Politics.be Registreren kan je hier.
Problemen met registreren of reageren op de berichten?
Een verloren wachtwoord?
Gelieve een mail te zenden naar [email protected] met vermelding van je gebruikersnaam.

Ga terug   Politics.be > Themafora > Staatsinrichting
Registreer FAQForumreglement Ledenlijst

Staatsinrichting Vlaanderen versus Wallonië? Een unitaire, federale, confederale staat of meteen Vlaanderen onafhankelijk. Dit is het forum bij uitstek voor discussies over de Belgische staatsinrichting.

Antwoord
 
Discussietools
Oud 15 november 2014, 21:52   #35121
Adrian M
Perm. Vertegenwoordiger VN
 
Geregistreerd: 6 mei 2012
Berichten: 14.071
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Jan van den Berghe Bekijk bericht
Eerlijk gezegd heb ik nog nooit een handeling van een product gezien dat in twee Nederlandse versies kwam, eentje voor de Nederlanders en eentje voor de Vlamingen.

Dat is trouwens technisch Nederlands dat van een andere aard is dan die literaire vorm die inderdaad licht kan verschillen tussen Vlaamse en Nederlandse auteurs. Toch gaat dat niet altijd op. Denken we maar aan Elschot.
Gaat niet zozeer over het technische van het product, maar over bijvoorbeeld onderhandelingen die gevoerd worden, als wel contracten.

De NL industrie en handel laat dit nogal eens vertalen daar Vlamingen en Nederlanders een zelfde tekst elk op een andere wijze kunnen interpreteren.
Het kan funeste gevolgen hebben als zaken andere geïnterpreteerd worden door de tegenpartij dan de opsteller bedoeld heeft. Een zelfde woord of zin kan een andere betekenis of uitleg hebben dan in het eigen land.
Als u wat zoekt op het web zult u tegenkomen dat er vertaal bureau's voor zijn.
Adrian M is offline   Met citaat antwoorden
Oud 15 november 2014, 22:24   #35122
Adrian M
Perm. Vertegenwoordiger VN
 
Geregistreerd: 6 mei 2012
Berichten: 14.071
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Jan van den Berghe Bekijk bericht
Eerlijk gezegd heb ik nog nooit een handeling van een product gezien dat in twee Nederlandse versies kwam, eentje voor de Nederlanders en eentje voor de Vlamingen.

Dat is trouwens technisch Nederlands dat van een andere aard is dan die literaire vorm die inderdaad licht kan verschillen tussen Vlaamse en Nederlandse auteurs. Toch gaat dat niet altijd op. Denken we maar aan Elschot.
Vrees overigens dat dit meer verschilt dan u vanuit gaat. De Nederlandse boekenmarkt, literaire uitgeverswereld, accepteert geen Vlaams voor de Nederlandse markt. Vrijwel alles moet eruit gefilterd worden.
Vertalingen voor de Nederlandse markt worden vrijwel alleen door Nederlandse vertalers gedaan, tenzij een Vlaming het Nederlands voor de Nederlandse markt volledig beheerst.
Het Nederlands Vlaams is voor de Vlaamse markt, waar het Nederlands voor de Nederlandse markt geldt. De Nederlandse lezer wil Nederlands lezen en geen Vlaams Nederlands.
Adrian M is offline   Met citaat antwoorden
Oud 15 november 2014, 22:25   #35123
Shadowke
Perm. Vertegenwoordiger VN
 
Geregistreerd: 26 december 2008
Locatie: De Nederlanden
Berichten: 19.249
Standaard

het Nederlands heeft haar regionale varianten.
het West-Vlaams is dan ook anders dan het Nedersaksisch in Groningen.

in Vlaanderen is het Brabants (verkavelingsvlaams) de meest gebruikte variant.
in Nederland is dit het Hollands.
terwijl het AN gebaseerd is op het Brabants en het Hollands ...

een beetje meer moeite doen om het Brabants en het Hollands dichter bij mekaar te brengen zal deze tegenstelling na een tijd doen verdwijnen.
om dit te verwezenlijken dienen ten eerste de Nederlandse en Vlaamse commerciële zenders in Nederland èn Vlaanderen te zien zijn.
Shadowke is offline   Met citaat antwoorden
Oud 15 november 2014, 22:36   #35124
cato
Perm. Vertegenwoordiger VN
 
Geregistreerd: 5 november 2013
Berichten: 15.218
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Shadowke Bekijk bericht
het Nederlands heeft haar regionale varianten.
het West-Vlaams is dan ook anders dan het Nedersaksisch in Groningen.

in Vlaanderen is het Brabants (verkavelingsvlaams) de meest gebruikte variant.
in Nederland is dit het Hollands.
terwijl het AN gebaseerd is op het Brabants en het Hollands ...

een beetje meer moeite doen om het Brabants en het Hollands dichter bij mekaar te brengen zal deze tegenstelling na een tijd doen verdwijnen.
om dit te verwezenlijken dienen ten eerste de Nederlandse en Vlaamse commerciële zenders in Nederland èn Vlaanderen te zien zijn.
Helemaal eens!
De politiek moet dit besluit nemen.
Waarom zien we 40 zenders op de kabel in Nederland en geen commerciële zenders uit Vlaanderen.
Het is te gek van woorden.
cato is nu online   Met citaat antwoorden
Oud 15 november 2014, 22:39   #35125
Adrian M
Perm. Vertegenwoordiger VN
 
Geregistreerd: 6 mei 2012
Berichten: 14.071
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Shadowke Bekijk bericht
het Nederlands heeft haar regionale varianten.
het West-Vlaams is dan ook anders dan het Nedersaksisch in Groningen.

in Vlaanderen is het Brabants (verkavelingsvlaams) de meest gebruikte variant.
in Nederland is dit het Hollands.
terwijl het AN gebaseerd is op het Brabants en het Hollands ...

een beetje meer moeite doen om het Brabants en het Hollands dichter bij mekaar te brengen zal deze tegenstelling na een tijd doen verdwijnen.
om dit te verwezenlijken dienen ten eerste de Nederlandse en Vlaamse commerciële zenders in Nederland èn Vlaanderen te zien zijn.
Vrees dat er meer voor nodig zal zijn daar de Nederlander dit niet lijkt te accepteren.
Waarom zouden ze ook? Het is hun taal niet. Ze leven in Nederland en zijn geen Vlamingen.

Nederlandse Taalunie
Expertisecentrum Literair Vertalen

Literair vertalen:
van twee kanten bekeken
Vertalers en uitgevers aan het woord


Hoe graag werken uitgevers met Vlaamse vertalers?
Twee uitgevers, een Nederlandse en een Vlaamse, geven aan zelden tot nooit met Vlaamse vertalers
te werken. Bij de Nederlandse uitgeverij in kwestie is dat eigenlijk nooit een onderwerp geweest; die
Vlaamse vertalers dienen zich niet aan en bovendien is het onlogisch: een Vlaamse vertaler vertaalt
immers in het Vlaams, en niet in het Nederlands.

De Vlaamse uitgever in kwestie heeft er wel een uitgesproken mening over: een boek voor de
Nederlandse markt moet vertaald worden door een Nederlander. Lezers houden niet van ‘gezellig’
Vlaams, dus dat moet je er allemaal ‘uit’ redigeren, en waar ben je dan mee bezig? Een vertaler moet
de taal waarin hij vertaalt perfect beheersen, en Vlaamse vertalers beheersen het Nederlands niet
voldoende (met als uitzondering enkele gerenommeerde vertalers als Claes, maar daar werkt deze
uitgever niet mee). De uitgever: ‘Dit is niet oneerlijk, dit is gewoon zo. De periferie moet toegeven aan
het centrum.’ Bovendien is het helder voor de boekhandelaren, die ‘sceptisch zijn tegenover alles wat
uit Vlaanderen komt’.

De anderen zeven uitgevers werken dan wel met Vlaamse vertalers, maar daar zijn kanttekeningen
bij te plaatsen. Bij een van huis uit Vlaamse uitgeverij werken ze met Vlaamse vertalers, maar niet van
harte. Er is intern ook altijd veel discussie over. Niet omdat de lezers er zo veel moeite mee zouden
hebben, maar omdat de boekhandel altijd sceptisch reageert als er een Vlaamse vertaler aan te pas is
gekomen. Het kost twee keer zoveel tijd om een Vlaamse vertaling te redigeren en persklaar te maken
dan een Nederlandse, want: ‘Al het Vlaams moet eruit!’

Een andere uitgever is persoonlijk van mening dat een vertaling niet 100 procent puur Nederlands
hoeft te zijn, maar als standaardregel bij zijn uitgeverij geldt dat al het Vlaams eruit moet. Bovendien
werken zij met een vaste pool van 40 tot 50 vertalers, maar daar zit geen enkele Vlaming tussen.

Een Vlaamse uitgeverij werkt met Vlaamse vertalers, maar dan komt er wel altijd een Nederlandse
persklaarmaker aan te pas. Drie Nederlandse uitgevers werken naar volle tevredenheid met Vlaamse
vertalers. Een geeft aan dat lezers geen probleem hebben met Vlaamse elementen, en dat taal ‘levend’
is en de samenleving moet representeren. Een ander geeft aan dat er altijd meer redigeerwerk aan vast
zit omdat geen enkele Vlaming het Noord-Nederlands beheerst. Hij werkt echter meestal met vertalers
die tot ‘de top’ behoren en die kwaliteit leveren die boven elke twijfel staat. De andere uitgever is van
mening dat lezers beslist moeite hebben met Vlaamse woorden en zinswendingen, maar dat die er
gemakkelijk uit te halen zijn.

http://taalunieversum.org/sites/tuv/...r_vertalen.pdf
Adrian M is offline   Met citaat antwoorden
Oud 15 november 2014, 23:57   #35126
edwin2
Eur. Commissievoorzitter
 
edwin2's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 28 januari 2011
Locatie: Het Graafschap Holland
Berichten: 8.688
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Adrian M Bekijk bericht
Vrees dat er meer voor nodig zal zijn daar de Nederlander dit niet lijkt te accepteren.
Waarom zouden ze ook? Het is hun taal niet. Ze leven in Nederland en zijn geen Vlamingen.

Nederlandse Taalunie
Expertisecentrum Literair Vertalen

Literair vertalen:
van twee kanten bekeken
Vertalers en uitgevers aan het woord


Hoe graag werken uitgevers met Vlaamse vertalers?
Twee uitgevers, een Nederlandse en een Vlaamse, geven aan zelden tot nooit met Vlaamse vertalers
te werken. Bij de Nederlandse uitgeverij in kwestie is dat eigenlijk nooit een onderwerp geweest; die
Vlaamse vertalers dienen zich niet aan en bovendien is het onlogisch: een Vlaamse vertaler vertaalt
immers in het Vlaams, en niet in het Nederlands.

De Vlaamse uitgever in kwestie heeft er wel een uitgesproken mening over: een boek voor de
Nederlandse markt moet vertaald worden door een Nederlander. Lezers houden niet van ‘gezellig’
Vlaams, dus dat moet je er allemaal ‘uit’ redigeren, en waar ben je dan mee bezig? Een vertaler moet
de taal waarin hij vertaalt perfect beheersen, en Vlaamse vertalers beheersen het Nederlands niet
voldoende (met als uitzondering enkele gerenommeerde vertalers als Claes, maar daar werkt deze
uitgever niet mee). De uitgever: ‘Dit is niet oneerlijk, dit is gewoon zo. De periferie moet toegeven aan
het centrum.’ Bovendien is het helder voor de boekhandelaren, die ‘sceptisch zijn tegenover alles wat
uit Vlaanderen komt’.

De anderen zeven uitgevers werken dan wel met Vlaamse vertalers, maar daar zijn kanttekeningen
bij te plaatsen. Bij een van huis uit Vlaamse uitgeverij werken ze met Vlaamse vertalers, maar niet van
harte. Er is intern ook altijd veel discussie over. Niet omdat de lezers er zo veel moeite mee zouden
hebben, maar omdat de boekhandel altijd sceptisch reageert als er een Vlaamse vertaler aan te pas is
gekomen. Het kost twee keer zoveel tijd om een Vlaamse vertaling te redigeren en persklaar te maken
dan een Nederlandse, want: ‘Al het Vlaams moet eruit!’

Een andere uitgever is persoonlijk van mening dat een vertaling niet 100 procent puur Nederlands
hoeft te zijn, maar als standaardregel bij zijn uitgeverij geldt dat al het Vlaams eruit moet. Bovendien
werken zij met een vaste pool van 40 tot 50 vertalers, maar daar zit geen enkele Vlaming tussen.

Een Vlaamse uitgeverij werkt met Vlaamse vertalers, maar dan komt er wel altijd een Nederlandse
persklaarmaker aan te pas. Drie Nederlandse uitgevers werken naar volle tevredenheid met Vlaamse
vertalers. Een geeft aan dat lezers geen probleem hebben met Vlaamse elementen, en dat taal ‘levend’
is en de samenleving moet representeren. Een ander geeft aan dat er altijd meer redigeerwerk aan vast
zit omdat geen enkele Vlaming het Noord-Nederlands beheerst. Hij werkt echter meestal met vertalers
die tot ‘de top’ behoren en die kwaliteit leveren die boven elke twijfel staat. De andere uitgever is van
mening dat lezers beslist moeite hebben met Vlaamse woorden en zinswendingen, maar dat die er
gemakkelijk uit te halen zijn.

http://taalunieversum.org/sites/tuv/...r_vertalen.pdf
Wat een onzin, het is hun taal niet.
Vlaams is geen andere taal, het is gewoon Nederlands, zij het de Zuid Nederlandse variant.
Ik ben nog nooit zoveel bij elkaar geraapte onzin tegengekomen. Zonder de zuidelijke variant zou het Nederlands erg schraal zijn.
Maar ik herken wel dat men blijkbaar alles maar moet corrigeren. Alles moet kort en bondig zijn.
De mooie lange volzinnen zijn ook uit mijn afstudeerscriptie geschrapt. Terwijl die juist het tot een aangenaam stuk maken. Ik denk ook dat dit nog meer geldt voor mijn zuidelijke broeders.
Ik denk dat men in Nederland de verkeerde kant opgaat met onze mooie Nederlandse taal.
__________________
Ní neart go cur le chéile!

Laatst gewijzigd door edwin2 : 16 november 2014 om 00:04.
edwin2 is offline   Met citaat antwoorden
Oud 16 november 2014, 01:18   #35127
Adrian M
Perm. Vertegenwoordiger VN
 
Geregistreerd: 6 mei 2012
Berichten: 14.071
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door edwin2 Bekijk bericht
Wat een onzin, het is hun taal niet.
Vlaams is geen andere taal, het is gewoon Nederlands, zij het de Zuid Nederlandse variant.
Ik ben nog nooit zoveel bij elkaar geraapte onzin tegengekomen. Zonder de zuidelijke variant zou het Nederlands erg schraal zijn.
Maar ik herken wel dat men blijkbaar alles maar moet corrigeren. Alles moet kort en bondig zijn.
De mooie lange volzinnen zijn ook uit mijn afstudeerscriptie geschrapt. Terwijl die juist het tot een aangenaam stuk maken. Ik denk ook dat dit nog meer geldt voor mijn zuidelijke broeders.
Ik denk dat men in Nederland de verkeerde kant opgaat met onze mooie Nederlandse taal.
Kan zijn dat u het onzin vindt, maar dit is wat Vlaamse en Nederlandse uitgevers aangeven
Adrian M is offline   Met citaat antwoorden
Oud 16 november 2014, 02:22   #35128
Adrian M
Perm. Vertegenwoordiger VN
 
Geregistreerd: 6 mei 2012
Berichten: 14.071
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door VlaamseAllochtoon Bekijk bericht
ik vind de vergelijking vlamingen en zwitsers wel kunnen,gezien vlamingen normaal gesproken ook gesloten zijn van aard
We kunnen flink botsen, maar wat betreft een samengaan, het maakt mij totaal niet uit. Als de randvoorwaarden er zouden zijn, prima. Zo niet, ook goed.
Praktisch en realistisch gezien haal ik er daarentegen niet uit dat een dergelijke mogelijkheid er in zou zitten. NL politici hebben er al helemaal geen oren naar.

Zie het (te) ver teruggaan in de geschiedenis als geleuter waar men niets aan heeft. Vraag de gemiddelde Nederlander naar de 80 jarige oorlog en hij heeft het alleen over de Noordelijke Nederlanden, de zuidelijke Nederlanden zullen hem worst zijn. Als hij het al niet als België zal betitelen.
Hooguit de afgelopen 200 jaar, in dat geval had er iets gezamenlijks opgebouwd moeten zijn wat daartoe zou kunnen leiden. De normale praktische samenwerking tussen landen daargelaten.

Tot aan WOII was het gewoonweg hopeloos. Sinds 2000 een teruggang
De laatste 10 jaar is de Nederlander vooral nationalistisch geworden, ook in Vlaanderen ziet men een dergelijk proces, wat een samengaan in de weg staat.

Een vraag die men hier waarschijnlijk niet moet stellen wat betreft gezamenlijkheid. Ik geloof er geen bliksem van dat gemiddelde Vlaming hetzelfde gevoel heeft gehad als de gemiddelde Nederlander ten aanzien van specifiek NL slachtoffers van MH17.
Adrian M is offline   Met citaat antwoorden
Oud 16 november 2014, 02:58   #35129
Adam Smith
Europees Commissaris
 
Adam Smith's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 4 september 2007
Locatie: Brabant, NL, EU
Berichten: 6.344
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Shadowke Bekijk bericht
het Nederlands heeft haar regionale varianten.
het West-Vlaams is dan ook anders dan het Nedersaksisch in Groningen.

in Vlaanderen is het Brabants (verkavelingsvlaams) de meest gebruikte variant.
in Nederland is dit het Hollands.
terwijl het AN gebaseerd is op het Brabants en het Hollands ...

een beetje meer moeite doen om het Brabants en het Hollands dichter bij mekaar te brengen zal deze tegenstelling na een tijd doen verdwijnen.
om dit te verwezenlijken dienen ten eerste de Nederlandse en Vlaamse commerciële zenders in Nederland èn Vlaanderen te zien zijn.
heh laat het dialect van deze Nederlandse Noord Brabander nu toevallig ook Brabants zijn, sterker mijn westelijk Noord Brabants is nauwer verwant aan Antwerpse, ehh Midden Brabantse, dialecten, dan aan oostelijk Noord Brabants.
Uiteraard ben ik als Nederlander vertrouwd met het Standaardnederlands in Nederland, maar het Belgische/Vlaamse Standaardnederlands (met die kleine verschillen) en alle zuidelijke Brabantse dialecten klinken voor mij als Noord Brabander allerminst vreemd.
Persoonlijk vindt ik het dan ook bezopen om te beweren, dat Vlaams een totaal andere taal is.

Maarja, als Noord Brabander ben je dan ook 'Hollander' in Vlaanderen en reserve-'Belg' in Holland....
__________________
  • "Es wird niemals so viel gelogen wie vor der Wahl, während des Krieges und nach der Jagd." Otto von Bismarck

Laatst gewijzigd door Adam Smith : 16 november 2014 om 03:01.
Adam Smith is offline   Met citaat antwoorden
Oud 16 november 2014, 03:03   #35130
Adrian M
Perm. Vertegenwoordiger VN
 
Geregistreerd: 6 mei 2012
Berichten: 14.071
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door VlaamseAllochtoon Bekijk bericht
In australie spreekt men ook engels,ik denk dat daarmee alles gezegd is omtrent vlaanderen en nederland,groot nederland is een internet hobby voor enerzijds de nerderlanders die graag aan terrein expansie willen doen en de de gefrustreerde vlamingen die een blinde haat hebben tov van het franstalige
Volgens mij val het nogal mee, zoveel Nederlanders zijn er niet zoveel op dit specifieke forum die zich ermee bezighouden.
Wat Aussies betreft, toffe lui. Maar ook die kennen een woud van uitdrukkingen waar een Amerikaan onmogelijk iets van weet te bakken.

Vooral niet over bier beginnen met een Aussie, ze zijn op dat vlak de evenknie van de Belgen. Geweldige en vermakelijke discussies in de US aangehoord tussen Amerikanen en Aussies.
Adrian M is offline   Met citaat antwoorden
Oud 16 november 2014, 03:07   #35131
Adam Smith
Europees Commissaris
 
Adam Smith's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 4 september 2007
Locatie: Brabant, NL, EU
Berichten: 6.344
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door VlaamseAllochtoon Bekijk bericht
Het zijn voornamelijk nederlanders die het vlaams als een aparte en eigen taal zien en gelijk heeft men,vlamingen en nederlanders hebben ook maar zeer weinig gemeen
Nogmaals, ik deel deze mening totaal niet. Het Vlaams is niet een totaal andere taal, en we hebben meer gemeen, dan we toe durven te geven.

Maar goed, we zijn het er in ieder geval over eens, dat we het niet met elkaar eens zijn .
__________________
  • "Es wird niemals so viel gelogen wie vor der Wahl, während des Krieges und nach der Jagd." Otto von Bismarck
Adam Smith is offline   Met citaat antwoorden
Oud 16 november 2014, 03:28   #35132
Adrian M
Perm. Vertegenwoordiger VN
 
Geregistreerd: 6 mei 2012
Berichten: 14.071
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Adam Smith Bekijk bericht
heh laat het dialect van deze Nederlandse Noord Brabander nu toevallig ook Brabants zijn, sterker mijn westelijk Noord Brabants is nauwer verwant aan Antwerpse, ehh Midden Brabantse, dialecten, dan aan oostelijk Noord Brabants.
Uiteraard ben ik als Nederlander vertrouwd met het Standaardnederlands in Nederland, maar het Belgische/Vlaamse Standaardnederlands (met die kleine verschillen) en alle zuidelijke Brabantse dialecten klinken voor mij als Noord Brabander allerminst vreemd.
Persoonlijk vindt ik het dan ook bezopen om te beweren, dat Vlaams een totaal andere taal is.

Maarja, als Noord Brabander ben je dan ook 'Hollander' in Vlaanderen en reserve-'Belg' in Holland....
Volgens mij zit dat tussen uw oren. Woon op de grens van Zuid Holland en Brabant, werk (en leefomgeving) met veel Brabanders en heb dit nog nooit door hen horen betitelen.
Adrian M is offline   Met citaat antwoorden
Oud 16 november 2014, 03:35   #35133
Jan van den Berghe
Secretaris-Generaal VN
 
Jan van den Berghe's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Adrian M Bekijk bericht
Gaat niet zozeer over het technische van het product, maar over bijvoorbeeld onderhandelingen die gevoerd worden, als wel contracten.

De NL industrie en handel laat dit nogal eens vertalen daar Vlamingen en Nederlanders een zelfde tekst elk op een andere wijze kunnen interpreteren.
Het kan funeste gevolgen hebben als zaken andere geïnterpreteerd worden door de tegenpartij dan de opsteller bedoeld heeft. Een zelfde woord of zin kan een andere betekenis of uitleg hebben dan in het eigen land.
Als u wat zoekt op het web zult u tegenkomen dat er vertaal bureau's voor zijn.
Nu wil ik toch wel graag eens zo'n tekst (of gedeelte ervan) onder ogen krijgen die misschien voor Vlamingen verkeerd zou kunnen worden begrepen.

Aan welke woorden of zinnen dacht u dan wel?
Jan van den Berghe is offline   Met citaat antwoorden
Oud 16 november 2014, 03:36   #35134
Jan van den Berghe
Secretaris-Generaal VN
 
Jan van den Berghe's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Adrian M Bekijk bericht
Vrees overigens dat dit meer verschilt dan u vanuit gaat.
Het verschil zit niet in de dualiteit van de taal, maar in de aard van de schrijver.
Jan van den Berghe is offline   Met citaat antwoorden
Oud 16 november 2014, 03:38   #35135
Adrian M
Perm. Vertegenwoordiger VN
 
Geregistreerd: 6 mei 2012
Berichten: 14.071
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Adam Smith Bekijk bericht
Nogmaals, ik deel deze mening totaal niet. Het Vlaams is niet een totaal andere taal, en we hebben meer gemeen, dan we toe durven te geven.

Maar goed, we zijn het er in ieder geval over eens, dat we het niet met elkaar eens zijn .
Geen direct totaal andere taal, maar zoals bijv. het Schweizer Deutsch, Vlaams Nederlands.
Het Vlaams kent tal uitdrukkingen en woorden waar een Nederlander niets mee kan, het is niet voor niets dat uitgevers daarom het Vlaams aan laten passen in voor Nederlanders leesbaar Nederlands
Adrian M is offline   Met citaat antwoorden
Oud 16 november 2014, 03:41   #35136
Adrian M
Perm. Vertegenwoordiger VN
 
Geregistreerd: 6 mei 2012
Berichten: 14.071
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Jan van den Berghe Bekijk bericht
Nu wil ik toch wel graag eens zo'n tekst (of gedeelte ervan) onder ogen krijgen die misschien voor Vlamingen verkeerd zou kunnen worden begrepen.

Aan welke woorden of zinnen dacht u dan wel?
Zult u te rade moeten gaan bij ondernemingen of u dergelijke vertalingen kunt lezen.
Adrian M is offline   Met citaat antwoorden
Oud 16 november 2014, 03:41   #35137
Jan van den Berghe
Secretaris-Generaal VN
 
Jan van den Berghe's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door VlaamseAllochtoon Bekijk bericht
Het zijn voornamelijk nederlanders die het vlaams als een aparte en eigen taal zien en gelijk heeft men,vlamingen en nederlanders hebben ook maar zeer weinig gemeen
U gooit twee zaken door elkaar: identiteit en taal. Is een echte Londenaar geen Engelsman omdat zijn Engels anders is dan wat een Engelsman uit Essex spreekt? Spreekt een Oostenrijker soms geen Duits meer, omdat hij zich geen Duitser voelt? Zorgt de identiteit ervoor dat een Romandische Zwitser soms geen Frans meer spreekt?
Jan van den Berghe is offline   Met citaat antwoorden
Oud 16 november 2014, 03:42   #35138
Jan van den Berghe
Secretaris-Generaal VN
 
Jan van den Berghe's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door VlaamseAllochtoon Bekijk bericht
niet vergeten buiten het vlaams een andere taal is,hebben vlamingen ook een totaal andere 'mindset'' dan nederlanders
Waarom schrijft u dan als Vlaming hier voortdurend Nederlands?
Jan van den Berghe is offline   Met citaat antwoorden
Oud 16 november 2014, 03:43   #35139
Adam Smith
Europees Commissaris
 
Adam Smith's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 4 september 2007
Locatie: Brabant, NL, EU
Berichten: 6.344
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Adrian M Bekijk bericht
Volgens mij zit dat tussen uw oren. Woon op de grens van Zuid Holland en Brabant, werk (en leefomgeving) met veel Brabanders en heb dit nog nooit door hen horen betitelen.
Toch niet, Brabanders, Limburgers en Zeeuws Vlamingen worden vaak (toegegeven meestal schertsend/spottend) reserve-Belgen genoemd, dit zit geenszins tussen mijn oren.
__________________
  • "Es wird niemals so viel gelogen wie vor der Wahl, während des Krieges und nach der Jagd." Otto von Bismarck
Adam Smith is offline   Met citaat antwoorden
Oud 16 november 2014, 03:45   #35140
Adam Smith
Europees Commissaris
 
Adam Smith's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 4 september 2007
Locatie: Brabant, NL, EU
Berichten: 6.344
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door VlaamseAllochtoon Bekijk bericht
je kan delen wat je wilt,de realiteit ligt daar om te grapen
Als u het zo stelt, dan heb ik volkomen gelijk.

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Jan van den Berghe Bekijk bericht
Waarom schrijft u dan als Vlaming hier voortdurend Nederlands?
Scherp! Daar heb ik weinig aan toe te voegen.
__________________
  • "Es wird niemals so viel gelogen wie vor der Wahl, während des Krieges und nach der Jagd." Otto von Bismarck

Laatst gewijzigd door Adam Smith : 16 november 2014 om 03:47.
Adam Smith is offline   Met citaat antwoorden
Antwoord



Regels voor berichten
Je mag niet nieuwe discussies starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag niet bijlagen versturen
Je mag niet jouw berichten bewerken

vB-code is Aan
Smileys zijn Aan
[IMG]-code is Aan
HTML-code is Uit
Forumnavigatie


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 13:52.


Forumsoftware: vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content copyright ©2002 - 2020, Politics.be