![]() |
Registreren kan je hier. Problemen met registreren of reageren op de berichten? Een verloren wachtwoord? Gelieve een mail te zenden naar [email protected] met vermelding van je gebruikersnaam. |
|
Registreer | FAQ | Forumreglement | Ledenlijst | Markeer forums als gelezen |
Staatsinrichting Vlaanderen versus Wallonië? Een unitaire, federale, confederale staat of meteen Vlaanderen onafhankelijk. Dit is het forum bij uitstek voor discussies over de Belgische staatsinrichting. |
![]() |
|
Discussietools |
![]() |
#14421 |
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
|
![]() Een blik op de taal van de Statenbijbel volstaat om te weten dat er weldegelijk Vlaamse en Brabantse invloeden zijn geweest bij het tot stand komen van ons AN.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#14422 | |
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
|
![]() Citaat:
Standaard betekent dus niet wat u er van maakt. Verre van. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#14423 | |
Banneling
Geregistreerd: 28 oktober 2006
Berichten: 40.545
|
![]() Citaat:
U stipte al de protestantse vertalingen van de bijbel aan. Klopt het dat de Statenbijbel de ontwikkeling van de standaardtaal sterk heeft beïnvloed? Nicoline van der Sijs: "Dat laatste is een tweede oude mythe over het ABN. En die klopt ook niet. Je moet een onderscheid maken tussen Nederlandse vertalingen van de Duitse Lutherbijbel en de Statenbijbel, dat is de officiële staatsvertaling van de bijbel. De eerste vertaling van de protestante Lutherbijbel verscheen in 1526 in Antwerpen. In de daaropvolgende jaren verschenen andere protestantse Nederlandse of Nederlandsachtige bijbelvertalingen. In die eerste helft van de zestiende eeuw begon men pas heel voorzichtig te denken aan de ontwikkeling van een standaardtaal. De bedenkers van de regels van de standaardtaal hanteerden die eerste Luthervertalingen wel als bronnenmateriaal. Maar de Statenbijbel, die vooral is gebaseerd op Hebreeuwse en Griekse grondteksten, verscheen pas in 1637, ruim een eeuw later. Toen bestonden er dus al decennialang grammatica’s, spellinggidsen en woordenboeken van de standaardtaal. Daar maakten de Statenbijbelvertalers dankbaar gebruik van. Je mag de Statenbijbel dus niet als de bron voor de beregeling van de standaardtaal aanwijzen. Wel zijn er veel woorden en uitdrukkingen uit de Statenbijbel in het ABN beland." |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#14424 | |
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
|
![]() Citaat:
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#14425 | |
Perm. Vertegenwoordiger VN
Geregistreerd: 27 juli 2003
Locatie: Leiden, Lage Landen
Berichten: 11.997
|
![]() Citaat:
__________________
https://www.youtube.com/watch?v=ohv1HGkluFw |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#14426 | |
Banneling
Geregistreerd: 28 oktober 2006
Berichten: 40.545
|
![]() Citaat:
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#14427 | |
Perm. Vertegenwoordiger VN
Geregistreerd: 31 augustus 2005
Locatie: De Nederlanden
Berichten: 16.099
|
![]() Daar heb je hem weer met Van der Sijs...
Citaat:
Laatst gewijzigd door Hertog van Gelre : 5 april 2011 om 21:32. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#14428 |
Banneling
Geregistreerd: 28 oktober 2006
Berichten: 40.545
|
![]() Taalkundige en etymologe dr. Nicoline van der Sijs is benoemd tot Officier in de Orde van Oranje-Nassau. Zij kreeg de onderscheiding afgelopen woensdag 26 januari 2011 voor haar verdiensten als onderzoeker van het Nederlands, met vooral veel aandacht voor de ontwikkeling van onze taal in de loop van de verschillende tijdsperioden. Het lintje werd opgespeld door de staatssecretaris van Onderwijs, Cultuur en Wetenschap, drs. Halbe Zijlstra, tijdens de gezamenlijke nieuwjaarsbijeenkomst van de Nederlandse Taalunie en het Genootschap Onze Taal in Den Haag.
Laatst gewijzigd door system : 5 april 2011 om 21:37. |
![]() |
![]() |
![]() |
#14429 |
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
|
![]() 't Hoeft niet, hoor. Ik heb de tekst al lang gelezen en rekening houdend met alle was ik al daarover gelezen heb, als zwaar onvoldoende geacht. Van der Sijs mag immers zoveel leuteren als ze wil, met haar standpunt staat ze immers buiten de door alle taalkundigen in Noord als Zuid aanvaarde gegevenheid dat ons huidig AN beïnvloed is door resp. Vlaams en Brabants. Elk in een specifieke tijd, binnen een bepaalde context, maar wel met een sterke gegevenheid.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#14430 | |
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
|
![]() Citaat:
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#14431 | |
Perm. Vertegenwoordiger VN
Geregistreerd: 31 augustus 2005
Locatie: De Nederlanden
Berichten: 16.099
|
![]() Citaat:
Ze is onder meer voorstander van het gebruik van ''Wat hij zoeken?'' naast ''Wat zoekt hij?''. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#14432 | |
Provinciaal Statenlid
Geregistreerd: 17 mei 2007
Berichten: 718
|
![]() Citaat:
![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#14433 |
Banneling
Geregistreerd: 28 oktober 2006
Berichten: 40.545
|
![]() En u, als niet-geleerde, hebt dan ook recht op permanente uitschuivers.
Laatst gewijzigd door system : 5 april 2011 om 22:00. |
![]() |
![]() |
![]() |
#14434 |
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#14435 |
Banneling
Geregistreerd: 28 oktober 2006
Berichten: 40.545
|
![]() Ooit moet iemand afrekenen met de taalsprookjes die men mensen probeert wijs te maken gedurende vele vele decennia. En die persoon is nu toevallitg Nicoline van der Sijs wiens conclusie gebaseerd zijn op gedegen onderzoek.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#14436 |
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
|
![]() Blijkbaar zo "gedegen" dat geen enkele Nederlands taalkundige daarvan onder de indruk is... Niemand volgt haar in haar conclusies.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#14437 | ||
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 4 maart 2009
Locatie: De Verenigde Nederlanden
Berichten: 43.208
|
![]() Citaat:
Voor het Oude Testament: - Willem Baudartius was een Deinzenaar en predikant in Zutphen; - Gerson Bucerus kwam ook uit Vlaanderen en was predikant te Veere; - Antonius Thysius (Thys) was Antwerpenaar en hoogleraar te Leiden; - Herman Faukelius was Bruggeling en predikant te Middelburg. Voor het Nieuwe Testament: - Antonius Walaeus (De Waele) Gentenaar Daarnaast was er ook een ploeg "revisoren", waaronder Francis Gomarus uit Brugge (en leider van de contra-remonstranten), hoogleraar te Leiden; Joos Van Laren (Larenus), predikant te Vlissingen zoon van een uit Komen ingeweken Vlaamse protestant; Johannes Polyander ?* Kerckhoven, hoogleraar te Leiden en zoon van een Vlaming; Sebastianus Damman, Antwerpenaar en predikant te Zutphen. Vlaanderen heeft indertijd dus een zware aderlating gehad, veel intelligentia zijn het toen bij ons afgebold. Vergeten we niet de zeer vele intellectuelen uit andere takken van de wetenschap, zoals bv. Simon Stevin. Gustaaf Asaert in zijn werk "1585, De Val van Antwerpen en de uittocht van Vlamingen en Brabanders" voegt er nog aan toe: Citaat:
__________________
Weet nu dan dat uw stem door niemand wordt aanhoord Zolang gij stamelend bidt of bedelt bij de poort. Laatst gewijzigd door quercus : 6 april 2011 om 19:39. |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#14438 |
Minister-President
Geregistreerd: 11 juni 2009
Locatie: Oost-Limburg
Berichten: 4.363
|
![]() ![]() VAB wil fileprobleem aanpakken met spitsstroken 03/04 Meer spitsstroken en beter op elkaar afgestelde verkeerslichten kunnen het fileprobleem in Vlaanderen oplossen. Dat beweert mobiliteitsclub VAB op basis van projecten in Nederland. Een betere verkeerslichtenregeling, de zogenaamde groene golf, kan de wachttijd in de ochtend- en avondspits met 30 procent doen afnemen. Bovendien wordt er dan jaarlijks 35 miljoen euro bespaard, meldt De Zondag. VAB pleit ook voor een team van specialisten dat "de verkeerslichtenregeling van de 500 belangrijkste kruispunten aanpakt". Vlaams minister van Mobiliteit Hilde Crevits (CD&V) moet ook spitsstroken aanleggen. E313 Nederland beschikt al over 49 van de extra stroken die tijdens de spitsuren opengesteld worden voor het verkeer. "Spitsstroken op structurele knelpunten van de snelweg vermindert de filezwaarte met 30 procent gemiddeld", klinkt het. Vlaanderen krijgt deze zomer zijn eerste spitsstrook op de E313 richting Hasselt van Antwerpen tot Ranst. Crevits liet eerder al weten dat ze het effect van een spitsstrook op de E40 richting Luik laat onderzoeken. http://www.hbvl.be/nieuws/binnenland...tsstroken.aspx Het lijkt weer eens duidelijk signaal dat we op elkaar aangewezen zijn en de samenwerking verstevigen. Gedaan met alles met de-franse-slag te doen in Vlaanderen.
__________________
Wie het verleden niet kent, weet ook zijn toekomst niet !!! |
![]() |
![]() |
![]() |
#14439 | |
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 4 maart 2009
Locatie: De Verenigde Nederlanden
Berichten: 43.208
|
![]() Citaat:
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Bingo!
__________________
Weet nu dan dat uw stem door niemand wordt aanhoord Zolang gij stamelend bidt of bedelt bij de poort. Laatst gewijzigd door quercus : 6 april 2011 om 20:28. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#14440 | |
Banneling
Geregistreerd: 28 oktober 2006
Berichten: 40.545
|
![]() Citaat:
(Nicoline van der Sijs) "Bijbelse sporen in het Nederlands Algemeen wordt verondersteld dat bijbelvertalingen, en dan met name de Statenvertaling uit 1637, een grote invloed hebben uitgeoefend op het Standaardnederlands. De Statenvertaling is immers eeuwenlang dagelijks gelezen. Maar is die rol van bijbelvertalingen wel zo groot? Toen de Dordtse synode in 1618 besloot tot het vervaardigen van de Statenvertaling, bestond er al een groot aantal Nederlandse bijbelvertalingen. Het woord Gods diende immers zo ruim mogelijk verbreid te worden. Het is dan ook geen toeval dat het eerste Nederlandstalige gedrukte boek een bijbel was: de zogenoemde Delftse bijbel van 1477. Dit was een vertaling van de Latijnse Vulgaatbijbel. Toen begin zestiende eeuw de Duitse hervormde bijbelvertaling van Maarten Luther verscheen, werd deze vrijwel onmiddellijk in het Nederlands vertaald. De volledige vertaling ervan verscheen in 1535 bij de Antwerpse uitgever Jacob van Liesvelt – ze wordt dan ook de Liesveltbijbel genoemd. In de zestiende eeuw zag een groot aantal Nederlandse bijbelvertalingen het licht, waarvan de bekendste en meest gebruikte de Deux-Aesbijbel uit 1561-1562 was. Maar verreweg de bekendste bijbelvertaling is toch de Statenvertaling, die in 1637 verscheen, en werd gefinancierd en geautoriseerd door de Staten-Generaal – vandaar de naam, die overigens pas in de achttiende eeuw is ingeburgerd. De Dordtse synode hechtte bijzondere waarde aan het taalgebruik, en formuleerde dan ook enkele algemene richtlijnen: de vertaling moest de Hebreeuwse en Griekse grondtekst getrouw volgen, de tekst moest gesteld zijn in een algemene, heldere taal, en die taal diende zuiver te zijn, dus zo min mogelijk leenwoorden te bevatten. Tot slot moest alles van de bestaande vertalingen (met name van de Deux-Aesbijbel) behouden blijven, behalve als het in strijd was met de waarheid of de zuiverheid en het eigen karakter van het Nederlands – op die manier wilde men een breuk met het verleden vermijden. De parallellen met de organisatie en de uitgangspunten (‘brontekstgetrouw en doeltaalgericht’) van de Nieuwe Bijbelvertaling liggen voor het opscheppen. De mantel der liefde. Welke bijbelse sporen zijn er in het hedendaagse Nederlands te vinden? Ik vertel niets nieuws wanneer ik constateer dat een zeer groot aantal bijbelse uitdrukkingen en woordverbindingen dankzij het veelvuldige bijbellezen onderdeel is geworden van het Nederlands – iedereen kent en gebruikt ze wel. Al vanaf de zeventiende eeuw zijn hiervan inventarisaties aangelegd, het meest recent in Spreekwoorden en zegswijzen uit de bijbelvan J. van Delden uit 1990 en het Bijbels lexiconvan K. van Dalen-Oskam en M. Mooijaart uit 2000. Daarbij gaat het soms om letterlijke stukken bijbeltekst die spreekwoordelijk zijn geworden (zoals in goede aarde vallen, de dag des oordeels, een doorn in het oog), maar vaak ook om door de bijbeltekst geïnspireerde uitdrukkingen die niet woordelijk zo in de bijbel voorkomen, zoals iets met de mantel der liefde bedekken, een ongelovige Thomas, een verboden vruchten de zondebok zijn. Een steekproef levert op dat ongeveer de helft van de uitdrukkingen letterlijk in een bijbelvertaling voorkomt (vaak in de Statenvertaling, maar dikwijls ook al in een eerdere vertaling), en dat de rest eerder is geïnspireerd door de inhoud van de bijbeltekst dan door de precieze formulering – in die gevallen is dus geen sprake van invloed van de bijbelvertaling op het Nederlands. De tocht der tochten. Niet iedereen zal zich realiseren dat veelgebruikte en populaire omschrijvingen als de tocht der tochten (voor de Elfstedentocht) teruggaan op een bijbelse constructie. Indachtig de opdracht van de Dordtse synode hebben de vertalers de Hebreeuwse en Griekse grondtekst van de bijbel namelijk nauwgezet gevolgd. Het gevolg was een letterlijke vertaling met veel vreemde (Hebreeuwse of Griekse) constructies, wat bepaald niet leidde tot ‘natuurlijk’ Nederlands. In moderne terminologie zouden we kunnen zeggen dat de Statenvertaling meer brontekstgetrouw dan doeltaalgericht was. Zo staan in de (moderne en oorspronkelijke) Statenvertaling hebraïsmen te lezen als “den berg Uwer heiligheid” (Psalm 43:3) in plaats van ‘uw heilige berg’, en “wegen der duisternis” (Spreuken 2:13) voor ‘duistere wegen’. De meeste Hebreeuwse en Griekse constructies zijn niet overgenomen in het Standaardnederlands, met één zeer belangrijke uitzondering: de zogenoemde bijbelse of Hebreeuwse genitief, die we vinden in bijvoorbeeld de God der goden, het heilige der heiligen, ijdelheid der ijdelhedenen het lied der liederen. Schrijvers en journalisten gebruiken deze graag; behalve in de tocht der tochten ook in bijvoorbeeld de tekst der teksten of de ramp der rampen. Duitse leenwoorden. Weinig bekend is ook dat via bijbelvertalingen een groot aantal Duitse leenwoorden is toegetreden tot het Nederlands: het gaat om woorden die we dagelijks gebruiken en die door bijna niemand meer als leenwoord worden herkend. De sterke Duitse invloed was te danken aan het feit dat de meeste zestiendeeeuwse bijbelvertalingen gebaseerd waren op de Duitse Lutherbijbel en er geleidelijk een speciale bijbeltaal ontstaan was die duidelijk Duits gekleurd was. De woorden werden vaak van bijbelvertaling tot bijbelvertaling doorgegeven. Voor voorbeelden zie het kader hierboven. Het belangrijkste Duitse leenwoord was wellicht het wederkerend voornaamwoord zich. In de volkstaal gebruikte men toen en nu hem/ haar( zelve) of zijn eigen: ‘Hij wast ’m’ of’Hij wast z’n eigen.’ Begin zeventiende eeuw verkozen vooraanstaande taalgebruikers, schrijvers en wetenschappers zich, omdat _hem_e.d. voor meer dan één uitleg vatbaar was, en bij deze keuze sloten de bijbelvertalers zich aan. Kunstmatige spellingonderscheidingen. Op de spelling hebben bijbelvertalingen geen bijzondere invloed uitgeoefend. Hoewel de Statenvertalers veel aandacht besteedden aan de vraag hoe woorden gespeld dienden te worden, vinden we daarvan in het moderne Nederlands niets terug. Een belangrijk uitgangspunt van de Statenvertalers was dat betekenisverschillen dienden te worden uitgedrukt in de spelling. Als gevolg daarvan maakten ze allerlei kunstmatige spellingonderscheidingen, zoals tussen het bezittelijk voornaamwoord _sijn_en het werkwoord zijn, of tussen het bijvoeglijk naamwoord _doodt_en het zelfstandig naamwoord doot. Deze fijne onderscheidingen zijn evenwel verdwenen uit het taalgebruik – en zelfs uit de moderne versie van de Statenvertaling. In de negentiende eeuw werd de spelling tweemaal van overheidswege officieel vastgelegd, en beide keren had dit omspelling van de Statenvertaling tot gevolg. Geen van beide regelingen hield rekening met de ouderwetse bijbelspelling. Wel maken we nog steeds consequent verschil tussen liggen en leggen, kunnenen _kennen_en _denken_en dunken. In de spreektaal bestond en bestaat dat verschil niet – denk aan bijvoorbeeld ‘Leg niet te zeuren’, ‘Hij ken dat niet’, ‘Hij kon mij’ en ‘Ik heb het boek weggelegen.’ In de zeventiende eeuw achtte men het beschaafd om de woordparen van elkaar te onderscheiden, en alle grote schrijvers namen dit verschil in acht – de Statenvertalers volgden hen hierin. Archaïsmen. “Gij zult niet stelen”, “de HEERE”, “in den Naam des Vaders, en des Zoons, en des Heiligen Geestes”, “vreze”, “Kindeke”, “kuddeke”, “beddeke” – zo staat het nog steeds in de twintigste-eeuwse Statenvertaling. Opvallend zijn het voornaamwoord gij, het gebruik van naamvallen ( des, den), de slot- e in vreze, HEERE en de verkleiningsuitgang – ke in plaats van – je. Dit alles zijn ouderwetse vormen die uit het Standaardnederlands zijn verdwenen, ondanks het feit dat zij in de Statenvertaling volop aanwezig zijn en waren. Kennelijk heeft de bijbelvertaling deze grammaticale vormen niet voor het Nederlands kunnen behouden. Archaïsche verkleinvormen als beddeken leidden in de negentiende eeuw bij de kerkgangers tot grote misverstanden. Zo lazen catechisanten “Neem uw beddeken op” als ‘Neem uw bed-deken op.’ De uiteindelijke balans. Als we de balans opmaken, kunnen we stellen dat de Statenvertaling eigenlijk slechts op twee terreinen substantieel invloed op het Nederlands heeft uitgeoefend: aan de vertaling danken we een groot aantal Duitse leenwoorden en een groot aantal uitdrukkingen – waarvan slechts ongeveer de helft teruggaat op de bijbelvertaling zelf, en dan nog niet eens speciaal op de Statenvertaling. Daarnaast heeft de Statenvertaling het gebruik van enkele vormen gesteund, maar niet geïnitieerd, zoals het verschil tussen liggen en leggen. Op de spelling en grammatica heeft de Statenvertaling geen invloed gehad, omdat ze van begin af aan archaïsch was en afweek van wat toen gebruikelijk was, en omdat ze bovendien niet meegroeide met de veranderende standaardtaal: nadat de vertaling in 1657 grondig was herzien, werd de tekst gefixeerd, en dat ging zelfs zo ver dat er maar liefst zestien jaar overleg nodig was voordat de Staten-Generaal in 1686 toestemming gaf om een ontbrekend woord in Jozua 13:2 toe te voegen. In de vele volgende drukken bleef de tekst in principe ongewijzigd (hierop zagen door de kerkenraad aangewezen correctoren toe), zodat het taalgebruik steeds verder af ging staan van de levende taal. Pas na de scheiding van kerk en staat in 1796 stopte de overheidsbemoeienis. De betekenis van de Statenvertaling voor het Nederlands is niet te vergelijken met die van de Luthervertaling voor het Duits. Terwijl de Luthervertaling het begin van de standaardisering van het Duits vormde en als voorbeeld gold in kwesties van taalgebruik, spelling en stijl, verscheen de Statenvertaling op een moment dat er al vele toonaangevende werken aan de standaardisering waren gewijd, waardoor de Statenvertaling de rol van navolger kreeg en niet die van initiator." Dat is al wat andere koek dan uw simpel gepraat. Laatst gewijzigd door system : 6 april 2011 om 20:47. |
|
![]() |
![]() |