![]() |
Registreren kan je hier. Problemen met registreren of reageren op de berichten? Een verloren wachtwoord? Gelieve een mail te zenden naar [email protected] met vermelding van je gebruikersnaam. |
|
Registreer | FAQ | Forumreglement | Ledenlijst |
Maatschappij en samenleving Dit subforum handelt over zaken die leven binnen de maatschappij en in die zin politiek relevant (geworden) zijn. |
![]() |
|
Discussietools |
![]() |
#1 |
Banneling
Geregistreerd: 4 juni 2004
Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom
Berichten: 78.216
|
![]() Ik erger me blauw aan inepte vertalingen, vooral in fictie (romans) en ga hier een paar opmerkelijke voorbeelden van geven.
Het niveau van de Nederlandse uitgeverij is de dag van vandaag onaanvaardbaar laag gezonken. Er is geen boek zonder zware taalfouten, gebroebel (wat ik "taaltje") noem, en zware lacunes bij het vertalen. |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Banneling
Geregistreerd: 29 oktober 2009
Berichten: 8.928
|
![]() Vertalen is geen exacte wetenschap.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Banneling
Geregistreerd: 4 juni 2004
Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom
Berichten: 78.216
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#4 | |
Banneling
Geregistreerd: 29 oktober 2009
Berichten: 8.928
|
![]() Citaat:
Er zijn wel degelijk veel uitdrukkingen in andere talen die niet of moeilijk te vertalen zijn. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Banneling
Geregistreerd: 21 april 2008
Berichten: 12.832
|
![]() en zo vond eno2 eindelijk de uitdaging van zijn leven : boeken goed vertalen ...
serieus, als je het goed kan zal je snel klanten vinden vermoed ik |
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 28 maart 2003
Berichten: 53.640
|
![]() Dan zal hij toch eerst zelf behoorlijk Nederlands moeten leren...
__________________
Stuyckisme 1: "Positieve discriminatie is immers ook racisme" ![]() Stuyckisme 2: "Iemand op mijn werk probeerde me wijs te maken dat onze prins in Wallonië altijd al als prince Philippe door het leven ging." ![]() De langverwachte outing van duveltje382 |
![]() |
![]() |
![]() |
#7 | |
Banneling
Geregistreerd: 4 juni 2004
Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom
Berichten: 78.216
|
![]() Citaat:
Koest, niet persoonlijk worden.... Laatst gewijzigd door eno2 : 11 december 2010 om 10:44. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#8 | |
Banneling
Geregistreerd: 4 juni 2004
Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom
Berichten: 78.216
|
![]() Citaat:
Sommige boeken zijn onvertaalbaar. Ik denk aan Joyce. Maar je kan wel ontelbare voorbeelden van echte blunders beoordelen. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#9 |
Banneling
Geregistreerd: 4 juni 2004
Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom
Berichten: 78.216
|
![]() Ik heb echter, omdat ik niet thuis internet, mijn persoonlijke bibliotheek niet bij d e hand.
Ik zal die dus boek voor boek naar ...de stedelijke bibliotheek moeten meebrengen... |
![]() |
![]() |
![]() |
#10 | |
Banneling
Geregistreerd: 4 juni 2004
Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom
Berichten: 78.216
|
![]() Citaat:
En haast allemaal vrouwen. Nederlandse vrouwen. Zo van die huis-tuin-en keukenvertaalsters. Het Nederlands van Vlamingen is voor de Nederlandse uitgevers ongewenst, het stoort de modale Nederlandse lezer. Dus moeten wij maar opgezadeld worden met al dat typische Hollands, voor wat de vertalingen betreft. Laatst gewijzigd door eno2 : 11 december 2010 om 11:02. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#11 |
Provinciaal Statenlid
Geregistreerd: 21 juni 2010
Locatie: Roeselare
Berichten: 605
|
![]() Waarom de boeken gewoon niet lezen in de taal dat ze geschreven zijn?
|
![]() |
![]() |
![]() |
#12 |
Banneling
Geregistreerd: 29 oktober 2009
Berichten: 8.928
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#13 |
Banneling
Geregistreerd: 21 april 2008
Berichten: 12.832
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#14 | |
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 24 november 2004
Locatie: Mechelen - Oostende
Berichten: 38.975
|
![]() Citaat:
Je kan je ook afvragen of dat taalpurisme zo echt belangrijk is. Schoolmeesters vinden de vorm al eens iets belangrijker dan de inhoud. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#15 | |
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 4 juli 2004
Berichten: 82.096
|
![]() Citaat:
Uit de zin die ik rood schilderde, ga ik de tekst tussen haakjes eruit halen: Er is geen boek zonder zware taalfouten, gebroebel noem, en zware lacunes bij het vertalen. Ik versta dat taaltje dus niet goed. Overigens weet ik ook niet wat een "zware" lacune is. 'k Mag toch eens wat kietelen, hé Eno2 ??
__________________
Vlaanderen is niet van iedereen. Vlaanderen is enkel van hen die een inspanning doen om ertoe te behoren. De grendel-grondwet moet wijken om eindelijk de broodnodige veranderingen te kunnen doorvoeren. Nadien kan de grondwet herstemd worden. Dat is nog gebeurd. Ik heb de partij gesticht op drie lijnen: Vlaams en Europees, vrij en verantwoordelijk, en sterk en sociaal. Vandaag is dat de grondstroom in Vlaanderen. Geert Bourgeois (N-VA) |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#16 | |
Perm. Vertegenwoordiger VN
Geregistreerd: 2 juni 2004
Berichten: 12.944
|
![]() Citaat:
Iets zegt me dat je dit niet gedaan hebt. Dus je kletst maar wat. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#17 |
Europees Commissaris
Geregistreerd: 12 februari 2005
Berichten: 6.891
|
![]() Vertalen is niet simpel.
In sommige gevallen gewoon onmogelijk, bijvoorbeeld een palindroom boek of poezie. In andere gevallen ga je de fout in als je correct vertaald. Bijvoorbeeld als je in de science fiction "hyperdrive engines" vertaalt naar "de motoren voor de hoge ruimte". Daar gaat heel de geschapen sfeer aan kapot. En dan valt er eigelijk niks goeds aan te vangen met humor boeken die op taalhumor spelen. Je moet dan eigelijk evenwaardige grappen evrzinnen, maar dan heb je een ander boek. Suck it up.
__________________
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#18 | |
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 28 maart 2003
Berichten: 53.640
|
![]() Citaat:
__________________
Stuyckisme 1: "Positieve discriminatie is immers ook racisme" ![]() Stuyckisme 2: "Iemand op mijn werk probeerde me wijs te maken dat onze prins in Wallonië altijd al als prince Philippe door het leven ging." ![]() De langverwachte outing van duveltje382 |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#19 |
Europees Commissaris
Geregistreerd: 10 oktober 2004
Locatie: Ekeren Donk
Berichten: 6.396
|
![]() Kan je ook zeggen welke boeken je in vertaalde versie leest ? Welke bezorgden je de grootste ergernissen ? Kwestie van te kunnen vergelijken.
__________________
Vermijd woordenwisselingen met kletskousen: elk kreeg een tong, maar weinigen verstand. Disticha Catonis |
![]() |
![]() |
![]() |
#20 | |
Europees Commissaris
Geregistreerd: 10 oktober 2004
Locatie: Ekeren Donk
Berichten: 6.396
|
![]() Citaat:
Trouwens, de beste vertaler van Homeros' Ilias is trouwens een West-Vlaming. Dat wordt zo erkend in Nederland als in Vlaanderen. Het gaat immers om de kwaliteit. Vertalen is een hemeltergend moeilijk werk. Er zijn nóg voorbeelden, maar ik ben geen fan van vertaalde literatuur, dus ik ben vrij onwetend hierover. Het is ongelooflijk dat men er überhaupt in geslaagd is om La Disparation van Perec te vertalen naar het Nederlands zonder de letter 'e' erin. Soms zijn vertalingen zo kunstwerken op zich.
__________________
Vermijd woordenwisselingen met kletskousen: elk kreeg een tong, maar weinigen verstand. Disticha Catonis Laatst gewijzigd door Scarabaeida : 12 december 2010 om 22:04. |
|
![]() |
![]() |