![]() |
Registreren kan je hier. Problemen met registreren of reageren op de berichten? Een verloren wachtwoord? Gelieve een mail te zenden naar [email protected] met vermelding van je gebruikersnaam. |
|
Registreer | FAQ | Forumreglement | Ledenlijst |
Staatsinrichting Vlaanderen versus Wallonië? Een unitaire, federale, confederale staat of meteen Vlaanderen onafhankelijk. Dit is het forum bij uitstek voor discussies over de Belgische staatsinrichting. |
![]() |
|
Discussietools |
![]() |
#121 | |
Partijlid
Geregistreerd: 28 november 2004
Locatie: Brussel
Berichten: 268
|
![]() Citaat:
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#122 | |
Partijlid
Geregistreerd: 28 november 2004
Locatie: Brussel
Berichten: 268
|
![]() Citaat:
Een inleiding tot de filosofie is echter ook weer zo'n studievakje waar leerlingen zich suf staren op leerstof zonder er verder bij na te denken, dat zou de echte meerwaarde zijn van filosofie tot het onderwijs. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#123 | |
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
|
![]() Citaat:
Filosoferen veronderstelt een zekere voorkennis. Dus moet men ook nog wat "leerstof" aanbieden. Voor het leren denken heeft men in het zesde jaar ook logica, wat bijzonder interessant en ook nuttig is. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#124 |
Banneling
Geregistreerd: 10 maart 2003
Locatie: BELGIE - BELGIQUE - BELGIEN - BELGIUM
Berichten: 15.869
|
![]() Filosofie is ook heel interessant in het bestrijden van leugenachtige ideologieën zoals het Vlaams-nationalisme.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#125 | |
Partijlid
Geregistreerd: 28 november 2004
Locatie: Brussel
Berichten: 268
|
![]() Citaat:
Filosofieonderwijs in het middelbaar is een opsommen van enkele denkwijzen en citaten. Dan is het ook niet veel meer dan een blokvakje. Het kan helpen om enkele fragmenten uit de geschiedenis van de filosofie aan te boren in lessen maar het moet een beetje doordacht worden zodat studenten er iets aan hebben. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#126 | |
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
|
![]() Citaat:
In onze middelbare afdeling zit in ieder geval een leraar die leerlingen wel aanzet tot nadenken op basis van de teksten van de grote filosofen. Het door hem gegeven proefwerk is trouwens een openboekexamen waarbij dus niet de kennis als dusdanig wordt gevraagd, maar wel het leren omspringen met die kennis. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#127 |
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
|
![]() Aan Gunter:
Ik vind het ten andere wat spijtig dat u niet verder meegaat in de discussie over het Esperanto. |
![]() |
![]() |
![]() |
#128 | |
Partijlid
Geregistreerd: 28 november 2004
Locatie: Brussel
Berichten: 268
|
![]() Citaat:
Ik heb dus niks tegen de taal als een soort van lingua franca, maar ik denk dat het sommige aspecten van de volkstaal niet zal kunnen weergeven. Pak nu het Nederlands bijvoorbeeld. De mooie woorden vrede, vriendschap, vrijheid en vrijen zijn oorspronkelijk afkomstig van dezelfde stam. Dat geeft ergens een zeker gedachtenpatroon weer van onze voorouders uit de tijd waarin onze taal ontstaan is dat vrijwel afwezig is bij de andere talen "in de buurt" (buiten het Duits dan). Waarschijnlijk zijn maar weinigen zich dat bewust maar ik denk dat het zeker zijn min of meer onbewuste rol speelt in de manier waarop we onze taal gebruiken. Hoe verder talen geografisch uit elkaar liggen, hoe verschillender de gebruikte logica. Ik zal het aan de hand van een voorbeeltje trachten weer te geven. Plato schreef natuurlijk in het Grieks en zijn geschriften zijn bewaard gebleven op enkele fragmenten na. Ze zijn in de meeste talen vertaald (ook het Esperanto) maar naar bijvoorbeeld het Chinees was heel moeilijk. Plato schreef voornamelijk in dialoogvorm, waarbij één eigenlijk luisterde en de andere het grootste deel van de uitleg deed. Daarbij maakte hij veel hypotheses, allegorieën, etc. Als je het wat schematische zou voorstellen kan je zeggen dat Plato een gedachtenexperiment voert waarbij hij een wereld van de gedachten voorstelt. Zijn eigen opleiding was vrij wiskundig en de wiskundige denkexperimenten heeft hij als de eerste systematisch doorgevoerd in zo'n ideeënwereld. Hij gebruikt in het Grieks daar voornamelijk 2 woorden voor: "logos" wat een heel omvangrijke term is variërend van woord tot kennis en "to agathon" het hoogste, het goede, het licht, etc. Je moet de materiële wereld niet helemaal verwerpen maar hij maakt het in verschillende teksten duidelijk dat het minder exacte kennis is en vaak een dwaling, de gedachten zijn dus superieur. Plato is ingeburgerd in elk van ons, of we zijn werk gelezen hebben of niet, iedere "westerling" gebruikt zijn manier van denken. Bij Chinezen is dat niet zo, ze hebben ook een oude cultuur maar die is eerder materieel in de zin dat men de materiële kennis niet verwerpt. Zo'n denkwereld is dus iets dat de Chinezen niet kennen binnen hun cultuur. Een concept zoals dat van "de wereld" is dan ook verschillend voor iemand in China en Europa en Noord-Amerika. En ik denk niet dat Esperanto ook die nuances kan weergeven om echt de kern van de zaak te raken: wat je eigenlijk bedoelt met een woord. Dat is ongeveer het moeliijkste dat er moet zijn voor de vertaler: de verschillen tussen bepaalde termen in verschillende talen en culturen. Ik denk dat dat probleem altijd zal blijven bestaan maar dat er wel de mogelijkheid is om ergens er begrip voor te hebben dat de andere daar een andere begripsvorming over heeft dan jezelf. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#129 | |
Partijlid
Geregistreerd: 28 november 2004
Locatie: Brussel
Berichten: 268
|
![]() Citaat:
Hier is een tekst uit 1781 geschreven door een auteur uit Overijssel, wat niet echt dicht bij de Brabantse gebieden ligt. http://www.burgerschapskunde.nl/pol.html De hele tekst door gebruikt hij ge en gij. Hij hanteert die correct, "gij zijt" en niet "gij bent". Guido Gezelle, West-Vlaamse geestelijke en dichter. Wel, hij gebruikte ook de gij-vorm op een manier die ook de Nederlanders nu nog gebruiken: om god aan te spreken. http://cf.hum.uva.nl/dsp/ljc/gezelle/honderd.html Maar ook ruimer dan enkel om god aan te spreken: http://cf.hum.uva.nl/dsp/ljc/gezelle/poesis.html http://cf.hum.uva.nl/dsp/ljc/gezelle/gijzijt.html http://cf.hum.uva.nl/dsp/ljc/gezelle/kerkhof.html Rodenbach: nog een West-Vlaming http://cf.hum.uva.nl/dsp/ljc/rodenbach/geschied.htm http://cf.hum.uva.nl/dsp/ljc/rodenbach/huwelik.htm Willem Kloos: ook al geen Brabander, wel een Haagse schrijver. http://cf.hum.uva.nl/dsp/ljc/kloos/keng6.html http://cf.hum.uva.nl/dsp/ljc/kloos/keng8.html Herman Gorter gebruikte gij en je: gij: http://cf.hum.uva.nl/dsp/ljc/gorter/verzen/tuflos.html je: http://cf.hum.uva.nl/dsp/ljc/gorter/verzen/voelje.html Max Havelaar, de makelaar in koffie ... van Multatuli spreekt zijn lezers met gij aan: http://cf.hum.uva.nl/dsp/ljc/multatu...elaar/mh1.html Recentere werken zijn online niet te vinden wegens copyrightregels. Maar de oorspronkelijke versies van boeken van Johan Huzinga gebruiken de gij-vorm. Als men een beetje ziet naar de taal en haar geschiedenis moet men al serieus veel moeite doen om de gij-vorm te verbergen. En dan gaat het niet over dialect maar wel over de standaardtaal gesproken in alle gewesten. Het dictaat dat je en jij de enige juiste vormen zijn, is veel recenter gebeurd. De gij-vorm is nog steeds deel van de standaardtaal. Men gebruikt die in Nederland nog om god aan te spreken, in Vlaanderen om iedereen aan te spreken. Dat men in Brugge 'je' zegt toont eerder aan dat 'je' in onze streken een regionalisme is. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#130 | |
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
|
![]() Citaat:
Neen, u zit natuurlijk fout door allerlei 18e en 19e eeuwse teksten boven te halen. Die zijn immers NIET de referentie voor ons huidig AN, en over dat laatste gaat het hier tenslotte. Daarenboven zijn een aantal teksten duidelijk nog doorwezen met allerlei dialectische invloeden (Rodenbach, Gezelle). In ons huidige AN is de "gij"- en "ge"-vorm nog enkel in gebruik als verheven aanspreekvorm in godsdienstige teksten (vooral orthodoxe protestanten gebruiken het, terwijl in de RKK soms wel eens overgeschakeld wordt op "u" en zelfs op "jij") en in hoogst officiële toespraken (bij mijn weten heb ik koningin Beatrix vele jaren terug dat nog horen gebruiken in een troonrede). Voor de rest is "gij"/"ge" in ons huidig AN niet meer gebruikelijk als aanspreekvorm of persoonlijk naamwoord in de gewone AN-taal. PS.: Huizinga beschouw ik niet onmiddellijk als een recent auteur, hoor... Diens boek over de Middeleeuwen is ondertussen al heel veel jaar geleden geschreven. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#131 | |
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
|
![]() Citaat:
Even voor uw informatie: in het grootste deel van het Limburgse spraakgebied is de "gij"/"ge" al even onbekend als te Brugge. Blijft over in ons Nederlands taalgebied: een deel van West-Vlaanderen, Oost- en een deel van Zeeuws-Vlaanderen, Vlaams-, Midden- en Noord-Brabant (Midden-Brabant=Antwerpen). En daarmee houdt het op. In de Hollandse dialecten komt het niet voor. In de Saksische dialecten ook niet. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#132 | |
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
|
![]() Citaat:
Op basis van welke gronden concludeert u nu immers dat het Esperanto "sommige aspecten van de volkstaal niet zal kunnen weergeven"? De door u opgesomde voorbeelden gaan trouwens al niet meer op voor het Frans: daar is die etymologische band tussen de woorden al niet volledig (paix, amitié, liberté, faire l'amour = amitié/faire l'amour versus liberté versus paix). Betekent dat dan ook dat het Frans een inhoudelijk arme taal is, omdat ze juist dat ene element van het Nederlands niet kan weergeven? Bij mijn weten zal men dan weer in andere talen zaken aantreffen die men niet in het Nederlands vindt. In het Esperanto zijn er dan andere verbanden die in onze taal niet weergegeven worden. Bijvoorbeeld: school/leren, in het Esperanto is daar wel een inhoudelijk verband: lernejo/lerni. Of trouwen,huwen/echtgenoot, wat in het Esperanto wordt edzighi/edzo. Ik denk trouwens niet dat de mensen ook maar enigszins "onbewust" een verband legt tussen "vrede" en "vrijen". Etymologie en de woordgeschiedenis mag u niet verwarren met het gebruik van een taal. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#133 | |
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
|
![]() Citaat:
In die zin is het niet verwonderlijk dat de Chinezen heel wat van hun denkers al in het Esperanto vertaald hebben (de overheid ondersteunt die vertaalarbeid financieel)... en dat wij in het Westen de werken van de Griekse wijsgeren in het Esperanto open hebben gesteld. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#134 | |
Perm. Vertegenwoordiger VN
|
![]() Citaat:
__________________
Ik distantieer me van al wat ik vroeger heb geschreven |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#135 | |
Partijlid
Geregistreerd: 28 november 2004
Locatie: Brussel
Berichten: 268
|
![]() Citaat:
Het Griekse "nomos" kennen de meesten als wet (het werk de 'Nomoi' van Plato wordt meestal vertaald als 'De wetten'). Maar de oorsprong gaat over het afbakenen van land/grond. De 'nomos' bepaalde het land: wie het toehoorde. Dat speelt bij Plato zeker door. In het Nederlands hebben we wel naam, noemen, nemen, etc. maar wel wet. Ik denk dat zo'n verwantschap zeer belangrijk bij de close reading van werken als Plato maar waarom niet ook van recentere auteurs? Daarom is vertaling ook altijd een verlies van de waarde van de tekst gezien alle nuances niet overgenomen kunnen worden. Dan is er ook de manier waarop mensen woorden gebruiken. Een Nederlandstalige zegt 'alstublieft' wanneer hij iets geeft. In Franstalig België doet men dat ook, men zegt 's'il vous plait' maar in Frankrijk zegt men voici. Is het taalkundig dan fout dat een woord meer betekenissen kent in de ene taal dan de andere? Wat met woordspelingen, die verdwijnen compleet in vertaalde poësie en vertrouwen voor een zeer groot deel op de vertaler om ze te doen werken en aan te passen. Dat een taal de nuances van een andere taal niet kan weergeven is geen waardeoordeel over de taal, wel over vertalen. Dat betekent niet dat vertalen slecht is, maar vertalen blijft altijd maar vertalen. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#136 | |||||
Partijlid
Geregistreerd: 14 oktober 2004
Berichten: 296
|
![]() Citaat:
Citaat:
Citaat:
Citaat:
Citaat:
![]()
__________________
[font=Courier New][size=3]Mijn web-log: [/size][/font][font=Courier New][size=3]http://belgicist.web-log.nl[/size][/font][font=Courier New] [/font]
|
|||||
![]() |
![]() |
![]() |
#137 | |
Partijlid
Geregistreerd: 28 november 2004
Locatie: Brussel
Berichten: 268
|
![]() Citaat:
In alle regio's behalve de Brabantse gebruikte men de ij of y zoals wij die nu gebruiken, als tweeklank. In alle andere regio's sprak men die letter uit als doffe 'i' zoals men nu in de West-Vlaamse dialecten nog merkt. Is 'ij' als tweeklank dan een regionalisme? |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#138 | |
Partijlid
Geregistreerd: 28 november 2004
Locatie: Brussel
Berichten: 268
|
![]() Citaat:
Waarom is er ook maar één norm en wordt de andere afgestraft? In Duitsland bestaan er vele regionale verschillen in het gebruik van de standaardtaal (dus niet het Saksische dialect). Deze verschillen zijn niet minder de norm. Als een Duitser in een gebied komt waar men andere woorden of woorden op een verschillende manier gebruikt, dan zal hij niet zeggen (of enkel denken) dat dat slecht taalgebruik is, het is evenzeer de norm als van zijn eigen variant. Waarom kan dat niet in het Nederlands? Hier begint men altijd met te zeggen dat het taalgebruik fout is vooralleer men iets anders zegt. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#139 | |
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
|
![]() Citaat:
Dat is immers niet duidelijk meer... |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#140 | |
Perm. Vertegenwoordiger VN
Geregistreerd: 5 november 2002
Berichten: 12.386
|
![]() Citaat:
Wat bedoel je precies met de kloof op universitair vlak? |
|
![]() |
![]() |