijk huisgehouden tijdens de bezetting én inlijving van onze regionen in hun Fransche Rijk.

Blijkbaar heb je een selectieve haat....
Ik haalde gewoon aan wat mijn grootvader zei. Ik ben mijn grootvader niet.Het was nochtans wel een zeer brave man. Ik stel ook vast dat iemand uit de Belgische voetbalwereld in 2009 stelt: "geef de Hollander een hand en hij grijpt naar uw arm". En dat deed mij aan mijn grootvader denken. Dat is alles.

Of het allemaal waar is wat er verteld wordt? Dat moet u zelf maar in geweten beantwoorden.

Laatst gewijzigd door system : 16 december 2009 om 10:58.
system is offline   Met citaat antwoorden
Oud 16 december 2009, 11:04   #447
Jan van den Berghe
Secretaris-Generaal VN
 
Jan van den Berghe's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door system Bekijk bericht
Wikipedia.
Een barbarisme is een woord dat, of een zinswending of conventie die:

'is overgenomen uit, of gevormd naar het voorbeeld van, een vreemde taal'.

Alle leenwoorden waren oorsrpronkelijk barbarismen.
Uw conclusie is fout. Een leenwoord is geen barbarisme. Een leenwoord is een woordontlening: d.i. men neemt een woord in zijn geheel in de eigen taal op. Het verschil tussen "leenwoord" en "vreemd woord" zit juist in de tijd. Een "vreemd woord" is nog niet lang opgenomen in de eigen taal, waardoor het zijn eigen, vreemd karakter heeft behouden. Bijvoorbeeld: "carrière", "déj�*-vu", "computer"... Een "leenwoord" is al zo lang in onze taal opgenomen, waardoor het zijn buitenlandse oorsprong volledig heeft afgelegd. Het is GEEN vertaling, maar een aanpassing en opslorping van een oorspronkelijk vreemd woord. "Boter" komt van "butyrum". Men heeft dat woord, "butyrum", helemaal niet vertaald, maar gewoon opgenomen (zoals wij hebben gedaan met "computer"). Door intensief taalgebruik en de tijd die verstreken is, heeft het woord evenwel een Nederlands uitzicht gekregen.

Barbarismen zijn evenwel letterlijke vertalingen. "J'ai dix ans" wordt dan "ik heb tien jaar". D�*t is een barbarisme.

Sla er gerust een goed boek over taalkunde op na. Ik raad het u in ieder geval aan.
Jan van den Berghe is offline   Met citaat antwoorden
Oud 16 december 2009, 11:06   #448
system
Banneling
 
 
Geregistreerd: 28 oktober 2006
Berichten: 40.545
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Jan van den Berghe Bekijk bericht
Uw conclusie is fout. Een leenwoord is geen barbarisme. Een leenwoord is een woordontlening: d.i. men neemt een woord in zijn geheel in de eigen taal op. Het verschil tussen "leenwoord" en "vreemd woord" zit juist in de tijd. Een "vreemd woord" is nog niet lang opgenomen in de eigen taal, waardoor het zijn eigen, vreemd karakter heeft behouden. Bijvoorbeeld: "carrière", "déj�*-vu", "computer"... Een "leenwoord" is al zo lang in onze taal opgenomen, waardoor het zijn buitenlandse oorsprong volledig heeft afgelegd. Het is GEEN vertaling, maar een aanpassing en opslorping van een oorspronkelijk vreemd woord. "Boter" komt van "butyrum". Men heeft dat woord, "butyrum", helemaal niet vertaald, maar gewoon opgenomen (zoals wij hebben gedaan met "computer"). Door intensief taalgebruik en de tijd die verstreken is, heeft het woord evenwel een Nederlands uitzicht gekregen.

Barbarismen zijn evenwel letterlijke vertalingen. "J'ai dix ans" wordt dan "ik heb tien jaar". D�*t is een barbarisme.

Sla er gerust een goed boek over taalkunde op na. Ik raad het u in ieder geval aan.
system is offline   Met citaat antwoorden
Oud 16 december 2009, 11:07   #449
Jan van den Berghe
Secretaris-Generaal VN
 
Jan van den Berghe's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door system Bekijk bericht
'Stomerij', (net als 'aanvangen'), was initieel een barbarisme, maar werd zo gemeengoed in het noorden, dat het niet als dusdanig meer werd aangevoeld en deel werd van de nieuwe taal waarvoor het ontleend werd. 'Stomerij' is zeker een vreemd woord omdat het van het Engels werd overgenomen, en omdat we bovendien een perfect vervangbaar Nederlands woord hebben voor 'stomerij', namelijk 'wasserij'. Daarbij komt nog dat 'stomerij' oudbollig is, omdat er niet meer met stoom wordt gewassen of 'gekuist'.
Neen, het is geen vreemd woord. Een vreemd woord is een woord dat letterlijk wordt overgenomen. Bijvoorbeeld "computer". Bijvoorbeeld "vélocipède" (in de 19e eeuw).

Bepaalde woorden geven de opvatting van toen weer. Dat is evenwel geen reden om een woord nu te verwerpen, zeker niet als het goed taaleigen is (om redenen die ik u heb uiteengezet, maar waarop u overduidelijk niet kunt ingaan). Wij spreken ook nog altijd van "zuurstof", alhoewel niemand meer gelooft dat "zuurstof" "zuur" zou zijn.
Jan van den Berghe is offline   Met citaat antwoorden
Oud 16 december 2009, 11:10   #450
Jan van den Berghe
Secretaris-Generaal VN
 
Jan van den Berghe's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door quercus Bekijk bericht
Het is inderdaad verbazingwekkend hoe de ingesteldheid van mensen spoorslags kan veranderen wanneer je een stap zet in de richting van hun taal. De voorbije jaren heb ik een vrij grote inspanning geleverd om het Italiaans goed te beheersen. Tijdens een wandeling in Rome waren we niet meer helemaal zeker van een te volgen weg. Ik zag een carabiniere staan die zéér nors stond te kijken. Hij had ons tegen elkaar horen praten in het Nederlands. Het zag er die morgen niet naar uit dat hij erg vatbaar voor humor was. Niettemin sprak ik hem aan, maar dan in het Italiaans. Het was bij die man een totale metamorfose. Hij glimlachte, sprak zelf met opzet vrij traag, gaf een hele ruime uitleg en tenslotte complimenteerde hij mij voor mijn Italiaans.
Van dergelijke openheid heb ik al veel gehoord. Ik las eens in een biografie van een bekend Nederlands vertaler hoe die in zijn studententijd in IJsland ging studeren. Aanvankelijk - hij sprak enkel Engels - botste hij op een heel gesloten leefwereld van de IJslanders. Men was beleefd, maar heel afstandelijk. Eens hij evenwel de taal begon te spreken, ontdooiden de mensen en werd hij algauw een van hen. Toen ervaarde hij ook de warme inborst van de IJslanders.
Jan van den Berghe is offline   Met citaat antwoorden
Oud 16 december 2009, 11:18   #451
system
Banneling
 
 
Geregistreerd: 28 oktober 2006
Berichten: 40.545
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Jan van den Berghe Bekijk bericht
Uw conclusie is fout. Een leenwoord is geen barbarisme. Een leenwoord is een woordontlening: d.i. men neemt een woord in zijn geheel in de eigen taal op. Het verschil tussen "leenwoord" en "vreemd woord" zit juist in de tijd. Een "vreemd woord" is nog niet lang opgenomen in de eigen taal, waardoor het zijn eigen, vreemd karakter heeft behouden. Bijvoorbeeld: "carrière", "déj�*-vu", "computer"... Een "leenwoord" is al zo lang in onze taal opgenomen, waardoor het zijn buitenlandse oorsprong volledig heeft afgelegd. Het is GEEN vertaling, maar een aanpassing en opslorping van een oorspronkelijk vreemd woord. "Boter" komt van "butyrum". Men heeft dat woord, "butyrum", helemaal niet vertaald, maar gewoon opgenomen (zoals wij hebben gedaan met "computer"). Door intensief taalgebruik en de tijd die verstreken is, heeft het woord evenwel een Nederlands uitzicht gekregen.

Barbarismen zijn evenwel letterlijke vertalingen. "J'ai dix ans" wordt dan "ik heb tien jaar". D�*t is een barbarisme.



Sla er gerust een goed boek over taalkunde op na. Ik raad het u in ieder geval aan.
Ja goed, maar initieel was elk leenwoord een barbarisme. 'Aanvangen' was oorpsronkelijk een 'barbarisme', maar is dat op den duur niet gebleven omdat het ging uit maken van onze taal. Maar in feite blijft het een barbarisme en zeker omdat wij het Nederlandse woord 'beginnen' kennen. En dat wilt u niet inzien. Zo is 'aanvangen' is maar even 'erg 'of 'fout' als 'ik heb 10 jaar'. Alleen voelen we dat niet meer aan bij 'aanvangen'.

De vergelijking loopt natuurlijk mank, maar dat is hetzelfde als wanneer men bijvoorbeeld stelt dat de ene taalfout 'minder groot is dan de andere'. Dat bestaat natuurlijk niet. Immers wanneer men de 't' vergeet in de zin 'hij vind een wapen', dan is dat geen grotere fout dan dat wanneer men het puntje op de 'i' vergeet te plaatsen. Dat zijn beiden even grote fouten. Alleen voelt men dat niet zo aan. En zo is dat ook met 'aanvangen'. Men voelt dit niet meer aan als 'vreemd' of 'onnederlands' , maar het is wel degelijk oorspronkelijk een barbarisme. En met droogkuis is dat maar net hetzelfde. De meeste mensen vinden hier dat geen 'vreemd' of 'onnederlands' woord meer. Enkele taalpuristen vinden dat en Nederlanders vinden dit, maar niet de Vlamingen.

Laatst gewijzigd door system : 16 december 2009 om 11:22.
system is offline   Met citaat antwoorden
Oud 16 december 2009, 11:21   #452
Jan van den Berghe
Secretaris-Generaal VN
 
Jan van den Berghe's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door system Bekijk bericht
Ja goed, maar initieel was elk leenwoord een barbarisme.
Neen, u zit fout. Totaal fout.

Ga maar eens naar een bibliotheek en vraag naar een boek taalkunde.
Jan van den Berghe is offline   Met citaat antwoorden
Oud 16 december 2009, 11:39   #453
system
Banneling
 
 
Geregistreerd: 28 oktober 2006
Berichten: 40.545
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Jan van den Berghe Bekijk bericht
Neen, u zit fout. Totaal fout.

Ga maar eens naar een bibliotheek en vraag naar een boek taalkunde.

Een barbarisme is gewoon een leenwoord uit een vreemde taal dat initieel in strijd is met ons taaleigen. Maar vele 'barbarismen' zijn niet in strijd gebleven met ons taaleigen door het dagdagelijks gebruik van betreffende woorden over een lange periode. Deze woorden werden op de duur 'taaleigen'. En zo is dit ook met 'droogkuis'. Dat is taaleigen geworden bij ons in het zuiden. Terwijl 'stomerij' bij ons niet 'taaleigen' is maar 'taalvreemd' in het zuiden. Nu willen de Nederlandsers via de Taalunie ons hun vreemd woord 'stomerij' opdringen, een woord dat dus hier praktisch nooit wordt gebruikt

En dus om iedereen tevreden te stellen, 'wasserij' zou uiteindelijk het juiste Nederlandse woord zijn dat de twee bovengenoemde woorden zou moeten vervangen. Maar de Nederlanders denken er niet aan hun woord 'stomerij' op te geven. Ze weten maar al te goed dat de Vlamingen op de duur gaan toegeven. Welnu, deze Vlaming hier dus niet.

Laatst gewijzigd door system : 16 december 2009 om 11:42.
system is offline   Met citaat antwoorden
Oud 16 december 2009, 11:41   #454
Jan van den Berghe
Secretaris-Generaal VN
 
Jan van den Berghe's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door system Bekijk bericht
Een barbarisme is gewoon een leenwoord uit een vreemde taal dat initieel in strijd is met ons taaleigen. Maar vele 'barbarismen' zijn niet in strijd gebleven met ons taaleigen door het dagdagelijks gebruik van betreffende woorden over een lange periode. Deze woorden werden op de duur 'taaleigen'. En zo is dit ook met 'droogkuis'. Dat is taaleigen geworden. Terwijl 'stomerij' bij ons niet 'taaleigen' is maar 'taalvreemd' in het zuiden. Nu willen de Nederlandsers via de Taalunie ons hun vreemd woord 'stomerij' opdringen, een woord dat dus hier praktisch nooit wordt gebruikt

En dus, 'wasserij' zou uiteindelijk het juiste Nederlandse woord zijn dat de twee bovengenoemde woorden zou moeten vervangen.
Barbarisme is geen leenwoord. U blijft maar dezelfde fout herhalen en herhalen.
Jan van den Berghe is offline   Met citaat antwoorden
Oud 16 december 2009, 11:51   #455
system
Banneling
 
 
Geregistreerd: 28 oktober 2006
Berichten: 40.545
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Jan van den Berghe Bekijk bericht
Barbarisme is geen leenwoord. U blijft maar dezelfde fout herhalen en herhalen.
Barbarismen zijn gewoon woorden (of uitdrukkingen) uit een vreemde taal die wij 'geleend' hebben intertijd om ze (meestal) te vernederlandsen (bvb 'aanvangen') of tenminste taaleigen te maken (bvb 'bureau'). En zoals gezegd werd dus 'aanvangen', geleend uit het Duits 'anfangen'. En dat 'lenen' werd permanent en daarom werden ze (zeer velen ) werden opgenomen in onze taal en dus taaleigen, terwijl anderen (voornamelijk uitdrukkingen, zinswendingen) niet zo gemakkelijk opgenomen werden in onze taal en vaak taalvreemd bleven.
system is offline   Met citaat antwoorden
Oud 16 december 2009, 11:54   #456
Jan van den Berghe
Secretaris-Generaal VN
 
Jan van den Berghe's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door system Bekijk bericht
Barbarismen zijn gewoon woorden (of uitdrukkingen) uit een vreemde taal die wij 'geleend' hebben intertijd om ze (meestal) te vernederlandsen (bvb 'aanvangen') of tenminste taaleigen te maken (bvb 'bureau'). En zoals gezegd werd dus 'aanvangen', geleend uit het Duits 'anfangen'. En dat 'lenen' werd permanent en daarom werden ze (zeer velen ) werden opgenomen in onze taal en dus taaleigen, terwijl anderen (voornamelijk uitdrukkingen, zinswendingen) niet zo gemakkelijk opgenomen werden in onze taal en vaak taalvreemd bleven.
Neen, taalkundigen maken weldegelijk een verschil tussen "barbarismen" en "leenwoorden" (net zoals men andere categoriën nog heeft bij woordontlening, nl. "bastaardwoorden" en "vreemde woorden"). Dat u dat niet wilt inzien, is jammer maar het geeft wel uw mentaliteit weer.
Jan van den Berghe is offline   Met citaat antwoorden
Oud 16 december 2009, 12:04   #457
system
Banneling
 
 
Geregistreerd: 28 oktober 2006
Berichten: 40.545
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Jan van den Berghe Bekijk bericht
Neen, taalkundigen maken weldegelijk een verschil tussen "barbarismen" en "leenwoorden" (net zoals men andere categoriën nog heeft bij woordontlening, nl. "bastaardwoorden" en "vreemde woorden"). Dat u dat niet wilt inzien, is jammer maar het geeft wel uw mentaliteit weer.
Ik zeg alleen dat alle leenwoorden initieel barbarismen waren en 'strikt genomen' nog altijd zijn, maar niet meer zo aangevoeld worden. En als men wat nadenkt, kan dat ook niet anders. Ze komen uit een vreemde taal en waren dus in het begin 'taaloneigen'. Het is niet omdat ze taaleigen zijn geworden na verloop van tijd dat ze oorspronkelijk geen barbarismen waren. Dat de taalkundigen een onderscheid maken, kan ik wel begrijpen, maar initieel is een leenwoord altijd een barbarisme. Dat spreekt vanzelf.

Zo is 'bureau' een leenwoord. Maar het is taaleigen geworden. Maar in feite is het een barbarisme. En hetzelfde geld voor 'aanvangen' Het is taaleigen, maar initieel is het een barbarisme, wat de taalkundigen ook mogen zeggen.

Laatst gewijzigd door system : 16 december 2009 om 12:05.
system is offline   Met citaat antwoorden
Oud 16 december 2009, 12:10   #458
Jan van den Berghe
Secretaris-Generaal VN
 
Jan van den Berghe's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door system Bekijk bericht
Ik zeg alleen dat alle leenwoorden initieel barbarismen waren en 'strikt genomen' nog altijd zijn, maar niet meer zo aangevoeld worden. En als men wat nadenkt, kan dat ook niet anders. Ze komen uit een vreemde taal en waren dus in het begin 'taaloneigen'. Het is niet omdat ze taaleigen zijn geworden na verloop van tijd dat ze oorspronkelijk geen barbarismen waren. Dat de taalkundigen een onderscheid maken, kan ik wel begrijpen, maar initieel is een leenwoord altijd een barbarisme. Dat spreekt vanzelf.

Zo is 'bureau' een leenwoord. Maar het is taaleigen geworden. Maar in feite is het een barbarisme. En hetzelfde geld voor 'aanvangen' Het is taaleigen, maar initieel is het een barbarisme, wat de taalkundigen ook mogen zeggen.
"Bureau" is geen "leenwoord", maar valt onder de categorie "vreemde woorden" in de groep ontleninigen. En het is zeker geen barbarisme.

En nogmaals: uw stelling als zouden "barbarismen" "leenwoorden" zijn, is fout. Volledig fout. Zelfs al herhaalt u het hier nog honderdmaal, het zal verkeerd blijven.
Jan van den Berghe is offline   Met citaat antwoorden
Oud 16 december 2009, 12:27   #459
system
Banneling
 
 
Geregistreerd: 28 oktober 2006
Berichten: 40.545
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Jan van den Berghe Bekijk bericht
"Bureau" is geen "leenwoord", maar valt onder de categorie "vreemde woorden" in de groep ontleninigen. En het is zeker geen barbarisme.

En nogmaals: uw stelling als zouden "barbarismen" "leenwoorden" zijn, is fout. Volledig fout. Zelfs al herhaalt u het hier nog honderdmaal, het zal verkeerd blijven.

Wikipedia:

"Een leenwoord is een woord dat door een taal is ontleend aan een andere taal.

Voorbeelden van leenwoorden:

überhaupt (uit het Duits)
bureau (uit het Frans).
"

_____

InfoNu


Leenwoorden en hun oorsprong.
Veel nieuwe woorden in het Nederlands komen uit het Engels. Sommige mensen zijn daar faliekant tegen en bedenken puur Nederlandse alternatieven. Dit soort kruistochten tegen buitenlandse invloed zijn veel minder sterk voor leenwoorden uit andere talen. In dit artikel vind je een overzicht met leenwoorden uit allerlei talen en waarom talen woorden lenen.

Engels
Meest verguisde van de leentalen, maar meest productief in de moderne tijd met computer-, sport- en zakenconcepten.

■Business
■Chatten
■Compact Disc (CD)
■Computer
■Delete
■Disc jockey (DJ)
■Diskette
■Docusoap
■Downloaden
■Downsizen
■E-mail
■Fax
■Hardware
■Laptop
■Inline skates (skate komt oorspronkelijk van het Nederlandse "schaats")
■McDonald's
■Modem
■Mountainbike
■Outsourcen
■Scanner
■Skateboard
■Soap serie
■Software
■Snowboard
■Spam
■Spreadsheet
■Windows .

Frans
Met name woorden gerelateerd aan eten, kunst of een geavanceerd leven hebben vanuit het Frans hun weg in het Nederlands gevonden.

■Aubergine
■Avant garde
■Boetiek
■Bourgondisch
Bureau
■Cadeau
■Chauffeur
■Courgette
■Coup
■Crème
■Eau de cologne
■Elite
■Freule
■Garage
■Horloge
■Journaal
■Pantalon
■Toilet
■Trottoir

Laatst gewijzigd door system : 16 december 2009 om 12:37.
system is offline   Met citaat antwoorden
Oud 16 december 2009, 14:49   #460
Jan van den Berghe
Secretaris-Generaal VN
 
Jan van den Berghe's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door system Bekijk bericht
Wikipedia:

"Een leenwoord is een woord dat door een taal is ontleend aan een andere taal.
En dat is juist, maar hoogst onvolledig. De voorbeelden zijn bijgevolg foutief gekozen (wikipedia is nu eenmaal niet de beste referentie).

Ondertussen heb ik het leerboek Nederlands van onze oudste dochter er even bijgenomen.

In het hoofdstukje "woordontlening" (blz. 48-51) staan drie categorieën van dergelijke ontleningen beschreven: a. leenwoorden, b. bastaardwoorden, c. vreemde woorden.

Bij leenwoorden staat de volgende definitie geïllustreerd met een aantal voorbeelden (blz. 50-51):

Citaat:
Woorden die uit een andere taal zijn overgenomen en vrij sterk aan onze taal aangepast werden. Die woorden werden sterk vernederlandst. Je kunt er de oorspronkelijke taal bijna niet meer in herkennen.
Bij de uitleg staat bij "leenwoorden" (blz. 50):

Citaat:
Deze woorden kun je in onze taal nog moeilijk als vreemde woorden herkennen. Ze werden in de loop der tijd zodanig aan onze taal aangepast dat je er de oorspronkelijke taal niet meer in herkent. Om te weten waarvan ze afkomstig zijn, moet je taalkunde gestudeerd hebben of in een etymologisch woordenboek de oorsprong opzoeken. Zulke woorden noemen we leenwoorden. Voorbeelden: tempel (templum), olifant (elephas), toren (turris), tafel (tabula).
Bij de categorie "vreemde woorden" staat dan weer te lezen:

Citaat:
Deze woorden werden onveranderd overgenomen uit een andere taal.
Bij de uitleg (blz. 51):

Citaat:
Deze woorden worden in de Nederlandse taal gebruikt, maar zijn afkomstig uit andere talen. We hebben ze in onze taal onveranderd overgenomen. Dit zijn vreemde woorden. Voorbeelden: e-mail, trottoir, tornado, netto, joystick, airconditioning, skateboard, make-up
Leerlingen uit het middelbaar zijn schijnbaar beter op de hoogte dan u die blijft steken in de eigen koppige onwetendheid.

Bron: Nieuw Talent voor Taal, 2007
Jan van den Berghe is offline   Met citaat antwoorden
Antwoord



Regels voor berichten
Je mag niet nieuwe discussies starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag niet bijlagen versturen
Je mag niet jouw berichten bewerken

vB-code is Aan
Smileys zijn Aan
[IMG]-code is Aan
HTML-code is Uit
Forumnavigatie


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 09:23.


Forumsoftware: vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content copyright ©2002 - 2020, Politics.be