Politics.be Registreren kan je hier.
Problemen met registreren of reageren op de berichten?
Een verloren wachtwoord?
Gelieve een mail te zenden naar [email protected] met vermelding van je gebruikersnaam.

Ga terug   Politics.be > Themafora > Maatschappij en samenleving
Registreer FAQForumreglement Ledenlijst

Maatschappij en samenleving Dit subforum handelt over zaken die leven binnen de maatschappij en in die zin politiek relevant (geworden) zijn.

Antwoord
 
Discussietools
Oud 11 december 2010, 10:28   #1
eno2
Banneling
 
 
Geregistreerd: 4 juni 2004
Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom
Berichten: 78.216
Standaard Inepte vertalingen.

Ik erger me blauw aan inepte vertalingen, vooral in fictie (romans) en ga hier een paar opmerkelijke voorbeelden van geven.

Het niveau van de Nederlandse uitgeverij is de dag van vandaag onaanvaardbaar laag gezonken.

Er is geen boek zonder zware taalfouten, gebroebel (wat ik "taaltje") noem, en zware lacunes bij het vertalen.
eno2 is offline   Met citaat antwoorden
Oud 11 december 2010, 10:29   #2
Albrecht
Banneling
 
 
Geregistreerd: 29 oktober 2009
Berichten: 8.928
Standaard

Vertalen is geen exacte wetenschap.
Albrecht is offline   Met citaat antwoorden
Oud 11 december 2010, 10:32   #3
eno2
Banneling
 
 
Geregistreerd: 4 juni 2004
Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom
Berichten: 78.216
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Albrecht Bekijk bericht
Vertalen is geen exacte wetenschap.
En dan?

Mag het dan niet op een hoog niveau beoefend worden ipv door klunzen?
eno2 is offline   Met citaat antwoorden
Oud 11 december 2010, 10:34   #4
Albrecht
Banneling
 
 
Geregistreerd: 29 oktober 2009
Berichten: 8.928
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door eno2 Bekijk bericht
En dan?

Mag het dan niet op een hoog niveau beoefend worden ipv door klunzen?
Ik denk dat de kwaliteit van de vertalers vaak afhangt van het doelpubliek van het boek.

Er zijn wel degelijk veel uitdrukkingen in andere talen die niet of moeilijk te vertalen zijn.
Albrecht is offline   Met citaat antwoorden
Oud 11 december 2010, 10:36   #5
Scherven A. Mok
Banneling
 
 
Geregistreerd: 21 april 2008
Berichten: 12.832
Standaard

en zo vond eno2 eindelijk de uitdaging van zijn leven : boeken goed vertalen ...
serieus, als je het goed kan zal je snel klanten vinden vermoed ik
Scherven A. Mok is offline   Met citaat antwoorden
Oud 11 december 2010, 10:40   #6
Raf
Secretaris-Generaal VN
 
Raf's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 28 maart 2003
Berichten: 53.640
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Scherven A. Mok Bekijk bericht
en zo vond eno2 eindelijk de uitdaging van zijn leven : boeken goed vertalen ...
serieus, als je het goed kan zal je snel klanten vinden vermoed ik
Dan zal hij toch eerst zelf behoorlijk Nederlands moeten leren...
__________________
Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Demper Bekijk bericht
Een blote mannenkont is pure kunst.
Stuyckisme 1: "Positieve discriminatie is immers ook racisme"
Stuyckisme 2: "Iemand op mijn werk probeerde me wijs te maken dat onze prins in Wallonië altijd al als prince Philippe door het leven ging."

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door duveltje382 Bekijk bericht
Als daar ne knappe gast zit mss,lieft met een strak kontje ......
De langverwachte outing van duveltje382
Raf is offline   Met citaat antwoorden
Oud 11 december 2010, 10:43   #7
eno2
Banneling
 
 
Geregistreerd: 4 juni 2004
Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom
Berichten: 78.216
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Scherven A. Mok Bekijk bericht
en zo vond eno2 eindelijk de uitdaging van zijn leven : boeken goed vertalen ...
serieus, als je het goed kan zal je snel klanten vinden vermoed ik
En wat kan jij , Scherven? Mokken?

Koest, niet persoonlijk worden....

Laatst gewijzigd door eno2 : 11 december 2010 om 10:44.
eno2 is offline   Met citaat antwoorden
Oud 11 december 2010, 10:45   #8
eno2
Banneling
 
 
Geregistreerd: 4 juni 2004
Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom
Berichten: 78.216
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Albrecht Bekijk bericht
Ik denk dat de kwaliteit van de vertalers vaak afhangt van het doelpubliek van het boek.

Er zijn wel degelijk veel uitdrukkingen in andere talen die niet of moeilijk te vertalen zijn.
Juist.

Sommige boeken zijn onvertaalbaar.

Ik denk aan Joyce.

Maar je kan wel ontelbare voorbeelden van echte blunders beoordelen.
eno2 is offline   Met citaat antwoorden
Oud 11 december 2010, 10:47   #9
eno2
Banneling
 
 
Geregistreerd: 4 juni 2004
Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom
Berichten: 78.216
Standaard

Ik heb echter, omdat ik niet thuis internet, mijn persoonlijke bibliotheek niet bij d e hand.

Ik zal die dus boek voor boek naar ...de stedelijke bibliotheek moeten meebrengen...
eno2 is offline   Met citaat antwoorden
Oud 11 december 2010, 10:58   #10
eno2
Banneling
 
 
Geregistreerd: 4 juni 2004
Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom
Berichten: 78.216
Standaard

Citaat:
Inepte vertalingen.
Dat komt misschien vooral omdat het allemaal exclusief Nederlanders zijn, die mogen vertalen...

En haast allemaal vrouwen. Nederlandse vrouwen.

Zo van die huis-tuin-en keukenvertaalsters.

Het Nederlands van Vlamingen is voor de Nederlandse uitgevers ongewenst, het stoort de modale Nederlandse lezer.

Dus moeten wij maar opgezadeld worden met al dat typische Hollands, voor wat de vertalingen betreft.

Laatst gewijzigd door eno2 : 11 december 2010 om 11:02.
eno2 is offline   Met citaat antwoorden
Oud 11 december 2010, 11:03   #11
leuri
Provinciaal Statenlid
 
leuri's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 21 juni 2010
Locatie: Roeselare
Berichten: 605
Standaard

Waarom de boeken gewoon niet lezen in de taal dat ze geschreven zijn?
leuri is offline   Met citaat antwoorden
Oud 11 december 2010, 11:40   #12
Albrecht
Banneling
 
 
Geregistreerd: 29 oktober 2009
Berichten: 8.928
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door leuri Bekijk bericht
Waarom de boeken gewoon niet lezen in de taal dat ze geschreven zijn?
Omdat niet iedereen de taal goed genoeg verstaat? En sommige boeken gebruiken zo'n rijke woordenschat dat zelfs mensen die de taal als moedertaal hebben, het niet helemaal begrijpen.
Albrecht is offline   Met citaat antwoorden
Oud 11 december 2010, 11:50   #13
Scherven A. Mok
Banneling
 
 
Geregistreerd: 21 april 2008
Berichten: 12.832
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door eno2 Bekijk bericht
En wat kan jij , Scherven? Mokken?

Koest, niet persoonlijk worden....

Ik bedoelde het wel goed hoor.
Scherven A. Mok is offline   Met citaat antwoorden
Oud 11 december 2010, 12:00   #14
Rudy
Secretaris-Generaal VN
 
Rudy's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 24 november 2004
Locatie: Mechelen - Oostende
Berichten: 38.975
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door eno2 Bekijk bericht
Ik erger me blauw aan inepte vertalingen, vooral in fictie (romans) en ga hier een paar opmerkelijke voorbeelden van geven.

Het niveau van de Nederlandse uitgeverij is de dag van vandaag onaanvaardbaar laag gezonken.

Er is geen boek zonder zware taalfouten, gebroebel (wat ik "taaltje") noem, en zware lacunes bij het vertalen.
Je kan je ook beperken tot de boeken van "Het Davidsfonds", waar iedere taalfout, als je er al eentje vindt, ernstig wordt genomen. De boeken moet je dan wel willen lezen.
Je kan je ook afvragen of dat taalpurisme zo echt belangrijk is. Schoolmeesters vinden de vorm al eens iets belangrijker dan de inhoud.
Rudy is offline   Met citaat antwoorden
Oud 11 december 2010, 12:54   #15
De schoofzak
Secretaris-Generaal VN
 
De schoofzak's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 4 juli 2004
Berichten: 82.096
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door eno2 Bekijk bericht
Ik erger me blauw aan inepte vertalingen, vooral in fictie (romans) en ga hier een paar opmerkelijke voorbeelden van geven.

Het niveau van de Nederlandse uitgeverij is de dag van vandaag onaanvaardbaar laag gezonken.

Er is geen boek zonder zware taalfouten, gebroebel (wat ik "taaltje") noem, en zware lacunes bij het vertalen.

Uit de zin die ik rood schilderde, ga ik de tekst tussen haakjes eruit halen:

Er is geen boek zonder zware taalfouten, gebroebel noem, en zware lacunes bij het vertalen.

Ik versta dat taaltje dus niet goed.


Overigens weet ik ook niet wat een "zware" lacune is.


'k Mag toch eens wat kietelen, hé Eno2 ??
__________________
Vlaanderen is niet van iedereen. Vlaanderen is enkel van hen die een inspanning doen om ertoe te behoren.

De grendel-grondwet moet wijken om eindelijk de broodnodige veranderingen te kunnen doorvoeren. Nadien kan de grondwet herstemd worden. Dat is nog gebeurd.

Ik heb de partij gesticht op drie lijnen: Vlaams en Europees, vrij en verantwoordelijk, en sterk en sociaal. Vandaag is dat de grondstroom in Vlaanderen. Geert Bourgeois (N-VA)
De schoofzak is offline   Met citaat antwoorden
Oud 12 december 2010, 21:33   #16
kiko
Perm. Vertegenwoordiger VN
 
kiko's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 2 juni 2004
Berichten: 12.944
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door eno2 Bekijk bericht
Er is geen boek zonder zware taalfouten, gebroebel (wat ik "taaltje") noem, en zware lacunes bij het vertalen.
Zoiets kun je enkel weten als je zowel de originele, anderstalige versie zeer nauwkeurig gelezen hebt, en deze dan achteraf pagina per pagina vergeleken hebt met de vertaalde versie.

Iets zegt me dat je dit niet gedaan hebt.

Dus je kletst maar wat.
kiko is offline   Met citaat antwoorden
Oud 12 december 2010, 21:43   #17
Travis66
Europees Commissaris
 
Travis66's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 12 februari 2005
Berichten: 6.891
Standaard

Vertalen is niet simpel.
In sommige gevallen gewoon onmogelijk, bijvoorbeeld een palindroom boek of poezie.
In andere gevallen ga je de fout in als je correct vertaald.
Bijvoorbeeld als je in de science fiction "hyperdrive engines" vertaalt naar "de motoren voor de hoge ruimte". Daar gaat heel de geschapen sfeer aan kapot.
En dan valt er eigelijk niks goeds aan te vangen met humor boeken die op taalhumor spelen. Je moet dan eigelijk evenwaardige grappen evrzinnen, maar dan heb je een ander boek.

Suck it up.
__________________
Travis66 is offline   Met citaat antwoorden
Oud 12 december 2010, 21:48   #18
Raf
Secretaris-Generaal VN
 
Raf's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 28 maart 2003
Berichten: 53.640
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door De schoofzak Bekijk bericht
Uit de zin die ik rood schilderde, ga ik de tekst tussen haakjes eruit halen:

Er is geen boek zonder zware taalfouten, gebroebel noem, en zware lacunes bij het vertalen.

Ik versta dat taaltje dus niet goed.


Overigens weet ik ook niet wat een "zware" lacune is.


'k Mag toch eens wat kietelen, hé Eno2 ??
Tut tut, jij bent een seriële bully. Nah!
__________________
Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Demper Bekijk bericht
Een blote mannenkont is pure kunst.
Stuyckisme 1: "Positieve discriminatie is immers ook racisme"
Stuyckisme 2: "Iemand op mijn werk probeerde me wijs te maken dat onze prins in Wallonië altijd al als prince Philippe door het leven ging."

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door duveltje382 Bekijk bericht
Als daar ne knappe gast zit mss,lieft met een strak kontje ......
De langverwachte outing van duveltje382
Raf is offline   Met citaat antwoorden
Oud 12 december 2010, 21:58   #19
Scarabaeida
Europees Commissaris
 
Geregistreerd: 10 oktober 2004
Locatie: Ekeren Donk
Berichten: 6.396
Standaard

Kan je ook zeggen welke boeken je in vertaalde versie leest ? Welke bezorgden je de grootste ergernissen ? Kwestie van te kunnen vergelijken.
__________________
Vermijd woordenwisselingen met kletskousen:
elk kreeg een tong, maar weinigen verstand.
Disticha Catonis
Scarabaeida is offline   Met citaat antwoorden
Oud 12 december 2010, 22:03   #20
Scarabaeida
Europees Commissaris
 
Geregistreerd: 10 oktober 2004
Locatie: Ekeren Donk
Berichten: 6.396
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door eno2 Bekijk bericht
voor de Nederlandse uitgevers ongewenst, het stoort de modale Nederlandse lezer.

Dus moeten wij maar opgezadeld worden met al dat typische Hollands, voor wat de vertalingen betreft.
Calimerogezeik. Ik heb zo eens de vertaling van Don Quichot van La Mancha gelezen. Daarin wordt creatief met taal omgesprongen (het is ook extreem moeilijk te vertalen). De vertaler was een Amsterdammer, en toch schuwt hij het gebruik van woorden als 'goesting' niet. De taal erin is ook een niet-bestaand Nederlands (nu ja, barokke romantaal bestaat sowieso niet), maar toch voelt het juist aan.

Trouwens, de beste vertaler van Homeros' Ilias is trouwens een West-Vlaming. Dat wordt zo erkend in Nederland als in Vlaanderen. Het gaat immers om de kwaliteit. Vertalen is een hemeltergend moeilijk werk.

Er zijn nóg voorbeelden, maar ik ben geen fan van vertaalde literatuur, dus ik ben vrij onwetend hierover.
Het is ongelooflijk dat men er überhaupt in geslaagd is om La Disparation van Perec te vertalen naar het Nederlands zonder de letter 'e' erin. Soms zijn vertalingen zo kunstwerken op zich.
__________________
Vermijd woordenwisselingen met kletskousen:
elk kreeg een tong, maar weinigen verstand.
Disticha Catonis

Laatst gewijzigd door Scarabaeida : 12 december 2010 om 22:04.
Scarabaeida is offline   Met citaat antwoorden
Antwoord



Regels voor berichten
Je mag niet nieuwe discussies starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag niet bijlagen versturen
Je mag niet jouw berichten bewerken

vB-code is Aan
Smileys zijn Aan
[IMG]-code is Aan
HTML-code is Uit
Forumnavigatie


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 23:07.


Forumsoftware: vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content copyright ©2002 - 2020, Politics.be