Registreren kan je hier. Problemen met registreren of reageren op de berichten? Een verloren wachtwoord? Gelieve een mail te zenden naar [email protected] met vermelding van je gebruikersnaam. |
|
Registreer | FAQ | Forumreglement | Ledenlijst |
Algemeen Hier kan een gesloten groep deelnemers debatteren over allerhande onderwerpen. Indien je wil deelnemen dan moet je toegang vragen bij de moderator via je control panel. |
|
Discussietools |
18 juni 2009, 10:13 | #1 |
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 28 januari 2005
Locatie: Ergens tussen Dollard en Duinkerken
Berichten: 37.539
|
Waals is wel heel anders dan Frans
On-z ôt pårler ås Bas Payis
Di totes sôres di lingaedjes. Vinoz vier cial, alez vier la, C' est on novea ramaedje. On-z ôt flamind, almand, francès, Olandès. Kimint, diale, Pout on pretinde ki l' olandès Soeye nosse langue nåcionåle !? |
25 juni 2009, 00:30 | #2 |
Staatssecretaris
Geregistreerd: 15 december 2006
Locatie: Vlaanderen
Berichten: 2.776
|
Ik weet weinig van het Waals af. Maar voor zover ik weet gebruikt het veel franse woorden in gecombineerd met een Nederlandse grammatica. Ik heb echter geen idee hoe het klinkt. Heeft iemand misschien een geluidsfragment?
__________________
|
25 juni 2009, 16:56 | #3 | |
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 28 januari 2005
Locatie: Ergens tussen Dollard en Duinkerken
Berichten: 37.539
|
Citaat:
-------------------------------------------------------------------------------- On-z ôt pårler ås Bas Payis Di totes sôres di lingaedjes. Vinoz vier cial, alez vier la, C' est on novea ramaedje. On-z ôt flamind, almand, francès, Olandès. Kimint, diale, Pout on pretinde ki l' olandès Soeye nosse langue nåcionåle !? |
|
25 juni 2009, 17:23 | #4 | |
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 28 augustus 2007
Berichten: 20.581
|
Hier legt de Franse ambassade uit aan Fransen die naar België komen, welke taal ze mogen verwachten in Wallonië. Ze maken onderscheid tussen Waals, Franse dialecten en Algemeen Frans met Belgicismen.
http://www.ambafrance-be.org/article...id_article=797 Citaat:
|
|
25 juni 2009, 17:37 | #5 |
Provinciaal Statenlid
Geregistreerd: 4 februari 2007
Berichten: 717
|
Op deze site vind je verscheidene stukjes muziek in de langues d'Oïl, waaronder het Waals: http://projetbabel.org/oil/
|
25 juni 2009, 21:59 | #6 |
Staatssecretaris
Geregistreerd: 15 december 2006
Locatie: Vlaanderen
Berichten: 2.776
|
Ok ik zal eens proberen
On-z ôt pårler ås Bas Payis ---> .... praten in de lage landen Di totes sôres di lingaedjes. ---> .... Vinoz vier cial, alez vier la, ---> .... C' est on novea ramaedje. ---> .... On-z ôt flamind, almand, francès,---> ...Vlaams, duits, frans, Olandès. Kimint, diale, ---> hollands... Pout on pretinde ki l' olandès ---> .... Hollands Soeye nosse langue nåcionåle !? ---> ... onze nationale taal hehe
__________________
Laatst gewijzigd door Pieter B : 25 juni 2009 om 22:02. |
25 juni 2009, 22:09 | #7 | |
Staatssecretaris
Geregistreerd: 15 december 2006
Locatie: Vlaanderen
Berichten: 2.776
|
Citaat:
__________________
|
|
28 juni 2009, 11:48 | #8 | ||
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 30 april 2002
Locatie: Bankrijk
Berichten: 49.945
|
Citaat:
In Nederland (in de betekenis van het VKN) worden verschillende talen gesproken. Nu is er een nieuw bewind (of beleid, weet ik niet goed). Men gebruikt hier Vlaams, Duits, Frans, Hollands, dialecten. Moeten we van het Hollands onze nationale taal maken? Het is de eerste strofe uit een langer gedicht over de talen in de Nederlanden. In die tijd was het Frans nog redelijk marginaal in Wallonië. Vergeet niet dat Wallonië ook een taalstrijd heeft gekend, een dubbele zelfs. In 1815 werd het Nederlands zowat opgelegd, in 1830 het Frans. Nog een leuk gedicht uit die tijden is Li Pantalon Trawé waarvan hier de laatste strofe: Citaat:
Het goldt aanvankelijk ook als een strijdlied in de opstand van 1830 toen Waalstalige Luikenaars naar Brussel trokken om amok te maken. Uiteindelijk werden ze wederom zelf bedrogen... Laatst gewijzigd door Pelgrim : 28 juni 2009 om 11:50. |
||
28 juni 2009, 11:55 | #9 | |
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 30 april 2002
Locatie: Bankrijk
Berichten: 49.945
|
Citaat:
Ik zit overigens momenteel mee in een project om het eerste woordenboek Waals-Nederlands te maken op basis van het rfondou, algemeen geschreven Waals. |
|
29 juni 2009, 11:11 | #10 | |
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 28 januari 2005
Locatie: Ergens tussen Dollard en Duinkerken
Berichten: 37.539
|
Citaat:
Het lijkt toch in de verste niet op het Frans wat men nu plagt te spreken. Ik vind het een zeer aparte taal en ze zou gekoesterd moeten worden. |
|
29 juni 2009, 11:12 | #11 | |
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 28 januari 2005
Locatie: Ergens tussen Dollard en Duinkerken
Berichten: 37.539
|
Citaat:
|
|
29 juni 2009, 16:07 | #12 |
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 30 april 2002
Locatie: Bankrijk
Berichten: 49.945
|
Ze wordt ook gekoesterd, binnen een beperkt milieu en met voornamelijk private middelen en inzet. Dit is nog steeds Belgique, niet Beldjike. Een officieel bestuurlijk statuut voor Waals, dat is zo'n beetje Belgique zelf in gevaar brengen.
|
29 juni 2009, 16:35 | #13 |
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 28 januari 2005
Locatie: Ergens tussen Dollard en Duinkerken
Berichten: 37.539
|
Wellicht een idee om de vorderingen hier te vermelden.
|
29 juni 2009, 16:52 | #14 |
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 28 augustus 2007
Berichten: 20.581
|
Als de franstaligen nog eens gaan janken bij Europa dat België het minderheidsverdrag moet ratificiëren, kunnen jullie dan ook eisen dat Waalssprekenden als historische minderheid erkend wordt, of niet ?
|
29 juni 2009, 18:06 | #15 |
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 30 april 2002
Locatie: Bankrijk
Berichten: 49.945
|
ik kan dat als vlaming moeilijk gaan eisen eh. Maar wat wel een feit is, is dat de Wallinganten net om die reden een beetje kwaad zijn dat de Vlamingen dat verdrag tegen houden. Niettegenstaande een aantal onder hen om evidente redenen de Vlaamse bezwaren wel begrijpen, willen ze wel degelijk dat verdrag aangrijpen om de in Wallonië gebruikte minderheidstalen erkend te krijgen.
|
29 juni 2009, 18:25 | #16 | |
Europees Commissaris
Geregistreerd: 10 oktober 2004
Locatie: Ekeren Donk
Berichten: 6.396
|
Citaat:
On-z ôt pårler ås Bas Payis ---> Men kan praten in de Nederlanden Di totes sôres di lingaedjes ----> In verschillende soorten talen Vinoz vier cial, alez vier la ----> Kom dit ???, ga dit ??? C' est on novea ramaedje ----> Het is een nieuwe ??? On-z ôt flamind, almand, francès ---> Men heeft Vlaams, Duits, Frans Olandès; kimint, diale ----> Hollands; ??? Pout on pretinde ki l' olandès ----> Mag men doen alsof het Hollands Soeye nosse langue nåcionåle !? ----> onze nationale taal zou zijn!? Eigenlijk jammer dat ik geen contact meer heb met een Waalse uit Tchålerwè. Zij spreekt dus nog Waals met haar familie. Daar spreken ze een Waals beïnvloed door Picardisch. Nu ja, Pelgrim was me voor en heeft kennis ter zake.
__________________
Vermijd woordenwisselingen met kletskousen: elk kreeg een tong, maar weinigen verstand. Disticha Catonis Laatst gewijzigd door Scarabaeida : 29 juni 2009 om 18:53. |
|
1 juli 2009, 15:17 | #17 |
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 30 april 2002
Locatie: Bankrijk
Berichten: 49.945
|
De naam Cerexhe zal een aantal mensen wel bekend zijn. Het is niet enkel een Brussels minister maar ook een dorp in de buurt van Luik ( bij de meesten waarschijnlijk beter bekend als Lîdje )
bij het maken van een woordenboek speelt de ortografie uiteraard een grote rol (het Waals is trouwens verschillende keren nogal sterk van schrijfwijze veranderd). Het is op dat vlak dat het verschil tussen Frans en Waals soms heel duidelijk wordt. Dat begint al bij de vraag: hoe spreek je de XH in Cerexhe uit (een klank die trouwens veel in het Waals voorkomt)? Correcte uitspraak is 'sereche'. Toch heb ik al meerdere keren zowel Vlamingen als Franstaligen (Brusselaars toch zeker) horen worstelen met die naam... Veel niet-waalstalige Franstaligen hebben de neiging, als ze nog nooit van Cerexhe gehoord hebben en dit woord voor het eerst zien staan, 'serekse' te zeggen. Nederlandstaligen gaan dat probleem waarschijnlijk ook hebben, omdat ze de gescheven xh combinatie niet kennen. Catalanen, Basken, Macedoniërs en nog enkele andere volkeren zullen er minder problemen mee hebben. De Catalaanse X is trouwens ook in het Castilliaans terechtgekomen (denk aan 'mechiko'). Op dat vlak is het Frans eigenlijk het buitenbeentje. Franstaligen van moedertaal kennen de Germaanse 'h' en 'ch' klanken niet (en de Nederlandse g is een hel voor hen, altijd hilarisch). Deze twee klanken zijn eigenlijk Germaans. En jawel, ze komen heel veel voor in het Waals. Het gevolg is dat Waalstaligen sneller de uitspraak van het Nederlands of het Duits onder de knie hebben dan Franstaligen. En Nederlandstaligen zullen het ongetwijfeld wel appreciëren dat in het Waals de H wel wordt uitgesproken. Alvast op dat vlak kunnen we zeggen dat de Walen toch wel een beetje tot de Nederlanden horen Pitit payis, vos k' a tant d' grandeu hoe meer ik over Wallonië leer hoe meer ik er ga van houden eigenlijk. En ironisch genoeg, hoe meer ik den belziek ga haten, de staat verantwoordelijk voor de vernietiging van de waalse ziel... |
1 juli 2009, 16:10 | #18 | |
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 28 januari 2005
Locatie: Ergens tussen Dollard en Duinkerken
Berichten: 37.539
|
Citaat:
Frans is so-wie-so een vrij opdringerige en imperialistische taal. Het Vlaams, het Bretons, het Italiaans, etc, etc. in Frankrijk geniet nu dan een beetje bescherming, terwijl het eigenlijk te laat is. Zag ooit een NOS-programma over de Nederlandse taal in Frans Vlaanderen, liet een stokoud vrouwtje die beroemde kaart van Leo Belgicus aan de camera zien. Vond dat een ontroerend moment. Ook een Franse pastoor die nog zeer goed Vlaams sprak. Als het programma on-line is zal ik een schakel plaatsen. |
|
4 juli 2009, 18:28 | #19 |
Europees Commissaris
Geregistreerd: 10 oktober 2004
Locatie: Ekeren Donk
Berichten: 6.396
|
Een Waal heeft me een vertaling in het Frans gegeven:
On entend parler aux Pays-Bas Toutes sortes de langues. Venez par ici, allez l�*-bas, C'est un nouveau ramage. On entend parler flamand, allemand, français, Hollandais. Comment diable Peut-on prétendre que le hollandais Soit notre langue nationale !? Diale betekent dus diable.
__________________
Vermijd woordenwisselingen met kletskousen: elk kreeg een tong, maar weinigen verstand. Disticha Catonis Laatst gewijzigd door Scarabaeida : 4 juli 2009 om 18:32. |
9 juli 2009, 18:42 | #20 |
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 28 januari 2005
Locatie: Ergens tussen Dollard en Duinkerken
Berichten: 37.539
|
Van een forummer die wel eens op een Nederlands forum komt kreeg ik dit stukje tekst in het Waals, Frans en Nederlands.
Het Waals is een Romaanse taal, zoals het Frans, het Picardisch, het Italiaans, het Spaans, het Portugees, het Roemeens, het Ladinisch, het Occitaans, het Catalaans. Hier nog een stuk Waalse poëzie over een oude boom, met vertaling in het Frans en het Nederlands: Li mwért di l’åbe La, so l' crestê ki boute å mitan des deus vås Fî parèy a li scrène d' ine vîle adjèyante biesse; L' åbe a crèhou, fwért et vigreûs, dreût come in i. L�*, sur la crête qui pointe entre les deux vallons, pareille �* l'échine d'une vieille bête géante, l'arbre a grandi, fort et vigoureux, droit comme un I. Daar, op een kam die uitsteekt tussen twee valleien Gelijkend op de rug van een oud reuzendier Is de boom gegroeid, sterk en krachtig, recht als een i. Ses cohes, come ottant d' bress, ont l' êr d' agritchî l' cîr, Dismètant k' ses rècènes parèyes a des mins d' fiêr, Hêyèt les deûrès rotches po djonde li coûr del têre. Ses branches, comme autant de bras, ont l'air d'agripper le ciel, pendant que ses racines, telles des mains de fer, écartent les dures roches pour joindre le coeur de la terre. Zijn takken, zoals zovele armen, lijken de hemel te grijpen, Terwijl zijn wortels, als ijzeren klauwen, De rotsen vermijden om het hart van de aarde te bereiken. Dispôy kibin d' annêyes sèreût-i bin la dzeûr ! Pèrsone nel poreût dire, ca, si lon k' on s' rapinse, Les tåyes ènn ont djåzé come d' ine vîle kinohance Ki leûs pères ont vèyou k' i n' estît k' des èfants. Depuis combien d'années serait-il bien l�*-haut? Personne ne pourrait le dire, car, si loin qu'on se rappelle, les aïeux en ont parlé comme d'une vieille connaissance que leurs pères ont vue alors qu'ils n'étaient que des enfants. Hoeveel jaren reeds staat hij daar op die hoogte? Niemand kan het zeggen, want, zolang ze zich herinneren Hebben de grootouders over hem gesproken als over een oude kennis Die hun ouders al hadden gezien toen zij nog kinderen waren. Les iviêrs l' ont strindou, les ostés l' ont broûlé, Et l' timpesse et l' tonîre l' ont djondou co traze feyes, Sins måy ly fé ene acseûre. Fêtafêtt k' i crèhéve, Les ôtes åbes s' ont rsètchi come po ly fé del plèce, Et, dzo ses bassès cohes, i n' crèhe ki des bouhons K' elle avizèt voleûr warandi d' leû fouyèdje. Les hivers l'ont étreint, les étés l'ont brûlé, et la tempête et le tonnerre l'ont touché bien des fois, sans jamais lui faire une égratignure. A mesure qu'il croissait, les autres arbres se sont retirés comme pour lui faire de la place et, sous ses branches basses, il ne croît que des buissons qu'elles (les branches) semblent vouloir garantir de leur feuillage. De winters hebben hem omhelsd, de zomers hebben hem gebrand En het onweer en de donder hebben hem dikwijls getroffen Zonder hem te beschadigen. Naarmate hij groeide Hebben andere bomen zich teruggetrokken om voor hem plaats te maken En onder zijn lage takken groeit slechts struikgewas Dat zij lijken te willen beschutten. Les oûhês l' ricwèrèt, li monså fêt s' niyêye Divin ene fotche conte si bôr et, cwand l' Bêtè tchèreye Påhûlmin dvin les steules, el doûce tièneur del nute, C' est sor lu k' po tchanter l' raskignoû s' apîstéye. Les oiseaux le recherchent, le ramier fait sa nichée dans une fourche contre son tronc et, quand la lune s'avance paisiblement. Dans les étoiles en la douce tiédeur de la nuit, c'est sur lui que, pour chanter, le rossignol se pose. De vogels zoeken hem op, de houtduif bouwt er haar nest In een vork tegen de stam en, wanneer de maan opkomt Vredig tussen de sterren in de lauwe zoelheid van de nacht, Strijkt de nachtigaal er neer om zijn lied te zingen. Inri Simon (1856-1939) |