Politics.be Registreren kan je hier.
Problemen met registreren of reageren op de berichten?
Een verloren wachtwoord?
Gelieve een mail te zenden naar [email protected] met vermelding van je gebruikersnaam.

Ga terug   Politics.be > Algemeen > Binnenland
Registreer FAQForumreglement Ledenlijst

Binnenland Onderwerpen omtrent de binnenlandse politiek kunnen hier terecht. Let er wel op dat dit subforum enkel over dergelijk algemene zaken gaat die niet thuishoren in de themafora.

Antwoord
 
Discussietools
Oud 12 mei 2014, 20:29   #1
Witte Kaproen
Secretaris-Generaal VN
 
Witte Kaproen's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 8 september 2013
Berichten: 32.950
Standaard Bus Rode Duivels met slogan in krakkemikkig Nederlands

"De FIFA heeft vanmiddag de 32 slogans voor de spelersbussen bekendgemaakt.
Supporters konden de voorbije weken stemmen op drie motto's die in Brazilië de officiële bus van de deelnemende landen siert.
Voor de Rode Duivels werd het:

"Verwacht je aan het onmogelijke!".

Helaas is dat een slechte vertaling uit het Frans:
"Attendez-vous �* l'impossible!".
In correct Nederlands (en zonder dit gallicisme) moet het "Verwacht het onmogelijke!" zijn. "


http://www.hln.be/hln/nl/16076/De-Ro...taalfout.dhtml


Na het eentalige Franstalige clublied "Ta fête",

de Franstalige en Engelstalige slogans
"On compte sur vous"&"make us proud"

Krijgen we nu een slogan in krakkemikkig Nederlands die slecht uit het Frans vertaald werd op de spelersbus van de Rode Duivels.

Wie twijfelt er nu nog aan dat het Nederlands stelselmatig stiefmoederlijk behandeld wordt door de Bobo's van "Les Diables Rougese,die er blijkbaar alles aan doen om België toch maar als een Franstalig land voor te stellen op het WK in Brazilië.

Laatst gewijzigd door Witte Kaproen : 12 mei 2014 om 20:32.
Witte Kaproen is offline   Met citaat antwoorden
Oud 12 mei 2014, 20:35   #2
Another Jack
Banneling
 
 
Geregistreerd: 8 augustus 2007
Berichten: 66.515
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Witte Kaproen Bekijk bericht
"De FIFA heeft vanmiddag de 32 slogans voor de spelersbussen bekendgemaakt.
Supporters konden de voorbije weken stemmen op drie motto's die in Brazilië de officiële bus van de deelnemende landen siert.
Voor de Rode Duivels werd het:

"Verwacht je aan het onmogelijke!".

Helaas is dat een slechte vertaling uit het Frans:
"Attendez-vous �* l'impossible!".
In correct Nederlands (en zonder dit gallicisme) moet het "Verwacht het onmogelijke!" zijn. "


http://www.hln.be/hln/nl/16076/De-Ro...taalfout.dhtml


Na het eentalige Franstalige clublied "Ta fête",

de Franstalige en Engelstalige slogans
"On compte sur vous"&"make us proud"

Krijgen we nu een slogan in krakkemikkig Nederlands die slecht uit het Frans vertaald werd op de spelersbus van de Rode Duivels.

Wie twijfelt er nu nog aan dat het Nederlands stelselmatig stiefmoederlijk behandeld wordt door de Bobo's van "Les Diables Rougese,die er blijkbaar alles aan doen om België toch maar als een Franstalig land voor te stellen op het WK in Brazilië.
Mogen we hier terug vitten op taalfouten zonder te worden afgeblaft?
Another Jack is offline   Met citaat antwoorden
Oud 12 mei 2014, 20:38   #3
Supe®Staaf
Secretaris-Generaal VN
 
Supe®Staaf's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 19 juni 2002
Berichten: 43.125
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Witte Kaproen Bekijk bericht
"De FIFA heeft vanmiddag de 32 slogans voor de spelersbussen bekendgemaakt.
Supporters konden de voorbije weken stemmen op drie motto's die in Brazilië de officiële bus van de deelnemende landen siert.
Voor de Rode Duivels werd het:

"Verwacht je aan het onmogelijke!".

Helaas is dat een slechte vertaling uit het Frans:
"Attendez-vous �* l'impossible!".
In correct Nederlands (en zonder dit gallicisme) moet het "Verwacht het onmogelijke!" zijn. "


http://www.hln.be/hln/nl/16076/De-Ro...taalfout.dhtml


Na het eentalige Franstalige clublied "Ta fête",

de Franstalige en Engelstalige slogans
"On compte sur vous"&"make us proud"

Krijgen we nu een slogan in krakkemikkig Nederlands die slecht uit het Frans vertaald werd op de spelersbus van de Rode Duivels.

Wie twijfelt er nu nog aan dat het Nederlands stelselmatig stiefmoederlijk behandeld wordt door de Bobo's van "Les Diables Rougese,die er blijkbaar alles aan doen om België toch maar als een Franstalig land voor te stellen op het WK in Brazilië.
__________________
Voor Vorstelijke salarissen..Voor Vrijheid van meningsuiting En Voor Rechtstreekse democratie
Supe®Staaf is offline   Met citaat antwoorden
Oud 12 mei 2014, 20:44   #4
Witte Kaproen
Secretaris-Generaal VN
 
Witte Kaproen's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 8 september 2013
Berichten: 32.950
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Witte Kaproen Bekijk bericht
"De FIFA heeft vanmiddag de 32 slogans voor de spelersbussen bekendgemaakt.
Supporters konden de voorbije weken stemmen op drie motto's die in Brazilië de officiële bus van de deelnemende landen siert.
Voor de Rode Duivels werd het:

"Verwacht je aan het onmogelijke!".

Helaas is dat een slechte vertaling uit het Frans:
"Attendez-vous �* l'impossible!".
In correct Nederlands (en zonder dit gallicisme) moet het "Verwacht het onmogelijke!" zijn. "


http://www.hln.be/hln/nl/16076/De-Ro...taalfout.dhtml


Na het eentalige Franstalige clublied "Ta fête",

de Franstalige en Engelstalige slogans
"On compte sur vous"&"make us proud"

Krijgen we nu een slogan in krakkemikkig Nederlands die slecht uit het Frans vertaald werd op de spelersbus van de Rode Duivels.

Wie twijfelt er nu nog aan dat het Nederlands stelselmatig stiefmoederlijk behandeld wordt door de Bobo's van "Les Diables Rougese,die er blijkbaar alles aan doen om België toch maar als een Franstalig land voor te stellen op het WK in Brazilië.
slogan België; "Attendez -vous �* l'impossible "

slogan Frankrijk;"Impossible n'est pas Français"

Het is nu wel duidelijk waar onze "Diables "de mosterd gehaald hebben
Witte Kaproen is offline   Met citaat antwoorden
Oud 12 mei 2014, 20:50   #5
Witte Kaproen
Secretaris-Generaal VN
 
Witte Kaproen's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 8 september 2013
Berichten: 32.950
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Supe®Staaf Bekijk bericht
Niet alle Vlamingen vinden het al lang goed dat hun taal een tweederangsrol mag spelen in dit land,
dat enkel overleeft dank zij de Vlaamse belastingopbrengsten ,Staaf .
Witte Kaproen is offline   Met citaat antwoorden
Oud 12 mei 2014, 20:55   #6
Witte Kaproen
Secretaris-Generaal VN
 
Witte Kaproen's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 8 september 2013
Berichten: 32.950
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Another Jack Bekijk bericht
Mogen we hier terug vitten op taalfouten zonder te worden afgeblaft?

Doe maar wat je niet laten kan.





Eigenaardig toch dat er nooit een slogan in krakkemikkig Frans op de spelersbus zou staan .

Dat zou de Voetbalbond nooit dulden.

Maar voor het Nederlands steekt het blijkbaar niet zo nauw
bij onze nationale voetbal-Bobo's
Witte Kaproen is offline   Met citaat antwoorden
Oud 12 mei 2014, 21:14   #7
Zipper
Secretaris-Generaal VN
 
Zipper's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 28 maart 2009
Berichten: 56.682
Standaard

Taalkundig gekleuter.
__________________






Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Another Jack Bekijk bericht
Voor mijn part wordt Brussel en omstreken voor 90% islamitisch!
Zipper is offline   Met citaat antwoorden
Oud 12 mei 2014, 21:15   #8
zonbron
Secretaris-Generaal VN
 
zonbron's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 9 december 2010
Berichten: 36.784
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Witte Kaproen Bekijk bericht
slogan België; "Attendez -vous �* l'impossible "

slogan Frankrijk;"Impossible n'est pas Français"

Het is nu wel duidelijk waar onze "Diables "de mosterd gehaald hebben
Dijon en omstreken?
__________________
Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Salah Bekijk bericht
Het zal weer het gekende Zonbron momentje zijn.
HIER
zonbron is offline   Met citaat antwoorden
Oud 12 mei 2014, 21:22   #9
Witte Kaproen
Secretaris-Generaal VN
 
Witte Kaproen's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 8 september 2013
Berichten: 32.950
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Zipper Bekijk bericht
Taalkundig gekleuter.
Nietszeggend argument.

Graag had ik van U vernomen waarom wij weeral tevreden moeten zijn met een slecht vertaalde slogan uit het Frans?

Beschouwt U de Nederlandstaligen van dit land dus ook als tweederangsburgers die al blij moeten zijn met een slecht vertaalde Nederlandstalige slogan op de spelersbus van de Nationale Voetbalploeg?
Witte Kaproen is offline   Met citaat antwoorden
Oud 12 mei 2014, 21:24   #10
Miauw!
Europees Commissaris
 
Miauw!'s schermafbeelding
 
Geregistreerd: 8 mei 2014
Berichten: 6.344
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Witte Kaproen Bekijk bericht
"De FIFA heeft vanmiddag de 32 slogans voor de spelersbussen bekendgemaakt.
Supporters konden de voorbije weken stemmen op drie motto's die in Brazilië de officiële bus van de deelnemende landen siert.
Voor de Rode Duivels werd het:

"Verwacht je aan het onmogelijke!".

Helaas is dat een slechte vertaling uit het Frans:
"Attendez-vous �* l'impossible!".
In correct Nederlands (en zonder dit gallicisme) moet het "Verwacht het onmogelijke!" zijn. "
verwachten: ver` wach - ten
(verwachtte, h. verwacht)

1
rekenen op de komst of het gebeuren van iets: hij verwachtte een groots onthaal ; hopen;

2
Zuid-Nederlands :
zich verwachten aan
verwachten; rekenen op, hopen op: hij verwachtte zich aan de overwinning ; voorzien, tegemoet zien

Even googelen op "verwacht je aan" en op de eerste resultatenpagina vind je: "Verwacht je aan een zwoele zomer", "Verwacht je aan een nieuwe top-editie van Club Soda Festival", "Verwacht je aan frisse, originele designs", "Verwacht je aan het onverwachte", "Verwacht je aan deze voorzet", "Verwacht je aan een straffe live festivalband", enz.

HLN, waar men geen enkel artikel zonder afschuwelijke taal- en spelfouten kan schrijven, is nu niet bepaald een referentie op dit vlak.
Miauw! is offline   Met citaat antwoorden
Oud 12 mei 2014, 21:24   #11
Witte Kaproen
Secretaris-Generaal VN
 
Witte Kaproen's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 8 september 2013
Berichten: 32.950
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door zonbron Bekijk bericht
Dijon en omstreken?
Inderdaad België , het kleine broertje van Frankrijk,
dat is de achterliggende boodschap van de Voetbal Bobo's.
Witte Kaproen is offline   Met citaat antwoorden
Oud 12 mei 2014, 21:24   #12
Miauw!
Europees Commissaris
 
Miauw!'s schermafbeelding
 
Geregistreerd: 8 mei 2014
Berichten: 6.344
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Witte Kaproen Bekijk bericht
Nietszeggend argument.

Graag had ik van U vernomen waarom wij weeral tevreden moeten zijn met een slecht vertaalde slogan uit het Frans?

Beschouwt U de Nederlandstaligen van dit land dus ook als tweederangsburgers die al blij moeten zijn met een slecht vertaalde Nederlandstalige slogan op de spelersbus van de Nationale Voetbalploeg?
Het lijkt me dat jij eerder je geliefde Vlaamsche taal even moet opfrissen!
Miauw! is offline   Met citaat antwoorden
Oud 12 mei 2014, 21:25   #13
Miauw!
Europees Commissaris
 
Miauw!'s schermafbeelding
 
Geregistreerd: 8 mei 2014
Berichten: 6.344
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Zipper Bekijk bericht
Taalkundig gekleuter.
Zeer zeker gekleuter, vermits het gewoon juist is!
Miauw! is offline   Met citaat antwoorden
Oud 12 mei 2014, 21:26   #14
Miauw!
Europees Commissaris
 
Miauw!'s schermafbeelding
 
Geregistreerd: 8 mei 2014
Berichten: 6.344
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Witte Kaproen Bekijk bericht
Doe maar wat je niet laten kan.
Maar voor het Nederlands steekt het blijkbaar niet zo nauw
bij onze nationale voetbal-Bobo's
Ik zou eerder zeggen: voor het Nederlands steekt het blijkbaar niet zo nauw bij onze fiere Vlaamsche Witte Kaproen.
Miauw! is offline   Met citaat antwoorden
Oud 12 mei 2014, 21:36   #15
Witte Kaproen
Secretaris-Generaal VN
 
Witte Kaproen's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 8 september 2013
Berichten: 32.950
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Miauw! Bekijk bericht
verwachten: ver` wach - ten
(verwachtte, h. verwacht)

1
rekenen op de komst of het gebeuren van iets: hij verwachtte een groots onthaal ; hopen;

2
Zuid-Nederlands :
zich verwachten aan
verwachten; rekenen op, hopen op: hij verwachtte zich aan de overwinning ; voorzien, tegemoet zien

Even googelen op "verwacht je aan" en op de eerste resultatenpagina vind je: "Verwacht je aan een zwoele zomer", "Verwacht je aan een nieuwe top-editie van Club Soda Festival", "Verwacht je aan frisse, originele designs", "Verwacht je aan het onverwachte", "Verwacht je aan deze voorzet", "Verwacht je aan een straffe live festivalband", enz.

HLN, waar men geen enkel artikel zonder afschuwelijke taal- en spelfouten kan schrijven, is nu niet bepaald een referentie op dit vlak.

En" even googelen " is volgens U dan weer wel een ijzersterke referentie
Witte Kaproen is offline   Met citaat antwoorden
Oud 12 mei 2014, 21:40   #16
zonbron
Secretaris-Generaal VN
 
zonbron's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 9 december 2010
Berichten: 36.784
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Zipper Bekijk bericht
Taalkundig gekleuter.
Zolang het maar geen staatkundig gekleuter is (wordt), pas dan druk ik op de alarmknop.
__________________
Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Salah Bekijk bericht
Het zal weer het gekende Zonbron momentje zijn.
HIER
zonbron is offline   Met citaat antwoorden
Oud 12 mei 2014, 21:41   #17
Miauw!
Europees Commissaris
 
Miauw!'s schermafbeelding
 
Geregistreerd: 8 mei 2014
Berichten: 6.344
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Witte Kaproen Bekijk bericht
En" even googelen " is volgens U dan weer wel een ijzersterke referentie
Nee, een woordenboek is de beste referentie. Flauw dat je dat negeert!
En dat gegoogel bewijst dat "zich verwachten aan" juist stevig ingeburgerd is.
Ik had daar zelfs geen woordenboek voor nodig, mijn taalgevoel zei me direct dat dit wél correct Nederlands is. Nogmaals: HLN kan geen enkel artikel zonder taalfouten publiceren. En bij dit artikel komt misschien nog bij dat ze bewust wilden inspelen op de anti-Belgische en anti-Waalse gevoelens en verontwaardigde reacties wilden uitlokken; ze zijn er nu eenmaal om bekend dat ze een zeer rechts publiek hebben.

Laatst gewijzigd door Miauw! : 12 mei 2014 om 21:41.
Miauw! is offline   Met citaat antwoorden
Oud 12 mei 2014, 21:41   #18
Witte Kaproen
Secretaris-Generaal VN
 
Witte Kaproen's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 8 september 2013
Berichten: 32.950
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Miauw! Bekijk bericht
Het lijkt me dat jij eerder je geliefde Vlaamsche taal even moet opfrissen!
"Verwacht je aan ..."is een zuiver gallicisme letterlijk vertaald uit het Frans,maar dan is het waarschijnlijk juist goed volgens onze Belgicisten.
Witte Kaproen is offline   Met citaat antwoorden
Oud 12 mei 2014, 21:44   #19
Witte Kaproen
Secretaris-Generaal VN
 
Witte Kaproen's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 8 september 2013
Berichten: 32.950
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Miauw! Bekijk bericht
Nee, een woordenboek is de beste referentie. Flauw dat je dat negeert!
En dat gegoogel bewijst dat "zich verwachten aan" juist stevig ingeburgerd is.
Ik had daar zelfs geen woordenboek voor nodig, mijn taalgevoel zei me direct dat dit wél correct Nederlands is. Nogmaals: HLN kan geen enkel artikel zonder taalfouten publiceren. En bij dit artikel komt misschien nog bij dat ze bewust wilden inspelen op de anti-Belgische en anti-Waalse gevoelens en verontwaardigde reacties wilden uitlokken; ze zijn er nu eenmaal om bekend dat ze een zeer rechts publiek hebben.
Vele gallicismen zij ingeburgerd in bepaalde dialecten,
maar het blijven wel gallicismen.

en HLN kan je moeilijk een Vlaamsgezinde krant noemen .
Pas maar op of Van Der Kelen krijgt nog een rolberoerte als hij dat leest

Laatst gewijzigd door Witte Kaproen : 12 mei 2014 om 21:45.
Witte Kaproen is offline   Met citaat antwoorden
Oud 12 mei 2014, 21:47   #20
Miauw!
Europees Commissaris
 
Miauw!'s schermafbeelding
 
Geregistreerd: 8 mei 2014
Berichten: 6.344
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Witte Kaproen Bekijk bericht
"Verwacht je aan ..."is een zuiver gallicisme letterlijk vertaald uit het Frans,maar dan is het waarschijnlijk juist goed volgens onze Belgicisten.
Onze taal wemelt nu eenmaal van de gallicismen (en anglicismen). Logisch ook, vermits Vlaanderen tot Gallia behoorde. Onze fiere Menapiërs en Eburonen waren toch ook Galliërs? Enfin, ik zie in elk geval dat je al bakzeil haalt en niet meer beweert dat dit "krakkemikkig Nederlands" is.
Miauw! is offline   Met citaat antwoorden
Antwoord



Regels voor berichten
Je mag niet nieuwe discussies starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag niet bijlagen versturen
Je mag niet jouw berichten bewerken

vB-code is Aan
Smileys zijn Aan
[IMG]-code is Aan
HTML-code is Uit
Forumnavigatie


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 22:32.


Forumsoftware: vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content copyright ©2002 - 2020, Politics.be