![]() |
Registreren kan je hier. Problemen met registreren of reageren op de berichten? Een verloren wachtwoord? Gelieve een mail te zenden naar [email protected] met vermelding van je gebruikersnaam. |
|
|||||||
| Registreer | FAQ | Forumreglement | Ledenlijst |
| Godsdienst en levensovertuiging In dit forum kan je discussiëren over diverse godsdiensten en levensovertuigingen. |
![]() |
|
|
Discussietools |
|
|
#581 | |
|
Banneling
Geregistreerd: 21 augustus 2008
Berichten: 2.807
|
Citaat:
|
|
|
|
|
|
|
#582 |
|
Banneling
Geregistreerd: 28 oktober 2006
Berichten: 40.545
|
Bij sommige 'andersreligieus- ingestelden' zoals de Zen-Boeddhisten, is de absolute leegte vol. Daarnaar te streven is -volgens hen- het summum van het Zijn. En zo heeft iedereen zijn waarheid om naar te streven.
|
|
|
|
|
|
#583 | |
|
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
|
Citaat:
Met dank. Trouwens, de meeste vertalingen die in de middeleeuwen verspreid waren, werden niet aangetroffen in de klooster- of parochiebibliotheken, maar bij de adel en de rijke(re) burgerij. Juist deze twee groepen bestelden heel wat manuscripten: naast bijbels ook gebeden, en natuurlijk ook veel ander werk. |
|
|
|
|
|
|
#584 | |
|
Banneling
Geregistreerd: 28 oktober 2006
Berichten: 40.545
|
Citaat:
'... Wegens het misbruik dat de ketters er van maakten, verboden hier en daar particuliere synoden het vertalen van de bijbel in de moedertaal'. Dus de bijbel bleef ontoegankelijk voor het gewone volk. Ook werd gedurende lange tijd niet gans de bijbel 'vrij gegeven'. De zogenaamde Biblia Pauperum (de 'pauperes' zijn hier de studenten) bijvoorbeeld, werd in de 14de eeuw wel als handboek gebruikt. Maar dat was een beknopte, zeer conventionele, 'typologische concordantia novi en veteris Testaminenti', in miniaturen met korte inschriften en een keur van profetieën.Ook hier is er geen sprake het lezen van de bijbel in zijn geheel. Eigenlijk is het Luther geweest (de protestanten dus), die er een punt van maakte de bijbel te vertalen in de volkstaal en die de bijbel dus toegankelijk heeft gemaakt voor iedereen. De Roomskatholieke kerk was als de dood voor 'verkeerde' lectuur (lees: interpretatie) van de bijbel en daarom bleef de lezing van de bijbel het voorrecht van de priesters (die dan de juiste interpretatie moesten geven) en daarom werd de bijbel ook uitgegeven in het Latijn. De gewone mens moest dan wel luisteren naar de priesters, want Latijn lezen, dat was het voorrecht van de clerus met hier en daar een bevoorrecht burger. Laatst gewijzigd door system : 17 december 2008 om 11:22. |
|
|
|
|
|
|
#585 | |
|
Banneling
Geregistreerd: 8 augustus 2007
Berichten: 66.515
|
Citaat:
|
|
|
|
|
|
|
#586 | ||
|
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
|
Citaat:
In het verleden (2002) heb ik dit onderwerp reeds uitvoerig behandeld: Citaat:
|
||
|
|
|
|
|
#587 | |
|
Banneling
Geregistreerd: 28 oktober 2006
Berichten: 40.545
|
Citaat:
Nu men moet dit ook allemaal wat relativeren. Wij bekijken dat nu door de ogen van mensen van de XXI eeuw. De meeste mensen in die tijd moesten hard zwoegen om te overleven. Voorzover ze al konden lezen, zullen de meeste weinig tijd gehad hebben om te lezen. Maar toch, voorlezen 's avonds werd in die tijd wel eens regelmatig gedaan. En dat kon dus niet met de bijbel vermits die in het Latijn was. Overigens: Tot aan de vroege middeleeuwen kende men de Vulgata, de Bijbel in het Latijn.De Bijbel was zodoende alleen beschikbaar voor de geestelijken, die deze taal machtig waren.De kerk was er op tegen dat leken de Bijbel konden lezen. Men zag bijvoorbeeld een verband tussen ketterij en het zelfstandig lezen van de Bijbel door leken.Toch gebeurde het omstreeks 1300 steeds meer dat tijdens de preek een mondelinge vertaling werd gegeven van het zojuist gelezen Schriftgedeelte uit de Vulgata. Laatst gewijzigd door system : 19 december 2008 om 10:33. |
|
|
|
|
|
|
#588 | |
|
Banneling
Geregistreerd: 28 oktober 2006
Berichten: 40.545
|
Citaat:
Wij blijven zitten met het feit dat er synoden waren die het vertalen van de bijbel in de volkstaal verboden om misinterpretaties te voorkomen. Tenminste dat beweert Dr. De Jong. Bovendien, het feit dat Luther besloot de bijbel in de volkstaal te vertalen, impliceert dus dat het vóór de tijd van Luther geen courante praktijk was bijbels te bezitten die in de volkstaal waren geschreven of gedrukt, anders was het niet zo opzienbarend geweest. Dus vóór de tijd van Luther werden de meeste bijbels uitgegeven in het Latijn, wat de bijbel natuurlijk zeer ontoegankelijk maakte voor de mensen. Nu men moet dit ook allemaal wat relativeren. Wij bekijken dat nu door de ogen van mensen van de XXI eeuw. De meeste mensen in die tijd moesten hard zwoegen om te overleven. Voorzover ze al konden lezen, zullen de meeste weinig tijd gehad hebben om te lezen. Maar toch, voorlezen 's avonds werd in die tijd wel eens regelmatig gedaan. En dat kon dus niet met de bijbel vermits die in het Latijn was. Overigens: Tot aan de vroege middeleeuwen kende men de Vulgata, de Bijbel in het Latijn.De Bijbel was zodoende alleen beschikbaar voor de geestelijken, die deze taal machtig waren.De kerk was er op tegen dat leken de Bijbel konden lezen. Men zag bijvoorbeeld een verband tussen ketterij en het zelfstandig lezen van de Bijbel door leken.Toch gebeurde het omstreeks 1300 steeds meer dat tijdens de preek een mondelinge vertaling werd gegeven van het zojuist gelezen Schriftgedeelte uit de Vulgata. Maar: Omstreeks 1360 verscheen de Eerste Historiebijbel, een vertaling in de volkstaal vanuit de Vulgata. Deze vertalingen waren uiterst beperkt in aantal. Tenslotte moogt u het Concilie van Trente niet vergeten als reactie op de Reformatie: Tijdens het Concilie van Trente (1545-1563) verbood zij daarom het gebruik van bijbeluitgaven die niet kerkelijk goedgekeurd waren. En voor het lezen van de bijbel in een volkstaalvertaling was vanaf 1559 een speciaal verlof nodig, een beperking die pas in 1897 door paus Leo XIII werd opgeheven. Dus de kerk was en bleef zeer huiverig bijbels in de volkstaal toe te laten. En in de praktijk kwam dit vaak neer op het feit dat de beschikbaarheid van bijbels in de volkstaal zeer minimaal bleven. Laatst gewijzigd door system : 19 december 2008 om 10:48. |
|
|
|
|
|
|
#589 | |
|
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
|
Citaat:
Dat Luther de bijbel vertaalde, was helemaal niet "opzienbarend", wel integendeel. Vertalingen zijn van alle tijden, en het eerder vermelde werk geeft een lange opsomming en toelichting bij alle volledige en gedeeltelijke bijbelvertalingen uit de Nederlanden voor de Reformatie. Wel is het zo dat de verspreiding en verbreiding van de bijbel in de middeleeuwen niet van die aard was om te spreken over vulgarisering. Daarvoor waren boeken immers iets te duur, mede doordat de vervaardiging ervan een heel lange tijd duurde. Met de renaissance komt daarin verandering in, dankzij de boekdrukkunst. Pas dan zal de verspreiding echt kunnen beginnen. |
|
|
|
|
|
|
#590 | |
|
Europees Commissaris
|
Citaat:
__________________
Zonder O2, geen dierlijk leven. Zonder CO2, geen leven. "The reason people use a crucifix against vampires is that vampires are allergic to bullshit." - Richard Pryor |
|
|
|
|
|
|
#591 | |
|
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
|
Citaat:
De meest bekende en meest verbreide vertaling "uit uw tijd" was trouwens de Canisiusvertaling en die van Van Beelen. Daarnaast was er ook de zogenaamde "katholieke bijbel", vertaald uit de Vulgaat. |
|
|
|
|
|
|
#592 | |
|
Europees Commissaris
|
Citaat:
Er was geen vertaling, alleen een "Catechismus". Ik heb hem misschien nog wel ergens op zolder liggen.
__________________
Zonder O2, geen dierlijk leven. Zonder CO2, geen leven. "The reason people use a crucifix against vampires is that vampires are allergic to bullshit." - Richard Pryor |
|
|
|
|
|
|
#593 |
|
Europees Commissaris
|
Oh, ja, nu schiet het me te binnen, er was ook zo iets genaamd "gewijde geschiedenis".
__________________
Zonder O2, geen dierlijk leven. Zonder CO2, geen leven. "The reason people use a crucifix against vampires is that vampires are allergic to bullshit." - Richard Pryor |
|
|
|
|
|
#594 | |
|
Minister
Geregistreerd: 14 oktober 2004
Berichten: 3.023
|
Citaat:
Ik heb hier, naast de catechismus van mij vroeger (ongeveer dezelfde als die van u, onderstel ik), ook nog een exemplaar uit mijn moeder's tijd liggen. Da's pas lachen geblazen. En zeggen dat dat dagelijks ingehamerd werd bij de kinderen, in een nonnenpensionaat met praktijken die op zijn minst als kindermishandeling benoemd kunnen worden, ja sommige op de rand van foltering. En dat alles natuurlijk onder goedkeurend toezicht van de pastoor. |
|
|
|
|
|
|
#595 | |
|
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
|
Citaat:
Zo heb ik drie verschillende uitgaven van de Beelenbijbel. De eerste uitgave verscheen in 1860. Het was een editie voor het grote publiek: op goedkoop papier, in afleveringen ingebonden en met noten voorzien. Met dat doel begon hij eerst met het Nieuwe Testament. Later volgde het Oude Testament (een gedeelte werd na zijn dood door medewerkers verder vertaald). Bij het grote publiek deed het Nieuwe Testament het goed, terwijl de vertalingen van het Oude Testament niet zoveel aftrek vonden. In de loop van de jaren is Beelens vertaling steeds weer herdrukt. Er werden wat tekstuele wijzigingen aangebracht, alsook een aanpassing aan de toen al veranderde spelling. Aldus heb ik ook de laatste uitgave. De Beelenbijbel zal zowel in Nederland als in Vlaanderen verspreid worden op grote schaal. In Nederland was er rond dezelfde tijd ook de zogenaamde 's Hertogenboschvertaling die een gelijkaardig opzet had, maar die uiteindelijk een kleiner succes had doordat die vertaling niet in aflevering werd aangeboden maar wel in verschillende duur ingebonden delen. Ik heb het dan nog niet gehad over de zogenaamde "Katholieke Bijbel", de latere Canisiusvertaling en de vele evangelievertalingen die in populaire uitgaven werden verspreid. |
|
|
|
|
|
|
#596 |
|
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
|
Ja, ik weet het beter, om de eenvoudige reden dat ik de toenmalige bijbelvertalingen in mijn huisbibliotheek heb.
|
|
|
|
|
|
#597 | |
|
Banneling
Geregistreerd: 28 oktober 2006
Berichten: 40.545
|
Citaat:
Dus 'Piraat' (want daar begon de discussie) heeft in zeker zin niet helemaal ongelijk, wanneer hij stelt dat de kerk de gelovigen verbood de bijbel in de volkstaal te lezen. Misschien niet echt verbieden, maar toch maakte de kerk het moeilijk om de bijbel in de volkstaal te lezen. |
|
|
|
|
|
|
#598 | |
|
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
|
Citaat:
De Kerk heeft in de nasleep van de Reformatie voorgeschreven dat vertalingen moesten voorzien worden van allerlei uitleg, maar dat was op zich geen origineel idee daar het reeds bestond in talrijke studiebijbels. Als de Kerk alsnog vertalingen verbood, ging het om vertalingen waarvan ze meende dat die niet in overeenstemming waren met de grondtekst en dus sporen van doelbewuste verdraaiingen bevatten. De Kerk heeft het niet moeilijk gemaakt de bijbel te lezen. Wel heeft ze randvoorwaarden opgelegd om te vermijden dat men de bijbel los van zijn context zou gaan lezen. Net als ieder werk ligt ook de bijbel in een historische bedding. De zorg voor de juiste interpretatie lag dan ook aan de basis van de regels. Niet de wil om de bijbel ontoegankelijk te maken voor leken. Daarvoor zijn er trouwens teveel vertalingen. Kort na het verschijnen van de Statenvertaling bracht de katholieke Kerk in de Nederlanden ook een eigen vertaling uit, de zogenaamde Leuvense bijbel. Ook die was bedoeld om verspreid te worden onder het gelovige volk. Tot laat in de 18e eeuw zal deze Leuvense bijbel op grote schaal herdrukt blijven worden. |
|
|
|
|
|
|
#599 |
|
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
|
Als men de ontstaansgeschiedenis van veel middeleeuwse ketterijen bekijkt, blijkt dat een groot deel haar oorsprong vindt bij de... geestelijkheid.
|
|
|
|
|
|
#600 | |
|
Eur. Commissievoorzitter
Geregistreerd: 25 oktober 2005
Locatie: Galaxias Kyklos
Berichten: 9.724
|
Citaat:
Voor zover we in het leven zekerheid over iets kunnen hebben, weet ik zeker dat alvast het katholieke hiernamaals niet bestaat. Dat is geen 'geloof' van mij. Ik weet het zeker omdat er geen enkele reden is om aan te nemen dat het bestaat. Of nog anders uitgedrukt: als ik moet aannemen dat uw hemel bestaat, dan moet ik werkelijk alles aannemen wat om het even wie kan bedenken. |
|
|
|
|