Politics.be Registreren kan je hier.
Problemen met registreren of reageren op de berichten?
Een verloren wachtwoord?
Gelieve een mail te zenden naar [email protected] met vermelding van je gebruikersnaam.

Ga terug   Politics.be > Algemeen > Buitenland
Registreer FAQForumreglement Ledenlijst

Buitenland Internationale onderwerpen, de politiek van de Europese lidstaten, over de werking van Europa, Europese instellingen, ... politieke en maatschappelijke discussies.

Antwoord
 
Discussietools
Oud 1 maart 2003, 18:10   #141
Jan van den Berghe
Secretaris-Generaal VN
 
Jan van den Berghe's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Mark
tja, de twee links die je opgaf geven al een mooi beeld van hetgeen waavoor ik vreesde: allebei eentalig in het Frans, een taal die ik niet begrijp.
Jammer.
"... waarvoor ik vreesde ... " Is dat te vrezen? Is de moedertaal van de Québecquois niet het Frans? Of moeten zij dat maar aan de kant schuiven en het Engels aannemen, omdat u hun taal niet machtig bent???

Arme drommel.

Citaat:
Weet je wat jij eens moet doen voor mij? Eens opzoeken wat de Bill 101 in Quebec precies inhoud en de repercussies bij overtreding.
Vind je dit alles nog netjes?
Weet u dat wel???

Wel, ik heb die wet eens volledig doorgenomen en gemerkt dat die heel redelijk is. Ook is het een geheel van wetsartikelen dat erop gericht is dat de Engelstaligen die in Québec komen wonen zich daadwerkelijk aanpassen en niet aan taalkolonialisme doen. Indien België dergelijke wetten had gehanteerd, dan waren er nooit problemen geweest in de Vlaamse Rand van Brussel. Franstaligen die zich dan in die streek hadden gevestigd, hadden zich aangepast. Soms is het immers nodig dat een sociologisch zwakker taal beschermd wordt tegen een sterkere. In Canada staat het Frans sociologisch zwakker. Daarom zie ik niet in wat er zo onrechtvaardig aan die wet 101 (die men ten andere "Charte de langue française" noemt en niet "Bill 101"). Of moesten de Québecquois de verengelsing maar laten gebeuren omdat de Engelstalige Canadenezen die naar Québec kwamen geen Frans wilden leren? Is dat uw invulling van taalvrijheid?

Het lijkt me maar normaal dat Québec bijvoorbeeld eist dat producten Franstalige opschriften en handleidingen hebben. Nergens wordt er geraakt aan de individuele taalvrijheid (dat is ook zo in België).
Jan van den Berghe is offline   Met citaat antwoorden
Oud 1 maart 2003, 18:22   #142
Jan van den Berghe
Secretaris-Generaal VN
 
Jan van den Berghe's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Mark
Niettemin, ik zou echt eens benieuwd zijn hoe de jongeren er over denken. Wellicht zullen ze de oorspronkelijke bedoeling en idealen van het Esperanto wel goed vinden, maar na een tijdje gaan inzien dat deze taal mijlenver weg staat van hun leefwereld, in tegenstelling tot het Engels.
In het onderwijs is het onze taak de blik van de leerlingen te verruimen. Informatie speelt daarin een grote rol. Trouwens, wanneer het Esperanto als keuzevak zou worden in gevoerd in alle Europese scholen dan krijgen we een totaal andere situatie. Zoals al eerder geschetst, is dat juist het dilemma waarmee plantalen worstelen. Dan zou blijken dat ze op een Europese scoutsjamboree bijvoorbeeld niet meer in een soort vercreoolst kinderengels met elkaar moeten spreken, maar dat ze met leeftijdsgenoten echte gesprekken kunnen voeren net alsof ze onder taalgenoten zijn. En dat is wat wij als Esperantisten altijd ervaren wanneer we naar een van de talrijke internationale bijeenkomsten gaan.
Jan van den Berghe is offline   Met citaat antwoorden
Oud 1 maart 2003, 18:34   #143
Jan van den Berghe
Secretaris-Generaal VN
 
Jan van den Berghe's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Mark
Maar de actieve kennis is er wel om hun plan te kunnen trekken in meestal Engelstalige games en webpages. "pfff, daar is toch ook niks aan" hoor ik je al zeggen. We zouden het experiment eens moeten doen en al die termen eens in het Frans veranderen, eens kijken wat ze er dan nog van terecht brengen. Want hoe vertrouwd woordjes als computer, hard disk, link, browser , file, game etc... voor ons allen mogen klinken, van hun Franse equivalenten gaan de meesten onder ons helemaal niets begrijpen.
En ga daarna eens naar Frankrijk. En vraag jongeren was een "hard disk", "link", "browser", "file", "game"... is. Daar zal het helemaal niet vanzelfsprekend zijn. Zoals Dimitri ook al terecht opmerkte, moet men eerder voorzichtig zijn met het trekken van algemene conclusies op basis van zaken die je hier ziet. In ons taalgebied is het inderdaad zo dat men nogal slordig omspringt met taal en dat men onnadenkend de woorden uit het Engels overneemt. In Frankrijk is dat al wel eventjes anders. En dan nodig ik u eens uit met me mee te gaan naar Hongarije. Daar vertaalt men werkelijk alles. "Browser" = "tallózó"; "hard disk" = " fix lemezegység"; "link" = "kézelõgomb"; "file" = "akta"; "computer" = "szám�*tógép"; enzovoort. Niet zomaar puristische woordjes, maar zaken die men in het dagdagelijks leven hanteert net als de Fransman over een "ordinateur", "liens", enzovoort spreekt en bijna nooit de Engelse bronwoorden hanteert.

Citaat:
Maar ik had het over jongeren en ik ben echt benieuwd hoeveel
-16jarigen capabel zijn om van voorgenoemde voorbeelden het Franse equivalent te geven, ondanks enkele jaren schoolfrans.
De oorzaak ligt in de andere manier waarop hier, in het Nederlandstalig gebied, wordt omgegaan met de toevloed van Engelse termen. Dat ziet u trouwens ook op publiciteitsgebied. In Nederland en Vlaanderen wordt er enorm veel Engels gebruikt (slagzinnen en dergelijke), terwijl men in Wallonië en Frankrijk dat veel minder aantreft. In Frankrijk zijn daar zelfs wetten over gestemd.
Jan van den Berghe is offline   Met citaat antwoorden
Oud 1 maart 2003, 18:40   #144
Jan van den Berghe
Secretaris-Generaal VN
 
Jan van den Berghe's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
Standaard

Merkwaardig is wel dat hier bij mij geen enkel probleem voordoet bij het aanklikken van onderstaande verwijzingen.

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Jan van den Berghe
Misschien de zaak een beetje laten bezinken en een paar dingetjes vervolgens met een open geest doornemen.

En "startje" raad ik u het Manifest van Praag aan:
http://www.esperanto.be/fel/nl/manif.html

Ook interessant is een tekst van de Engelse professor Wells:
http://www.esperanto.be/fel/nl/h01.html

En ook een blik waard zijn
http://www.esperanto.be/fel/nl/monard.html
http://www.esperanto.be/fel/nl/novesp.html
http://www.esperanto.be/fel/nl/HTXXXI02.html
Jan van den Berghe is offline   Met citaat antwoorden
Oud 1 maart 2003, 18:46   #145
Jan van den Berghe
Secretaris-Generaal VN
 
Jan van den Berghe's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Mark
Ik heb reeds meerdere malen gesteld dat het Engels zich als standaard gevestigd heeft in nogal wat vakgebieden, de taal helemaal beheersen is dus onmogelijk en ik kan uit mijn eigen vakgebied vele dingen opnoemen die zelfs voor de native speakers niet evident zijn.
Wat dacht je bvb. van: Branch if overflow set
Voor de meesten onder ons een grammaticaal misbaksel, voor mij een alledaagse machinetaalinstructie.
En in het esperanto zal dit inderdaad veel makkelijker zijn, want in die taal bestaat hoger vermelde uitdrukking niet.
Met wat niet bestaat kan je alvast geen last hebben, da's waar.
De door u geworpen handschoen kon ik niet opnemen, daar ik niet thuis ben in de computerwereld. Maar deze morgen heb ik een berichtje gestuurd naar een Esperantist die programmeur is en hij wist me te vertellen dat die Engelstalige instructie in het Esperanto als volgt luidt: "saltu, se la flago V estas ŝaltita". Dit is geen letterlijke vertaling, maar inhoudelijk wel juist. En het is daarenboven nog eens spraakkundig correct ook...
Jan van den Berghe is offline   Met citaat antwoorden
Oud 1 maart 2003, 18:59   #146
C uit W
Perm. Vertegenwoordiger VN
 
C uit W's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 11 januari 2003
Locatie: Vlaanderen
Berichten: 12.249
Standaard

Inderdaad, de situatie hier is niet te vergelijken met elders.
De engelse woorden zijn geen onoverbrugbaar iets, en je moet eens zoeken naar universele jongerensites ( lees game of download websites)
zonder een snelcursus v.d. betreffende taal ben je een vogel voor de kat, ik kan zelf enkel franse, spaanse en duitse en een heel klein beetje de italiaanse aan omdat ik daarmee nog wat voeling heb, maar de rest is een doolhof voor mij. Let wel als ik zeg ik kan ze aan, wil dit enkel zeggen dat ik half weet waar ik moet zijn, en dan nog.
__________________
"Denken ist schwer, darum urteilen die meisten."
C uit W is offline   Met citaat antwoorden
Oud 1 maart 2003, 19:02   #147
Jan van den Berghe
Secretaris-Generaal VN
 
Jan van den Berghe's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Mark
Wel, het is eigenlijk als volgt gegaan:
Ik had de link naar een Esperanto-portaalsite aangeklikt die in het eerste bericht van deze thread vermeld stond. Eenmaal op die site begreep ik ,om evidente redenen, niets van wat daar allemaal te lezen stond. Ik heb dan maar op een link geklikt met een naam waarin ik het woord economie herkende.
Ook op die pagina kreeg ik niets ontcijferd, maar zal wel enkele bekende firma's vermeld: van microsoft hadden ze mikrosoft gemaakt en de "systems" van sun microsystems hadden ze eveneens gemodifieerd.
Is dat nu niet een beetje overdreven?
En is uw reactie niet een beetje overtrokken? In dat artikeltje over Windows staan er inderdaad een aantal namen "veresperantiseert". Wat mij betreft hoeft het niet, maar de redenen heb ik eerder al uitgelegd (in het Esperanto zijn c en k twee onderscheiden klanken; de c wordt er nooit als een k uitgesproken). En zoals ook al gemeld, is dergelijke "vertaalijver" niet meer in onder de Esperantisten. Bepaalde plaatsnamen zijn in hun "veresperantiseerde" vorm zo gebruikelijk, dat men daarover niet moeilijk doet. Mij persoonlijk lijkt het eerder een randfenomeen dat maar nauwelijks iets met de discussie te maken heeft.

Als u trouwens wat verder had gelezen, dan had u gemerkt dat in andere artikelen dit niet gebeurt. In een ander artikel wordt bijvoorbeeld gesproken over "EBay" en "Idealight".
Jan van den Berghe is offline   Met citaat antwoorden
Oud 1 maart 2003, 20:37   #148
Mark
Burger
 
Geregistreerd: 24 februari 2003
Berichten: 141
Standaard

@ Jan v.d. Berghe:

Citaat:
In de lagere school zou men met één uurtje kunnen starten, in de lagere graad met twee uren per week en in de daaropvolgende graden drie uur. Op school geef ik een half uurtje Esperanto per week
En nu even heel eerlijk antwoorden:
Is dat op vrijwillige basis (m.a.w. hun keuze) of heb jij dit op jouw initiatief en als verplicht vak ingevoerd?
Kunnen die leerlingen het Engels als alternatief kiezen?
Erg triest dat die jongeren een nog vreemder dan vreemde taal moeten leren, een taal die eigenlijk geen taal is en die ze nooit zullen kunnen aanwenden. Want je zal moeten inzien dat jouw ideale esperantosprenkende wereld pure fictie is en enkel bestaat in jouw en sommige anderen hun dromen.


Citaat:
"... waarvoor ik vreesde ... " Is dat te vrezen? Is de moedertaal van de Québecquois niet het Frans? Of moeten zij dat maar aan de kant schuiven en het Engels aannemen, omdat u hun taal niet machtig bent???

Arme drommel.
Canada is officieel tweetalig.
De moedertaal van de meerderheid van de Quebecquois is Frans, maar er is ook een Engelstalige minderheid.
En overigens lees ik enkel Nederlandstalige en Engelstalige sites.
De rest ken ik niet en ik beschouw dit zelf niet als een tekortkoming.
En wat is er mis met een bepaalde taal niet machtig te zijn?



Citaat:
Ook is het een geheel van wetsartikelen dat erop gericht is dat de Engelstaligen die in Québec komen wonen zich daadwerkelijk aanpassen en niet aan taalkolonialisme doen
De Engelstaligen zijn daar een MINDERHEID.
Overigens heb jij net ook te kennen gegeven aan taalkolonialisme te doen met de verspreiding van het esperanto op scholen.

Citaat:
In Canada staat het Frans sociologisch zwakker
We hadden het over de provincie Quebec.

Citaat:
Daarom zie ik niet in wat er zo onrechtvaardig aan die wet 101 (die men ten andere "Charte de langue française" noemt en niet "Bill 101").
Dan bent u een gevaarlijk man. U gaat immers akkoord met beperking van de taalrechten van een minderheid.


Citaat:
Maar deze morgen heb ik een berichtje gestuurd naar een Esperantist die programmeur is en hij wist me te vertellen dat die Engelstalige instructie in het Esperanto als volgt luidt: "saltu, se la flago V estas ŝaltita".
Dat uw collega deze Esperanto term kent kan ik aannemen maar welke compiler/assembler software herkent deze?
Je hoeft het hem niet te vragen want het antwoord is:
geen enkele.
En daarom is "saltu, se la flago V estas ŝaltita" een letterlijke vertaling en helemaal GEEN machinetaalinstructie!
Je zou trouwens moeten weten dat bepaalde Engelse termen/uitspraken geen letterlijke vertalingen kennen.
Overigens, in de veronderstelling dat saltu sprong betekent, kent die programmeur dan het verschil niet tussen de jump en branch instructies?
Of ligt het aan de vocabulaire armoede van het Esperanto?
Mark is offline   Met citaat antwoorden
Oud 1 maart 2003, 20:47   #149
Jan van den Berghe
Secretaris-Generaal VN
 
Jan van den Berghe's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Mark
Is dat op vrijwillige basis (m.a.w. hun keuze) of heb jij dit op jouw initiatief en als verplicht vak ingevoerd?
Kunnen die leerlingen het Engels als alternatief kiezen?
Ja, alles gebeurt op vrijwillige basis. De lessen Esperanto gebeuren als een onderdeel van een aantal activiteiten waaruit jongeren mogen kiezen (allerlei sporten, gemeenschapsspellen, zang, bewegingsexpressie, enzovoort). Op dit ogenblik volgen 23 leerlingen Esperanto. Engels is geen keuze, daar het in het al in het lessenpakket zit. Daarenboven is het de bedoeling dat leerlingen tijdens die activiteiten zich ontspannen en dus voor iets kiezen dat buiten het strikte lessenverband staat. Daarom worden de Esperantolessen ook op een heel onschoolse en speelse wijze gegeven. Maar dat belet leerlingen niet dat ze er zich ook voor inzetten. Vorige week kwam zelfs de vraag uit de groep wanneer ik nu eens een overhoring zou geven. Men wou zo graag zichzelf eens testen.

Leuk te vermelden is trouwens dat deze activiteit op vraag van twee leerlingen zelf is begonnen.

Citaat:
Erg triest dat die jongeren een nog vreemder dan vreemde taal moeten leren, een taal die eigenlijk geen taal is en die ze nooit zullen kunnen aanwenden.
Een taal die geen taal is? Leg eens uit, beste vriend. Of is dat vooroordeel het enige wat u over Esperanto weet?
Jan van den Berghe is offline   Met citaat antwoorden
Oud 1 maart 2003, 20:58   #150
Jan van den Berghe
Secretaris-Generaal VN
 
Jan van den Berghe's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Mark
Citaat:
Maar deze morgen heb ik een berichtje gestuurd naar een Esperantist die programmeur is en hij wist me te vertellen dat die Engelstalige instructie in het Esperanto als volgt luidt: "saltu, se la flago V estas ŝaltita".
Dat uw collega deze Esperanto term kent kan ik aannemen maar welke compiler/assembler software herkent deze?
Je hoeft het hem niet te vragen want het antwoord is:
geen enkele.
En daarom is "saltu, se la flago V estas ŝaltita" een letterlijke vertaling en helemaal GEEN machinetaalinstructie!
Je zou trouwens moeten weten dat bepaalde Engelse termen/uitspraken geen letterlijke vertalingen kennen.
Overigens, in de veronderstelling dat saltu sprong betekent, kent die programmeur dan het verschil niet tussen de jump en branch instructies?
Of ligt het aan de vocabulaire armoede van het Esperanto?
Wel, wel, wel. Eerst beweert u dat de instructie niet bestaat in het Esperanto, omdat er geen woorden voor zouden bestaan. En nu ik met, inderdaad, een vertaling op de proppen kom (maar dat is geen letterlijke vertaling - u gooit er met de pet naar - daar dit geen betekenis zou hebben in het Esperanto), haast u zich te zeggen dat het toch geen nut heeft. Natuurlijk is het zo dat de instructie niet bij het schrijven van programma's wordt gehanteerd, maar dat heb ik nooit beweerd.

En jazeker, er bestaat ook in het Esperanto een verschil tussen "jump" en "branch". In het Esperanto wordt dat respectievelijk "senkondiĉa salto" en "kondiĉa salto".

En woordarmoede in het Esperanto? Ach, beste vriend, ik ben echt niet onder de indruk van dit schamper gedoe. Uw oordeel verraadt tot een totaal gebrek aan kennis over Esperanto. En daarmee zie ik mijn oordeel over uw negatief vooroordeel bevestigd, en dat is jammer.
Jan van den Berghe is offline   Met citaat antwoorden
Oud 1 maart 2003, 21:00   #151
Jan van den Berghe
Secretaris-Generaal VN
 
Jan van den Berghe's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Mark
Citaat:
"... waarvoor ik vreesde ... " Is dat te vrezen? Is de moedertaal van de Québecquois niet het Frans? Of moeten zij dat maar aan de kant schuiven en het Engels aannemen, omdat u hun taal niet machtig bent???

Arme drommel.
Canada is officieel tweetalig.
De moedertaal van de meerderheid van de Quebecquois is Frans, maar er is ook een Engelstalige minderheid.
En overigens lees ik enkel Nederlandstalige en Engelstalige sites.
De rest ken ik niet en ik beschouw dit zelf niet als een tekortkoming.
En wat is er mis met een bepaalde taal niet machtig te zijn?
Om op uw laatste vraag te antwoorden: niets. Wel schort er iets aan de manier waarop u tegenover andere talen aankijkt. Informatie over de taalregeling in Québec staat in het Frans... en u omschrijft dat als iets dat "te vrezen viel".
Jan van den Berghe is offline   Met citaat antwoorden
Oud 1 maart 2003, 21:04   #152
Dan Van Herpe
Vreemdeling
 
Geregistreerd: 24 februari 2003
Berichten: 37
Standaard

Jij windt je dus behoorlijk op over het feit dat jongeren tegenwoordig door een bepaalde, monotone en eenzijdige, cultuur gebrainwashed worden. Dit ontken ik niet, maar is dat wat jij noemt "de essentie" ? Ik meende dat de discussie hier ging over welke taal in aanmerking komt als universele (wereld-)taal.

Ik dacht dit ook.

Je hebt het verder over "uw geval".wel, ik was me er niet van bewust dat ik ,door het feit dat ik vaak het Engels gebruik, zo een unicum was.

Bént u ook, maar niet omdat u vaak het Engels gebruikt. doordenkertje)


Wil je me ook eens uitleggen wat volgens jou die befaamde essentie dan wel is en je voorts wat minder opwinden?

Ik weet het: ik val in herhaling, maar je vraagt er nu eenmaal om.

Een Gemeenschappelijke, Eenvoudige, Neutrale, Tweede (G.E.N.T.) taal is de meest Democratische, Economische, Fundamentele (D.E.F.) oplossing voor het communicatieprobleem van de modale burger.

- Democratisch: wegens zijn neutraliteit AANVAARDBAAR voor iedereen want in overeenstemming met het democratisch principe van de gelijkwaardigheid en de gelijkgerechtigdheid van ALLE talen, culturen en burgers.

- Economisch: wegens zijn eenvoud realiseerbaar met een minimale investering van tijd, geld en energie.

- Fundamenteel: wegens zijn eenvoud HAALBAAR voor “iedereeen”

Een GENT-taal doet bovendien geen afbreuk aan het belang van het Engels als belangrijkste wereldtaal noch aan de meerwaarde van meertaligheid voor wie daartoe gemotiveerd is op basis van interesse en/of behoefte.

De reeds genoemde “arrogentsia” blijft voor deze optie echter “DEF” wegens té eenvoudig, té goedkoop en té efficiënt.

- té eenvoudig: je kan van de ‘intelligentsia” die (desgevallend klassieke) humaniora gedaan heeft, die 4 tot 7 jaar, en meer, op de universiteit gezeten heeft en daar eventueel, beroepshalve, is blijven hangen, die gedurende vele jaren Latijn, Grieks, Frans, Engels en Duits gestudeerd heeft, toch niet verlangen dat ze geïnteresseerd is in een “eenvoudige” plantaal die de eerste de beste lagereschoolleerling op één, hooguit twee, jaar onder de knie heeft. (Daarom noem ik ze ook: arrogentsia)

- té goedkoop en té efficiënt: de esperantisten bewijzen al meer dan 100 jaar op internationale bijeenkomsten dat hun democratisch en niet-discriminerend “systeem” perfect en goedkoop werkt, want vertaalkosten: 0,00 €! Politici geven de voorkeur aan dure oplossingen (huidige vertaalkosten: 1.000.000 € PER DAG !!) die niet eens behoorlijk functioneren: niettegenstaande deze enorme kosten slagen ze er niet in vele van hun webstekken meertalig te maken! En dan spreek ik nog niet over de kosten na de komende uitbreiding(en)!

En nu maar weer lekker spijkers zoeken op laag water!
Dan Van Herpe is offline   Met citaat antwoorden
Oud 1 maart 2003, 21:12   #153
Jan van den Berghe
Secretaris-Generaal VN
 
Jan van den Berghe's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Mark
Citaat:
Daarom zie ik niet in wat er zo onrechtvaardig aan die wet 101 (die men ten andere "Charte de langue française" noemt en niet "Bill 101").
Dan bent u een gevaarlijk man. U gaat immers akkoord met beperking van de taalrechten van een minderheid.
Ach, eigenlijk grappig hoe u de redenering voortdurend omdraait. De Engelstaligen zijn in Québec inderdaad een minderheid, maar die gedroegen zich tot voor kort wel als een meerderheid. Een beetje zoals de Franstaligen zich in onze Vlaamse Rand gedroegen en nog steeds gedragen. Daar waar Engelstaligen verschenen, werd plotseling naar het Engels overgeschakeld. Dit is teken dat, zoals eerder gezegd, het Frans sociologisch zwakker stond of staat. Er ontstond op die manier een sluipende verengelsing van de samenleving in Québec. Daarom werden er wettelijke middelen ingevoerd om het sociologisch zwakker staande Frans te beschermen.

Kunt u mij eens uitleggen waarin de taalrechten van de Engelstaligen worden geschonden, wanneer de regering van Québec eist dat openbare opschriften in het Frans moeten staan? Dat opschriften op producten en handleidingen in het Frans moeten? Dat, ook een bepaling in het Handvest, dat iedereen het recht moet hebben in het Frans met de overheid te moeten omgaan (het Handvest bevat immers niet alleen dwingende voorschriften, maar ook bepalingen voor de Franstaligen)?

Het Handvest vermeldt uitdrukkelijk dat er voor de rest niet geraakt wordt aan de individuele taalvrijheid noch aan de onderwijskeuze voor de Engelstaligen. Wel, wordt er een groter aantal Franse taaluren voor de Engelstaligen opgelegd (wat maar normaal is: de Engelstaligen moeten toch de taal van de meerderheid kennen).

Als de wetten van Québec gevaarlijk zijn (de persoonlijke aanval laat ik maar links liggen), dan zijn de Ierse wetten op de voorrang van het Gaelic ook gevaarlijk. Dan zijn de bijzonder strikte taalwetten in Zwitserland ook gevaarlijk (u weet dat er onlangs gelijkaardige wetten werden gestemd die het Reto-Romaans moeten beschermen tegen de oprukkende verduitsing in de gebieden waar de Reto-Romaansprekenden nochtans in de meerderheid zijn). Dan zijn de taalwetten in België (bijvoorbeeld in de Rand, waar buiten de faciliteitengemeenten geen taalrechten zijn voor de nochtans talrijk aanwezige Franstaligen) ook gevaarlijk.
Jan van den Berghe is offline   Met citaat antwoorden
Oud 1 maart 2003, 21:24   #154
Jan van den Berghe
Secretaris-Generaal VN
 
Jan van den Berghe's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Mark
Overigens heb jij net ook te kennen gegeven aan taalkolonialisme te doen met de verspreiding van het esperanto op scholen.
Ach, als dat taalkolonialisme is dan is het wel eentje van een heel speciale aard. Blijkbaar ontgaat u de betekenis van "taalkolonialisme". Daarom een woordje uitleg. Taalkolonialisme is een politiek waarbij men de taalbelangen van een moederland veilig stelt. Zo is het in het belang van de VS dat het Engels de algemene norm wordt in de hele wereld. Dat garandeert de VS enorme voordelen, en dat op allerlei terreinen. Er is bij taalkolonialisme ook altijd een sociologische verhouding: er is enerzijds diegene die de eigen taal iemand anders oplegt en anderzijds iemands die de taal aanneemt niettegenstaande het niet zijn eigen taal is. Er is dus altijd een hogere en lagere.

Juist bij het Esperanto ontbreken de twee hoofdelementen van taalkolonialisme. Er bestaat geen "Esperantoland" dat er voordeel heeft het Esperanto op te dringen. Ook is er geen sprake van een hogere en lagere, een moedertaalspreker versus niet-moedertaalspreker. In het Esperanto is er juist een wezenlijke gelijkheid tussen de sprekers, zowel de spreker van grote talen (Chinees, Arabisch, Engels, Frans...) als de spreker van kleinere en minderheidstalen (Deens, Iers, IJslands, Litouws...).

Maar ja, u zult wel weer herhalen dat het om "taalkolonialisme" gaat. Wat baten immers kaars ende bril als den uil niet zien en wil...
Jan van den Berghe is offline   Met citaat antwoorden
Oud 1 maart 2003, 21:34   #155
Jan van den Berghe
Secretaris-Generaal VN
 
Jan van den Berghe's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Dan Van Herpe
- té eenvoudig: je kan van de ‘intelligentsia” die (desgevallend klassieke) humaniora gedaan heeft, die 4 tot 7 jaar, en meer, op de universiteit gezeten heeft en daar eventueel, beroepshalve, is blijven hangen, die gedurende vele jaren Latijn, Grieks, Frans, Engels en Duits gestudeerd heeft, toch niet verlangen dat ze geïnteresseerd is in een “eenvoudige” plantaal die de eerste de beste lagereschoolleerling op één, hooguit twee, jaar onder de knie heeft. (Daarom noem ik ze ook: arrogentsia)
Dat is inderdaad een psychologische reactie die bij bepaalde hoger opgeleiden (heus niet allemaal, heel veel Esperantisten hebben hogere studies gedaan) ergens onbewust een rol speelt. In de zin van: "Het kan toch niet zijn dat ik mijn taalprivilege zou verliezen door een "taaltje" waardoor iedereen met elkaar zou communiceren".

Citaat:
- té goedkoop en té efficiënt: de esperantisten bewijzen al meer dan 100 jaar op internationale bijeenkomsten dat hun democratisch en niet-discriminerend “systeem” perfect en goedkoop werkt, want vertaalkosten: 0,00 €! Politici geven de voorkeur aan dure oplossingen (huidige vertaalkosten: 1.000.000 € PER DAG !!) die niet eens behoorlijk functioneren: niettegenstaande deze enorme kosten slagen ze er niet in vele van hun webstekken meertalig te maken! En dan spreek ik nog niet over de kosten na de komende uitbreiding(en)!
En zelfs de simultaanvertaling functioneert op dit ogenblik niet naar behoren. Wanneer een toespraak in het Deens gebeurt, wordt die eerst naar het Engels, Frans of Duits vertaald (naargelang de beschikbaarheid van de tolk) en vervolgens naar een aantal minderheidstalen. De kans op fouten wordt hierdoor vergroot, alsook ligt de snelheid van tolken hierdoor lager.
Jan van den Berghe is offline   Met citaat antwoorden
Oud 1 maart 2003, 22:04   #156
Mark
Burger
 
Geregistreerd: 24 februari 2003
Berichten: 141
Standaard

@ Jan v.d. Berghe

Citaat:
Een taal die geen taal is? Leg eens uit, beste vriend. Of is dat vooroordeel het enige wat u over Esperanto weet?
Ze wordt in geen enkele van de Europese lidstaten gesproken daar ze geen etnische maar een kunsttaal is. Vandaar dat ik ze voor praktisch gebruik totaal nutteloos acht. Dan eigenlijk liever Turks, daar heb ik in mijn streek tenminste nog iets aan.
Dat vele mensen het begrip Esperanto niet kennen is een indicatie van het belang van je "internationale taal"




Citaat:
En jazeker, er bestaat ook in het Esperanto een verschil tussen "jump" en "branch". In het Esperanto wordt dat respectievelijk "senkondiĉa salto" en "kondiĉa salto".
Totaal onjuist.
Waar jij het over hebt (in het esperanto) is een voorwaardelijke en onvoorwaardelijke sprong. Heeft niks te maken met het verschil tussen jump en branch.
Hoewel dit totaal naast de kwestie is: branch duidt op relatieve, steeds voorwaardelijke sprong over een beperkt adresbereik.
En jullie geschipper met onjuiste verklaringen duidt erop dat er voor deze zeer specifieke term in het Esperanto geen equivalent bestaat.

Maar noem het gerust tak voor mijn part.



Citaat:
En woordarmoede in het Esperanto? Ach, beste vriend, ik ben echt niet onder de indruk van dit schamper gedoe
Vreemd antwoord geef je daar, zeker in het kader van het voorgaande.
Mark is offline   Met citaat antwoorden
Oud 1 maart 2003, 22:08   #157
Jan van den Berghe
Secretaris-Generaal VN
 
Jan van den Berghe's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Mark
Citaat:
En jazeker, er bestaat ook in het Esperanto een verschil tussen "jump" en "branch". In het Esperanto wordt dat respectievelijk "senkondiĉa salto" en "kondiĉa salto".
Totaal onjuist.
Waar jij het over hebt (in het esperanto) is een voorwaardelijke en onvoorwaardelijke sprong. Heeft niks te maken met het verschil tussen jump en branch.
Hoewel dit totaal naast de kwestie is: branch duidt op relatieve, steeds voorwaardelijke sprong over een beperkt adresbereik.
En jullie geschipper met onjuiste verklaringen duidt erop dat er voor deze zeer specifieke term in het Esperanto geen equivalent bestaat.

Maar noem het gerust tak voor mijn part.
Zoals al gezegd moet u dat niet met mij bespreken, daar ik geen kaas heb gegeten van programmeertaal. Blijkbaar interpreteert u de terminologie op een verkeerde wijze. Alle vragen over programmeerbegrippen in het Esperanto richt u best aan dhr Edmund Grimley-Evans, te bereiken op [email protected].
Jan van den Berghe is offline   Met citaat antwoorden
Oud 1 maart 2003, 22:12   #158
Jan van den Berghe
Secretaris-Generaal VN
 
Jan van den Berghe's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Mark
Citaat:
Een taal die geen taal is? Leg eens uit, beste vriend. Of is dat vooroordeel het enige wat u over Esperanto weet?
Ze wordt in geen enkele van de Europese lidstaten gesproken daar ze geen etnische maar een kunsttaal is. Vandaar dat ik ze voor praktisch gebruik totaal nutteloos acht. Dan eigenlijk liever Turks, daar heb ik in mijn streek tenminste nog iets aan.
Dat vele mensen het begrip Esperanto niet kennen is een indicatie van het belang van je "internationale taal".
"Mijn" taal? Het Nederlands is mijn taal, beste vriend.

Inderdaad, Esperanto is een kunsttaal (maar dat hoefde u niet te vermelden dat weet immers iedereen die met Esperanto bezig is), maar dat betekent nog niet dat het geen taal is. En blijkbaar zijn er wel mensen die niet alleen het ideaal dat Esperanto aanbrengt waardevol vinden, maar de taal ook als praktisch en nuttig ervaren. Misschien moet u eens langs komen op het komende internationaal Esperantocongres te Göteborg.
Jan van den Berghe is offline   Met citaat antwoorden
Oud 1 maart 2003, 22:21   #159
Jan van den Berghe
Secretaris-Generaal VN
 
Jan van den Berghe's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Mark
Citaat:
En woordarmoede in het Esperanto? Ach, beste vriend, ik ben echt niet onder de indruk van dit schamper gedoe
Vreemd antwoord geef je daar, zeker in het kader van het voorgaande.
Merkwaardig dat u stelt dat het totaal verkeerd is, terwijl u in uw verklaring van "jump" (in Eo "senkondiĉa salto") en "branch" (in Eo "kondiĉa salto") stelt dat "branch" "op relatieve, steeds voorwaardelijke sprong over een beperkt adresbereik" duidt. In Eo betekent kondiĉa voorwaardelijk. Maar goed, aan mij is programmeertaal nu eenmaal niet besteed. Ik ken er niets van. Wil dat dus bespreken met bovenvermelde persoon.

Maar tussen haakjes, zou u al uw programmeerinstructies ook in vlekkeloos Nederlands kunnen vertalen?

Neen, woordarmoede is er in het Esperanto zeker niet. Juist door de bijzonder rijke maar eenvoudige woordafleidingsysteem kan met een heleboel zaken correct uitdrukken.
Jan van den Berghe is offline   Met citaat antwoorden
Oud 1 maart 2003, 22:32   #160
Mark
Burger
 
Geregistreerd: 24 februari 2003
Berichten: 141
Standaard

@ Jan v.d. Berghe:

Citaat:
Kunt u mij eens uitleggen waarin de taalrechten van de Engelstaligen worden geschonden, wanneer de regering van Québec eist dat openbare opschriften in het Frans moeten staan?
Die Engelstaligen wonen in een land waar Engels een officiele taal is, dus is het logisch dat ook in Quebec Engelstalige opschriften gebruikt zouden mogen worden.
Maar er zijn daar rare dingen aan de hand: ik meen me te herinneren dat Engelstalige opschriften een bepaalde factor kleiner moesten zijn dan de Franstalige en dat er taalpolitie rondliep om overtredingen aan te pakken en te beboeten. Hoe die wetgeving vandaag toegepast wordt weet ik niet precies.
Beste Jan, nogmaals, dit is een kwestie van opinies, jij vind deze toestanden blijkbaar normaal, ik vind taalonderdrukking zoals in de bill 101 je reinste fascisme.


Citaat:
Zo is het in het belang van de VS dat het Engels de algemene norm wordt in de hele wereld. Dat garandeert de VS enorme voordelen, en dat op allerlei terreinen.
Engels is nu reeds een norm, dit heb ik al meerdere malen geargumenteerd en aangetoond.
Maar in tegenstelling tot het onbekende en in de praktijk ongebruikte Esperanto (enkel een stelletje freaks) is het Engels een communicatiemiddel dat nu wereldwijd efficientie en doelmatigheid biedt.
Mark is offline   Met citaat antwoorden
Antwoord



Regels voor berichten
Je mag niet nieuwe discussies starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag niet bijlagen versturen
Je mag niet jouw berichten bewerken

vB-code is Aan
Smileys zijn Aan
[IMG]-code is Aan
HTML-code is Uit
Forumnavigatie


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 00:05.


Forumsoftware: vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content copyright ©2002 - 2020, Politics.be