Politics.be Registreren kan je hier.
Problemen met registreren of reageren op de berichten?
Een verloren wachtwoord?
Gelieve een mail te zenden naar [email protected] met vermelding van je gebruikersnaam.

Ga terug   Politics.be > Algemeen > Buitenland
Registreer FAQForumreglement Ledenlijst

Buitenland Internationale onderwerpen, de politiek van de Europese lidstaten, over de werking van Europa, Europese instellingen, ... politieke en maatschappelijke discussies.

Antwoord
 
Discussietools
Oud 1 maart 2003, 22:38   #161
Jan van den Berghe
Secretaris-Generaal VN
 
Jan van den Berghe's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Mark
Die Engelstaligen wonen in een land waar Engels een officiele taal is, dus is het logisch dat ook in Quebec Engelstalige opschriften gebruikt zouden mogen worden.
Welnu, een aantal Franstaligen gebruiken nog steeds dit argument (het stamt al uit de 19e eeuw). Eens in Vlaanderen zeggen ze: "We zijn nog steeds in België en Frans is één van de officiële talen van België". En dus spreken ze Frans en doen geen moeite voor het Nederlands.

Ook de Engelstaligen gedragen zich gelijkaardig. Daarom schreef een Canadese Franstalige me indertijd dat zij als Québecquois taalkundig wel bij Fransen en Walen stonden, maar naar mentaliteit en naar de problemen waarmee ze te kampen hebben bij de Vlamingen.

In een Franstalige provincie is het niet normaal dat er Engelstalige opschriften zouden moeten staan, net zo min het normaal is dat in Vlaanderen er borden in het Frans staan. Ook in Zwitserland staan er in Franstalige gemeenten geen Duitstalige opschriften, niettegenstaande de overgrote meerderheid van de Zwitsers Duits spreekt en Duits ook een mede-officiële taal is.
Jan van den Berghe is offline   Met citaat antwoorden
Oud 1 maart 2003, 22:51   #162
Mark
Burger
 
Geregistreerd: 24 februari 2003
Berichten: 141
Standaard

@ Dan van Herpe:

Citaat:
- Democratisch: wegens zijn neutraliteit AANVAARDBAAR voor iedereen want in overeenstemming met het democratisch principe van de gelijkwaardigheid en de gelijkgerechtigdheid van ALLE talen, culturen en burgers.

- Economisch: wegens zijn eenvoud realiseerbaar met een minimale investering van tijd, geld en energie.

- Fundamenteel: wegens zijn eenvoud HAALBAAR voor “iedereeen
Democratisch: dat het Esperanto als een neutrale taal is neem ik aan, maar ik denk dat jij het begrip democratie eens moet herzien.
Dit duidt immers op een keuze door de bevolking.
Dus zullen we een referendum moeten organiseren over welke taal als wereldtaal of GENT taal in te voeren.

Economisch: het Engels is in de economie, wetenschap en industrie te sterk geintegreerd om over te schakelen op iets anders zonder waanzinnig hoge kosten.
In deze sectoren is trouwens weining discussie, met de politiek zit dat anders, maar politiek is nu eenmaal een circus en daar ga je met de invoering van het Esperanto niks aan veranderen.

Fundamenteel: eenvoud mag dan een sterk punt zijn van het Esperanto, doelmatigheid is een sterk punt van het Engels. Voor om het even welk vakgebied heeft het Engels een terminologie en staat hiermee voor op alle andere talen.
Kijk maar eens wat een knoeiboel het werd toen Jan v.d. Berghe een Esperanto alternatief wilde geven voor een machinetaalinstructie.
Denk eraan dat wanneer ik een stuk programma schrijf, een collega in Duitsland , Japan of Amerika dit ook moet kunnen lezen en dat wordt bewerkstelligd door gestandaardiseerde Engelstalige instructies.
Een standaard die reeds lang gezet is.

Waarom noem jij gediplomeerden die niet jouw zin doen trouwens arrogantsia?
Dat Esperanto te eenvoudig is klopt, het biedt voor vele vakgebieden geen oplossing.
Je noemt Esperanto efficient. Hoe kan iets efficient zijn als het nauwelijks gebruikt wordt? Qua efficientie staat het Engels vooraan.
Om redenen die ik niet meer ga herhalen, zie hogerop in de thread.
Mark is offline   Met citaat antwoorden
Oud 1 maart 2003, 22:55   #163
Mark
Burger
 
Geregistreerd: 24 februari 2003
Berichten: 141
Standaard

@ Jan v.d. Berghe:

Citaat:
In een Franstalige provincie is het niet normaal dat er Engelstalige opschriften zouden moeten staan, net zo min het normaal is dat in Vlaanderen er borden in het Frans staan.
Ik heb niet gezegd dat er in een Franstalige provincie (zoals jij dat noemt) Engelse borden moeten staan, maar het moet wel kunnen dat ze er mogen staan.
En dat is in Quebec aan stricte voorwaarden gebonden.
Mark is offline   Met citaat antwoorden
Oud 1 maart 2003, 23:02   #164
Jan van den Berghe
Secretaris-Generaal VN
 
Jan van den Berghe's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Mark
Kijk maar eens wat een knoeiboel het werd toen Jan v.d. Berghe een Esperanto alternatief wilde geven voor een machinetaalinstructie.
Knoeiboel? Mij lijkt het aangebrachte duidelijk. Schamper stelde u dat men een instructie als "branch if overflow set" niet in het Esperanto bestond, daar men er geen woorden voor had. Dhr Grimley-Evans geeft dan als niet-letterlijke vertaling "saltu, se la flago V estas ŝaltita". U beweerde daarna zelfs nog eens dat het toch niet kan omdat dergelijke instructies niet letterlijk te vertalen... Terwijl ik aangaf dat het niet om een letterlijke vertaling ging, daar dit nonsens zou betekenen in het Esperanto. Nadien vraagt u de respectievelijke vertalingen voor "jump" en "branch" en die geef ik. Ik zie niet waar de knoeiboel ergens zit.

Zoals trouwens van in het begin aangegeven geef ik slechts door wat een programmeur en tevens Esperantist erover schreef. Delen van het antwoord vermeld ik hierna, waarbij ik trouwens een aantal elementen niet vermeldde omdat ik persoonlijk niet veel heb aan al die technische uitleg.

Citaat:
En la angla ĵargono oni emas uzi la vorton "jump" por enkondiĉa salto kaj "branch" por kondiĉa salto: ĉe kondiĉa salto la komputilo povas au salti au ne salti, depende de la kondiĉo, do la fluo de la programo disbranĉiĝas. (...) Mi ne kontrauas la vorton "branĉo" por priskribi kondiĉan salton; kiam oni parolas pri instrukcioj de procesoro, kelkfoje estas utile distingi inter "branĉoj" kaj "saltoj". Tamen, mi ne scias, ĉu ekzistas au ekzistu verba formo de "branĉo" en tiu senco. Cetere, de du jaroj mi profesias pri instrukciaroj. La koncerna instrukcio en ARM nomighas BVS. Ĝi signifas "saltu, se la flago V (superfluo) estas ŝaltita". Tiu flago estas ŝaltita post adicio, se la transigo en la plej altan biton ne egalis al la transigo el la plej alta bito, tio estas, se la rezulto estas malĝusta, kiam oni konsideras la argumentojn kaj la rezulton kiel signumhavajn nombojn en komplementa prezento.
[email protected]
Jan van den Berghe is offline   Met citaat antwoorden
Oud 1 maart 2003, 23:04   #165
Jan van den Berghe
Secretaris-Generaal VN
 
Jan van den Berghe's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Mark
Citaat:
In een Franstalige provincie is het niet normaal dat er Engelstalige opschriften zouden moeten staan, net zo min het normaal is dat in Vlaanderen er borden in het Frans staan.
Ik heb niet gezegd dat er in een Franstalige provincie (zoals jij dat noemt) Engelse borden moeten staan, maar het moet wel kunnen dat ze er mogen staan.
En dat is in Quebec aan stricte voorwaarden gebonden.
Dat is in Vlaanderen ook zo. In Zwitserland is dat ook. In elke federale staat waar provincies of deelstaten eigen taalbevoegdheden hebben is dat nu eenmaal zo. Dat is een democratisch recht en tegelijkertijd een bescherming voor bepaalde talen die sociologisch zwak staan in een groter geheel.
Jan van den Berghe is offline   Met citaat antwoorden
Oud 1 maart 2003, 23:09   #166
Jan van den Berghe
Secretaris-Generaal VN
 
Jan van den Berghe's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Mark
Dat Esperanto te eenvoudig is klopt, het biedt voor vele vakgebieden geen oplossing.
Je noemt Esperanto efficient. Hoe kan iets efficient zijn als het nauwelijks gebruikt wordt? Qua efficientie staat het Engels vooraan.
Nogmaals verraadt uw oordeel een totaal gebrek aan kennis over het Esperanto. "Nauwelijks gebruikt"? Helemaal niet, er zijn meer sprekers dan IJslanders (ik heb hierbij over echt actieve sprekers, daar het geheel van mensen dat een basis hebben van de taal veel groter is). Ook is de taal in de loop van de tijd gegroeid en heeft gelijke tred gehouden met de ontwikkelingen op maatschappelijk, technisch en sociaal vlak.

Maar u hebt hierbij nog steeds niet geantwoord op mijn eerder vraag: bent u in staat al uw programmeerinstructies in uw eigen taal te vertalen?

En voor welke vakgebieden biedt het Esperanto geen oplossing?
Jan van den Berghe is offline   Met citaat antwoorden
Oud 1 maart 2003, 23:12   #167
Jan van den Berghe
Secretaris-Generaal VN
 
Jan van den Berghe's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Mark
Democratisch: dat het Esperanto als een neutrale taal is neem ik aan, maar ik denk dat jij het begrip democratie eens moet herzien.
Dit duidt immers op een keuze door de bevolking.
Dus zullen we een referendum moeten organiseren over welke taal als wereldtaal of GENT taal in te voeren.
En blijkbaar moet u nog wat werken aan uw eigen taal, daar u de betekenis van het woord democratie blijkbaar sterk verengt tot de daadwerkelijke uitvoering van een regeringsvorm. In het Nederlands heeft "democratiseren" ook nog een tweede betekenis, nl. voor iedereen toegankelijk maken, ervoor zorgen dat iets bereikbaar wordt zonder bepaalde beletselen. In die betekenis wordt hier gesproken over het Esperanto als "democratische oplossing".
Jan van den Berghe is offline   Met citaat antwoorden
Oud 1 maart 2003, 23:16   #168
Mark
Burger
 
Geregistreerd: 24 februari 2003
Berichten: 141
Standaard

@ Jan v.d. Berghe

Citaat:
Merkwaardig dat u stelt dat het totaal verkeerd is, terwijl u in uw verklaring van "jump" (in Eo "senkondiĉa salto") en "branch" (in Eo "kondiĉa salto") stelt dat "branch" "op relatieve, steeds voorwaardelijke sprong over een beperkt adresbereik" duidt. In Eo betekent kondiĉa voorwaardelijk
Er zijn nog verschillen, maar het doet er niet toe, ik wou slechts aantonen dat de Engelstalige terminologie in de IT-wereld zomaar niet in een andere taal kan vertaald worden zonder verwarring te veroorzaken.
Die programmeur waar je het over had weet pefect wat je bedoelde met branch if overflow set, maar als je dit in een andere taal gaat overbrengen krijg je misverstanden . Dat bedoeling ik nu met een Engelstalige vakterminologie als eenduidige standaard.


In het verlengde hiervan:

Citaat:
Maar tussen haakjes, zou u al uw programmeerinstructies ook in vlekkeloos Nederlands kunnen vertalen?
Nee, dat zou onzinnig zijn.
Het formaat van een instructie zoeken wij ook op in Engelstalige handboeken. Elke omzetting naar een andere taal zou tijdverspilling en nutteloos zijn.
Vergelijk het met Engelstalige songtexten: Ook hier draait een poging tot vertaling naar het Nederlands vaak op niets uit.
Dit omdat Engels een erg poetische taal is waaruit je niet zomaar kan gaan vertalen zonder verlies van het gevoelsmatige en emoties.
Kijk maar eens naar de Simpsons: zet het geluid af en lees enkel de ondertiteling. Bijlange niet meer zo grappig dan wanneer je naar de originele soundtrack luistert.
Mark is offline   Met citaat antwoorden
Oud 1 maart 2003, 23:19   #169
Jan van den Berghe
Secretaris-Generaal VN
 
Jan van den Berghe's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Mark
Denk eraan dat wanneer ik een stuk programma schrijf, een collega in Duitsland , Japan of Amerika dit ook moet kunnen lezen en dat wordt bewerkstelligd door gestandaardiseerde Engelstalige instructies.
Een standaard die reeds lang gezet is.
Al de hele tijd verwart u - en ik heb u daar eerder al op gewezen - tussen machinetalen en daadwerkelijke talen. Natuurlijk is het nu eenmaal zo dat de huidige programmeertalen met vastgestelde Engelse instructies werken, maar dat is nog geen taalmedium waarmee mensen allerlei aspecten van hun taalbereik kunnen uitdrukken. Programmeertalen mogen best in het Engels, het is nooit de bedoeling geweest van de Esperantobeweging daar iets aan te veranderen. Waarom trouwens? Heel de zaak ligt buiten het werkterrein van een neutrale taal.
Jan van den Berghe is offline   Met citaat antwoorden
Oud 1 maart 2003, 23:24   #170
Jan van den Berghe
Secretaris-Generaal VN
 
Jan van den Berghe's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Mark
Citaat:
Merkwaardig dat u stelt dat het totaal verkeerd is, terwijl u in uw verklaring van "jump" (in Eo "senkondiĉa salto") en "branch" (in Eo "kondiĉa salto") stelt dat "branch" "op relatieve, steeds voorwaardelijke sprong over een beperkt adresbereik" duidt. In Eo betekent kondiĉa voorwaardelijk
Er zijn nog verschillen, maar het doet er niet toe, ik wou slechts aantonen dat de Engelstalige terminologie in de IT-wereld zomaar niet in een andere taal kan vertaald worden zonder verwarring te veroorzaken.
Die programmeur waar je het over had weet pefect wat je bedoelde met branch if overflow set, maar als je dit in een andere taal gaat overbrengen krijg je misverstanden . Dat bedoeling ik nu met een Engelstalige vakterminologie als eenduidige standaard.
Wel dat kan ook voor andere talen wanneer men daarbij ook voor een eenduidige verklaring zorgt en de gemaakte onderscheiden volgt. Misverstanden ontstaan niet door vertaling, maar doordat iemand andere betekenis gaat hechten aan bepaalde woorden of woorden op een eigen manier gaat interpreteren. Een handleiding in het Nederlands en eentje in het Hongaars voor een of ander bouwpakket zullen een totaal andere terminologie gebruiken, maar dat is op zich niet de oorzaak van misverstanden. De verwarring heeft niet met de vertaling op zich te maken. Anders zou dat trouwens betekenen dat alle talen (buiten de brontaal die men hanteert) beperkt in uitdrukkingskracht zouden zijn. Grotere minachting is moeilijk denkbaar...
Jan van den Berghe is offline   Met citaat antwoorden
Oud 1 maart 2003, 23:29   #171
Jan van den Berghe
Secretaris-Generaal VN
 
Jan van den Berghe's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Mark
Citaat:
Maar tussen haakjes, zou u al uw programmeerinstructies ook in vlekkeloos Nederlands kunnen vertalen?
Nee, dat zou onzinnig zijn.
Het formaat van een instructie zoeken wij ook op in Engelstalige handboeken. Elke omzetting naar een andere taal zou tijdverspilling en nutteloos zijn.
Ok, dus kan dit argument tegen het Esperanto niet gebruikt worden.

Citaat:
Vergelijk het met Engelstalige songtexten: Ook hier draait een poging tot vertaling naar het Nederlands vaak op niets uit.
De vergelijking loopt totaal mank. Bij het een gaat het om strikt genormeerde, technische zaken, terwijl men bij het andere het terrein betreedt van het sterk idiomatisch taalgebruik. Vertalen van een stuk dichtwerk kan zeer zeker gebeuren, alleen moet de vertaalder daarbij zelf over enerzijds een heel fijn aanvoelen van de oorspronkelijke tekst beschikken en anderzijds over een heel goede beheersing van zijn eigen taal. Dichterlijke taal wordt daarbij niet "vertaald" maar eigenlijk "omgezet".

Citaat:
Dit omdat Engels een erg poetische taal is waaruit je niet zomaar kan gaan vertalen zonder verlies van het gevoelsmatige en emoties.
Kijk maar eens naar de Simpsons: zet het geluid af en lees enkel de ondertiteling. Bijlange niet meer zo grappig dan wanneer je naar de originele soundtrack luistert.
Als u vertaling beschouwt als kil en wiskundig woord-voor-woord vertalen dan hebt u natuurlijk gelijk. Maar iedere tolk en vertaler leert tijdens zijn opleiding dat zoiets uit den boze is. Men moet veel eerder uitgaan van boodschap en de gevoelsmatige draagwijdte van de woorden om vervolgens in de eigen taal die woorden en uitdrukkingen te hanteren die met de sfeerschepping en boodschap van de schrijver samengaan. Daarom is vertalen een kunst.
Jan van den Berghe is offline   Met citaat antwoorden
Oud 1 maart 2003, 23:33   #172
Mark
Burger
 
Geregistreerd: 24 februari 2003
Berichten: 141
Standaard

@ Jan v.d. Berghe

Citaat:
Nadien vraagt u de respectievelijke vertalingen voor "jump" en "branch" en die geef ik.
Laat het Esperanto nu eens even terzijde en kijk eens naar de Nederlandse vertaling: je gaat me nu toch niet vertellen dat branch voorwaardelijk betekent? Zulk is een sprong is wel altijd voorwaardelijk maar dat kan de jump instructie ook zijn.
Het komt van to branch out, een vertakking zeg maar, en duidt op een relatieve sprong over een beperkt adresbereik, de Jump springt absoluut en door het gehele adresbereik.
Maar nogmaals: ik krijg dit gewoon niet deftig in het Nederlands vertaald, een vertakking zegt een programmeur niks, een branch wel.
Maar daar zit nu de essentie van wat ik bedoel met de rijkdom en de efficientie van Engels in vakgebieden met internationale betekenis.
En de onmogelijkheid tot letterlijke vertaling.
Overigens: waarom deze instructies vertalen als de programmeersoftware toch maar enkel Engelse mnemonics aanvaard?
Mark is offline   Met citaat antwoorden
Oud 1 maart 2003, 23:42   #173
Mark
Burger
 
Geregistreerd: 24 februari 2003
Berichten: 141
Standaard

@ Jan v.d. Berghe:

Citaat:
Men moet veel eerder uitgaan van boodschap en de gevoelsmatige draagwijdte van de woorden om vervolgens in de eigen taal die woorden en uitdrukkingen te hanteren die met de sfeerschepping en boodschap van de schrijver samengaan.
Nu zijn we er: idem met die bepaalde instructie waar ik het over had.
Het zijn enkele onzinnige woordjes die bij mij een abstract beeld oproepen van wat er juist gaat gebeuren in de accumulatoren van de processor, in het condition code register, in het adres register, op de diverse geheugenlocaties enz...
Het is een vrij abstracte toestend waarvoor 4 Engelse woordjes een compromisloze beschrijving geven. Onmogelijk hetzelfde beeld op te roepen met slechts 4 woordjes uit een andere taal.
Mark is offline   Met citaat antwoorden
Oud 1 maart 2003, 23:43   #174
Jan van den Berghe
Secretaris-Generaal VN
 
Jan van den Berghe's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Mark
Citaat:
Nadien vraagt u de respectievelijke vertalingen voor "jump" en "branch" en die geef ik.
Laat het Esperanto nu eens even terzijde en kijk eens naar de Nederlandse vertaling: je gaat me nu toch niet vertellen dat branch voorwaardelijk betekent? Zulk is een sprong is wel altijd voorwaardelijk maar dat kan de jump instructie ook zijn.
Het komt van to branch out, een vertakking zeg maar, en duidt op een relatieve sprong over een beperkt adresbereik, de Jump springt absoluut en door het gehele adresbereik.
Maar nogmaals: ik krijg dit gewoon niet deftig in het Nederlands vertaald, een vertakking zegt een programmeur niks, een branch wel.
Maar daar zit nu de essentie van wat ik bedoel met de rijkdom en de efficientie van Engels in vakgebieden met internationale betekenis.
En de onmogelijkheid tot letterlijke vertaling.
Overigens: waarom deze instructies vertalen als de programmeersoftware toch maar enkel Engelse mnemonics aanvaard?
Weet ik veel... Eerder heb ik u al gezegd dat ik van programmeertalen niets afweet. En eigenlijk is deze discussie nutteloos daar u juist hetzelfde zegt over het onderscheid tussen de twee begrippen als dhr Grimley-Evans en waarvoor hij die Eo-begrippen geeft. In verdere delen van zijn antwoord schrijft hij trouwens dat de eerste begrippen de genormeerde woorden zijn zoals ze in de PIV staan (Plena Ilustrita Vortaro, een soort Van Dale voor het Esperanto), maar dat hij het nuttig acht dat er een fijner onderscheid kan gemaakt worden door het hanteren van "branĉo" en "salto" (het eerste woord is gewoon een standaardwoord voor "tak" in het Esperanto).

Dat een Nederlandse vertaling een programmeur nu niets zou zeggen, is te begrijpen. Men is er nu eenmaal niet mee vertrouwd. Toen wij indertijd in het middelbaar computerles kregen, waren alle instructies nog in het Engels. Ik hoor mijn computerleraar nog spreken over "copy" en "paste" en dergelijke meer. Nu is dat "knip" en "plak" geworden. Maar had u dat toen gedaan dan had waarschijnlijk ook niemand begrepen waarover het gaat. Bij vertalingen gaat dat altijd zo. Dat heeft niets met de een of andere toegeschreven onvolmaaktheid van de vertaling te maken, maar wel met de vertrouwdheid met en dus frequentie van een bepaalde woordenschat.
Jan van den Berghe is offline   Met citaat antwoorden
Oud 1 maart 2003, 23:45   #175
Dimitri
Perm. Vertegenwoordiger VN
 
Geregistreerd: 5 november 2002
Berichten: 12.386
Standaard

Mark,

kun je mij misschien uitleggen wat jij tegen het Esperanto of het streven naar invoering ervan hebt? Ik spreek zelf geen Esperanto, ik had er buiten het internet zelfs nauwelijks iets over gehoord of gelezen, maar ik vind het toch wel een goed initiatief. Als Europese eenheidstaal zou het in ieder geval heel handig zijn, als er straks tegen de 30 landen lid zijn van de EU waarvan de meeste met een eigen taal. Zoals ik al heb uitgelegd is alleen Engels geen optie, je zal door de slechte kennis van die taal in Oost- en Zuid-Europa altijd minstens resp. Duits en Frans nodig hebben. Maar dan speelt weer de ongelijkheid van talen, waar inwoners van grote landen voordeel bij hebben. Feitelijk zou dit discriminatie op basis van taal zijn, dus is de EU verplicht alle talen officieel te houden, met alle gevolgen van dien voor vertaalkosten, bureaucratie, enz. Esperanto als eenheidstaal zou dé oplossing zijn hiervoor.

Ik merk trouwens dat je ook iets tegen meertaligheid lijkt te hebben. Wat is hiertegen? Het lijkt me juist handig om zoveel mogelijk talen te kennen. Op de middelbare school had ik een leraar Klassieke Talen die zo'n beetje alle belangrijke moderne talen spreekt (EN, DE, FR, SP, IT, ik dacht ook Arabisch en misschien nog wel meer talen) en daarnaast Latijn, Grieks, Hebreeuws en Hiëroglieven kan lezen. De laatste twee talen gaf hij overigens als bijvak naast de reguliere lessen. Als je zoveel talen spreekt, heb je directe toegang tot heel veel landen en kun je heel veel literatuur in de oorspronkelijke taal lezen. Dat laatste was voor hem het belangrijkste, omdat hij altijd zei dat een vertaling vaak de woordkeuze van de vertaler is en de oorspronkelijke waarde verloren gaat - zoals de verfilming van een boek slechts de verbeelding van de regisseur weergeeft en geen ruimte laat voor je eigen fantasie. Ik kan je verzekeren dat dat heel stimulerend werkt voor het leren van talen!
Dimitri is offline   Met citaat antwoorden
Oud 1 maart 2003, 23:46   #176
Jan van den Berghe
Secretaris-Generaal VN
 
Jan van den Berghe's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Mark
Het is een vrij abstracte toestend waarvoor 4 Engelse woordjes een compromisloze beschrijving geven. Onmogelijk hetzelfde beeld op te roepen met slechts 4 woordjes uit een andere taal.
Dat kan best.

Maar de ene taal is de andere niet. Vertaal maar eens in één woord het Esperantowoord "gesinjoroj". Naar betekenis zou je dat met "dames en heren" vertalen, naar woordlengte met "toehoorders". Maar bij dat laatste doet men onrecht aan de inhoud van het oorspronkelijke woord.

Bij iedere taal kan men dergelijke voorbeelden bovenhalen, waar ook het Engels slecht zal scoren.
Jan van den Berghe is offline   Met citaat antwoorden
Oud 1 maart 2003, 23:50   #177
Jan van den Berghe
Secretaris-Generaal VN
 
Jan van den Berghe's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Mark
Overigens: waarom deze instructies vertalen als de programmeersoftware toch maar enkel Engelse mnemonics aanvaard?
Voor mij hoeft het niet. Maar u beweerde dat het niet te vertalen viel in het Esperanto, omdat die taal daar geen woorden voor had. Dat was nu eenmaal het startpunt van dit discussiepunt. Daarmee meende u te kunenn aantonen - zo voelde ik dat aan - als zou het Esperanto geen volwaardige taal zijn.

Zoals al eerder geschreven en herhaald: programmeertalen hebben nu eenmaal niets van doen met dit discussieonderwerp. Dat zijn immers technische zaken waarvoor men een bepaald medium heeft gekozen. En dat heeft niets met het streven naar het gebruik van een neutrale tussentaal te maken.
Jan van den Berghe is offline   Met citaat antwoorden
Oud 1 maart 2003, 23:54   #178
Mark
Burger
 
Geregistreerd: 24 februari 2003
Berichten: 141
Standaard

@ Jan v.d. Berghe:

Wat betreft je laaste bericht: daar ga ik voluit mee akkoord.
De ene taal is de andere niet en zomaar mits een simpele vertaling de hele achtergrond overbrengen kan niet altijd, zeker niet met vak-specifieke terminologie.

En het is niet enkel in de IT zo.
Als ik hier moet gaan uitleggen wat de (onvertaalbare) common mode rejection ratio is van een opamp (eveneens een Engels woord) ga ik zelfs plannen moeten beginnen tekenen en nog een uur uitleg eraan toevoegen.
Dit betreft een voorbeeld uit de electronica.
Zelfs Engelse native speakers gaan zich hier geen beeld bij kunnen vormen, maar mijn Japanse of Taiwanese collega wel.
Mark is offline   Met citaat antwoorden
Oud 2 maart 2003, 00:02   #179
Jan van den Berghe
Secretaris-Generaal VN
 
Jan van den Berghe's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Mark
De ene taal is de andere niet en zomaar mits een simpele vertaling de hele achtergrond overbrengen kan niet altijd, zeker niet met vak-specifieke terminologie.
Wat mij hierbij opvalt is het wel bijzonder grote taaldefaitisme. En voor ik verder schrijf: voor mij hoeven al die technische dingen niet vertaald te worden, daar dat medium toch slechts in een bepaalde kring wordt gebruikt. Juist door het Esperanto heb ik het voorrecht met heel wat nationaliteiten om te gaan en daarbij merk ik dat andere volkeren een totaal andere ingesteldheid hebben. Hongaren, Grieken en IJslanders om nog maar die te noemen vertalen wel heel veel, gaan heel creatief om met hun eigen taal bij het zoeken naar omzettingen van allerlei technische en niet-technische Engelse termen, en gaan die eigen woorden dan ook daadwerkelijk gebruiken. Onder Nederlandstaligen hoor ik echter bijna altijd: "Ach ja, het kan niet. Daar hebben we geen woorden voor." Natuurlijk "hebben" we daar geen woorden voor (net zomin we begin 19e eeuw een woord hadden voor "vélo", ook pas later is iemand met "fiets" op de proppen gekomen); daar moeten we woorden voor maken. Alles is dus een zaak van creatief omgaan met de eigen taal.
Jan van den Berghe is offline   Met citaat antwoorden
Oud 2 maart 2003, 00:04   #180
Mark
Burger
 
Geregistreerd: 24 februari 2003
Berichten: 141
Standaard

Dimitri en Jan,

Eigenlijk heb ik niet echt iets tegen het Esperanto.
Maar ik ben wel tegen het feit dat er aan de status van het Engels zou geraakt worden. Waarom? we zitten er nu eenmaal mee en ookal is er sprake van partijdigheid ten voordele van native speakers: momenteel is het Engels een doelmatig communicatiemiddel dat overal waar redelijke mensen aan het werk zijn ook vlot aanvaard en opgenomen wordt.

Er werd hier reeds gewag gemaakt van de wantoestanden in het Europees parlement met zijn vele vertalingen dito kosten.
Hier kan ik kort op zijn: Ik heb zonet gezegd dat het Engels vlot en doelmatig zijn functie vervult onder REDELIJKE MENSEN.

Over politici had ik het dus niet en hoe dat die hun gewring , gesjoemel en vendetta's onder mekaar oplossen zal mij worst wezen.
Mark is offline   Met citaat antwoorden
Antwoord



Regels voor berichten
Je mag niet nieuwe discussies starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag niet bijlagen versturen
Je mag niet jouw berichten bewerken

vB-code is Aan
Smileys zijn Aan
[IMG]-code is Aan
HTML-code is Uit
Forumnavigatie


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 20:34.


Forumsoftware: vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content copyright ©2002 - 2020, Politics.be