![]() |
Registreren kan je hier. Problemen met registreren of reageren op de berichten? Een verloren wachtwoord? Gelieve een mail te zenden naar [email protected] met vermelding van je gebruikersnaam. |
|
Registreer | FAQ | Forumreglement | Ledenlijst |
Godsdienst en levensovertuiging In dit forum kan je discussiëren over diverse godsdiensten en levensovertuigingen. |
![]() |
|
Discussietools |
![]() |
#181 |
Eur. Commissievoorzitter
Geregistreerd: 25 oktober 2005
Locatie: Galaxias Kyklos
Berichten: 9.724
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#182 | |
Banneling
Geregistreerd: 28 oktober 2006
Berichten: 40.545
|
![]() Citaat:
Laat het ons maar houden bij de tekst:Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου Laatst gewijzigd door system : 15 februari 2008 om 14:30. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#183 | ||
Minister
Geregistreerd: 14 oktober 2004
Berichten: 3.023
|
![]() Citaat:
't Is maar wat u onder braaksel verstaat. Citaat:
|
||
![]() |
![]() |
![]() |
#184 | |
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
|
![]() Citaat:
In ieder geval slaat u de bal volledig mis, omdat u weigert de verschillende elementen uit het NT samen te plaatsen. Daarnaast wenst u niet te zien dat de titel "o adelfos tou kyriou" in het NT ook op mensen wordt toegepast waarvan we met zekerheid weten dat ze geen onmiddellijke bloedlijn met Jezus hebben. Kortom, u wenst de bijbel niet te lezen met semitische ogen, maar wel met eerder vooringenomen, westerse. Hiermee verwerpt u eigengereid ook de duiding die de Kerk vanaf de oudste tijden hierover heeft gegeven (te beginnen met andere delen in het NT en de geschriften van de apostolische vaders). |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#185 |
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
|
![]() U bent als iemand die zegt, er staat "Jan wacht op Piet". D.w.z. dat Jan op Piet staat net zoals Jan op het voetpad wacht... Of anders gezegd, iemand die uit vooringenomenheid (want daar het immers over: u verwerpt immers op voorhand de uniciteit van Jezus' geboorte uit Maria) geen rekening wenst te houden met de context.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#186 | |
Banneling
Geregistreerd: 28 oktober 2006
Berichten: 40.545
|
![]() Citaat:
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#187 | |
Banneling
Geregistreerd: 28 oktober 2006
Berichten: 40.545
|
![]() Citaat:
We moeten ons aan de tekst houden en daar staat: Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου Laatst gewijzigd door system : 16 februari 2008 om 09:30. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#188 | |
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
|
![]() Citaat:
Trouwens, u houdt altijd vast aan de woordjes als u de andere passages van het NT leest? Bijvoorbeeld bij het relaas van Jezus' opstanding? Of van Zijn hemelvaart? |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#189 | |
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
|
![]() Citaat:
Voor het overige duikt u weer eens volop in uw wereld van de veronderstellingen en de opvatting "ik denk dat het niet klopt, dus klopt het niet". Niet alleen kunnen dezelfde namen immers gerust voorkomen binnen een grote familie, maar zelfs ten opzichte van vader en zoon, en van moeder en dochter. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#190 | |
Banneling
Geregistreerd: 28 oktober 2006
Berichten: 40.545
|
![]() [quote=Jan van den Berghe;3259326]
Citaat:
U praat dus deze apostolische vaders na, omdat een gelovige bent. Dus we zullen maar zwijgen over uw 'objectieve benadering'. Uw benadering is je reinste subjectiviteit, want u maakt van het Griekse "adelfos" een "neef" plaats van een "broer". En iedereen weet dat adelfos "broer" betekent En iedereen weet ook dat anepsios "neef" betekent. (Zoals het gebruikt wordt in Colossensen 4,10:ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ ) En bij Paulus en bij Marcus staat "adelfos", niet "anepsios". P.S. En voorzover u geloof hecht aan Josephus, ook bij hem wordt vermeld dat Jacobus een broer is van Jezus. Met andere woorden: u bent verstrikt geraakt in uw eigen geloof en wel zodanig, dat u niet meer in staat bent op de juiste manier 'adelfos' te vertalen. Laatst gewijzigd door system : 16 februari 2008 om 10:11. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#191 | |
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
|
![]() Citaat:
Tussen haakjes: nergens stel ik dat "o adelfos tou Kyriou" tot de enge betekenis van "neef" moet worden herleid. Reeds eerder stipte ik aan dat we in NT als OT "oi adelfoi tou Kyriou" in meerdere betekenissen aantreffen. Daar de apostolische vaders de leerlingen zijn van de apostelen geef ik hen nog steeds veel meer krediet dan uw interpretatie daar u niet alleen niet vertrouwd bent met het joodse denk- en spreekkader maar ook in tijd ver afstaat van die periode. Laatst gewijzigd door Jan van den Berghe : 16 februari 2008 om 10:29. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#192 |
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#193 | |
Banneling
Geregistreerd: 28 oktober 2006
Berichten: 40.545
|
![]() Citaat:
U zit met uw rug vastgepind tegen de muur. Niet door mij, maar door Marcus en Paulus en door de ondubbelzinnige tekst die niet voor interpretatie vatbaar is: Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου Laatst gewijzigd door system : 16 februari 2008 om 12:04. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#194 | |
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
|
![]() Citaat:
![]() ![]() ![]() In heel uw tekst bulkt het weer eens van valse veronderstellingen en beschuldigen in mijn richting, terwijl het meeste van wat u schrijft geenszins door mij gesteld werd of althans niet op die wijze. Grappig wordt het wel als u voortdurend stelt "u zit met...", "u beweert...", "uw redenering...", "uw theorie...", terwijl ik al meerdere malen benadrukte dat ik slechts het onmiskenbaar duidelijk standpunt zoals verwoord andere delen van het NT alsook de vroegste patristieke teksten naar voorschuif. U kan de juiste betekenis van bepaalde bewoordingen in het NT schijnbaar maar niet aanvoelen, wat inhoudt dat u gewoon niet kunt treden in de denktrant van de semitische talen. Daartoe toont u zelfs geen enkele bereidheid, terwijl u vele berichten geleden nog stelde dat men de bijbel in de context van toen hoorde te lezen. Plotseling is dat van geen tel meer en vlucht u in het vasthouden van woord voor woord in een bepaald fragment. Daarnaast weigert u consequent de andere fragmenten waar ook de bewoording in voorkomt te overwegen. Schijnbaar passen die dan niet meer in het vooringetekend plaatje. Dus, ze worden dan maar volledig en volkomen genegeerd. Nooit heeft de Kerk enig probleem gehad met het begrip "o adelfos tou Kyriou" net zo min ze dat had met "H adelfH tou Kyriou". Immers, de Kerk wist van in het begin hoe men dit semitisch taalgebruik hoorde te interpreteren. U niet. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#195 | |
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
|
![]() Uit deze discussie moet ik over de benaderingswijze van system tot een dubbele conclusie komen:
a. enerzijds benadrukte hij in het verleden dat men de bijbel hoort te lezen in de juiste historische context, waarbij het belangrijk is te bevatten wat achter het taalgebruik steekt; b. anderzijds gaat hij in deze ene discussie zich verschuilen achter het vastpinnen van een woord-voor-woord lezing, waarbij hij niet alleen alle andere elementen betreffend de omschrijving niet wenst op te nemen maar tevens geen weet wil hebben van de juiste taalkundige en historische context. System vindt nu dus dat hij zich moet beperken tot het woord-voor-woord lezen van "o adelfos tou Kyrio". Dan vraag ik mij af of hij een dergelijke woord-voor-woord benadering ook hanteert als het over andere fragmenten van het NT gaat. Leest hij dan ook het relaas van Jezus' opstandig op deze wijze? Er staat: "Hij is uit de doden opgewekt", bijgevolg is hij echt uit de doden opgewekt? Of als er staat dat Maria verklaart dat ze geen man bekent, leest hij dat dan ook letterlijk? "Kijk, het staat er, dus moet men het zo lezen!" Tekenend is dat hij onderstaande opmerking reeds een tijdje volkomen negeert, omdat die immers niet in zijn achterliggende bedoelingen past. Hij leest immers de bijbel dan eens letterlijk, dan eens figuurlijk, naargelang zijn vooropgezette bedoelingen. Volgens hem is Jezus niet uit de maagd Maria geboren. Dit betekent dat hij hierdoor bepaalde fragmenten zal afwijzen als fantasistisch of als allegorisch of "onmogelijk", terwijl hij bij andere tot een letterlijke lezing zal overgaan. Weinig objectief natuurlijk. Wel een mooie aanduiding voor de sterke vooringenomenheid. Citaat:
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#196 | |
Banneling
Geregistreerd: 28 oktober 2006
Berichten: 40.545
|
![]() Citaat:
Ik ga het onderwerp afsluiten. Ik denk dat we alles hierover hebben gezegd. Niettegenstaande uw krampachtige pogingen om toch te bewijzen dat 'adelfos' 'neef' betekent, weet om het even wie die wat klassiek Grieks kent, weet dat adelfos 'broeder betekent. U doet dit natuurlijk in navolging van twijfelachtige kerkvaders, die het zich niet kunnen permiteren dat Maria geen 'virgo' zou zijn, laat staan een 'virgo immaculata'. Alhoewel -weeral- nergens in het NT staat dat Maria een 'maagd' was zoals u vroeger ook foutief beweerde, wel dat ze een 'jonge vrouw' was. En of een 'jonge vrouw' een maagd was, daar hebben we het raden naar. In ieder geval niet bij Maria, vermits Jozef zich van haar wilde laten scheiden omdat ze zwanger was en hij niet de oorzaak was van de zwangerschap. Daarom nogmaals:Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου En vermits u en ik altijd hetzelfde herhalen, is dit, zoals ik boven reeds stelde, het laatste woord wat ik hierover kwijt wil. Laatst gewijzigd door system : 16 februari 2008 om 14:54. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#197 | |
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
|
![]() Citaat:
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#198 | |
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
|
![]() Citaat:
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#199 |
Secretaris-Generaal VN
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
|
![]() En? In tegenstelling tot u lees ik deze woorden in de juiste context. Niet vanuit een vooropgezet standpunt in de trant van "nu ga ik eens die fragmenten selecteren die mijn idee over de afstamming van Jezus kunnen bevestigen". De andere fragmenten negeert u dan maar, of, als ze toch ter sprake komen, worden als "niets ter zake doende" of "allegorisch te interpreteren" of "gewoon onmogelijk" beschouwd. D�*t is pas selectief lezen.
En dat laatste wordt bevestigd door het feit dat u mijn vraag over uw "u moet zich bij de tekst houden" niet wenst te beantwoorden. Als u dan toch zo bij de letter van de bijbeltekst wenst te houden, doet u dat dan ook bij het relaas over Jezus' verrijzenis? Over Jezus' verschijningen aan de apostelen? Over de wonderen die Jezus en de apostelen verricht? Of past een letterlijke lezing dan plotseling niet meer in uw referentiekader...? |
![]() |
![]() |
![]() |
#200 | |
Banneling
Geregistreerd: 28 oktober 2006
Berichten: 40.545
|
![]() Citaat:
Laatst gewijzigd door system : 16 februari 2008 om 15:16. |
|
![]() |
![]() |