![]()  | 
	
	
Registreren kan je hier. Problemen met registreren of reageren op de berichten? Een verloren wachtwoord? Gelieve een mail te zenden naar [email protected] met vermelding van je gebruikersnaam.  | 
		
			
  | 	
	
	
		
		|||||||
| Registreer | FAQ | Forumreglement | Ledenlijst | 
| Maatschappij en samenleving Dit subforum handelt over zaken die leven binnen de maatschappij en in die zin politiek relevant (geworden) zijn. | 
![]()  | 
	
	
| 
		 | 
	Discussietools | 
| 		
			
			 | 
		#21 | 
| 
			
			
			
			 Banneling 
			Geregistreerd:  4 juni 2004 
				Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom 
				
				
					Berichten: 78.216
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 Ik begin maar eens met een FFF 
		
	
		
		
		
		
		
		
		
		
		
		
			Een Flagrante Fout Fertaling. In Rosa Montero's "Het Hart van de Tartarus" - Wereldbibliotheek Amsterdam. p73 ik citeer: "In die tijd was de tweeling VIJF JAAR." In het Spaanse origineel staat er: QUINCE años. Quince is VIJFTIEN jaar. Het gaat hier om de twee hoofdpersonen van het boek. Jammer dat de nederlandstalige lezer tien jaar misleid wordt over de leeftijd van de hoofdpersonen. Ik ga verderop verder met een aantal andere fucking vertaaltechnieken, zoals daar zijn het weglaten van woorden, zinnen en hele passages, het in de originele taal laten staan van woorden en uitdrukkingen die de vertaler niet kan vertalen, broebeltaaltje, etc etc. Laatst gewijzigd door eno2 : 13 december 2010 om 11:23.  | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#22 | 
| 
			
			
			
			 Banneling 
			Geregistreerd:  4 juni 2004 
				Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom 
				
				
					Berichten: 78.216
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 [quote]Calimerogezeik is gescheld waar ik geen prijs op stel, vuilbekje, en ik laat dus maar heel je verder toch vrij onbelangrijke  bijdrage in het niets verzinken. 
		
	
		
		
		
		
		
		
		
		
		
		
			De volgende keer krijgt moderatie weer meer werk aan de winkel. Meneer leest geen vertaalde werken.... Laatst gewijzigd door eno2 : 13 december 2010 om 11:21.  | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#23 | 
| 
			
			
			
			 Banneling 
			Geregistreerd:  4 juni 2004 
				Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom 
				
				
					Berichten: 78.216
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#24 | 
| 
			
			
			
			
			 Europees Commissaris 
			
		
			
			
			Geregistreerd: 10 oktober 2004 
				Locatie: Ekeren Donk 
				
				
					Berichten: 6.396
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 Correctie: ik lees zelden vertaalde literatuur. Waarom ? Binnen de talen die ik begrijp heb ik al een hele kluif dat er bitter weinig tijd overschiet voor de rest. Ik geef ook toe dat ik weinig weet van vertalingen, ook al interesseert het me wel. Wat daar zo gek aan zou zijn, Joost mag het weten. 
		
	
		
		
		
		
		
		
			
				__________________ 
		
		
		
		
		
		
		
			Vermijd woordenwisselingen met kletskousen: elk kreeg een tong, maar weinigen verstand. Disticha Catonis Laatst gewijzigd door Scarabaeida : 13 december 2010 om 18:27.  | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#25 | |
| 
			
			
			
			 Banneling 
			Geregistreerd:  4 juni 2004 
				Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom 
				
				
					Berichten: 78.216
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 Moderne Argentijnse Poëzie 
		
	
		
		
		
		
		
		
		
		
		
		
			De stem aan de andere kant" uitgever POINT VZW Citaat: 
	
 Die er in het origineel niet eens staat. Dit zijn geen pijpenfitters, maar vooraanstaande intellectuelen, die zulke anthologieën schrijven... Laatst gewijzigd door eno2 : 14 december 2010 om 09:32.  | 
|
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#26 | |
| 
			
			
			
			 Banneling 
			Geregistreerd:  4 juni 2004 
				Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom 
				
				
					Berichten: 78.216
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 Citaat: 
	
 Laatst gewijzigd door eno2 : 14 december 2010 om 09:35.  | 
|
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#27 | 
| 
			
			
			
			 Banneling 
			Geregistreerd:  4 juni 2004 
				Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom 
				
				
					Berichten: 78.216
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 Het boek "Alexander de Grote" van de grote historicus Robin Lane Fox (die waarschijnlijk zeer goed Engels schrijft) staat, in het Nederlands, vol gebroebel wat ik TAALTJE noem.  
		
	
		
		
		
		
		
		
		
		
		
		
			Ik zal wel verplicht zijn een paar voorbeelden te geven. Waar ik tegenopzie. Want Robin schrijft in gedragen, eindeloos uitgesponnen volzinnen. Die de vertaler niet zozeer scrupuleus, dan wel crapuleus op veel plaatsen tot onleesbare spaghetti-brij verkookt heeft. Ik beschik momenteel niet over het origineel, dus zal ik me moeten beperken tot een aantal onverstaanbare zogezegd Nederlandse voorbeeldzinnen. Vervolgt. Laatst gewijzigd door eno2 : 14 december 2010 om 10:40.  | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#28 | |
| 
			
			
			
			
			 Gouverneur 
			
		
			
				
			
			
			Geregistreerd:  2 april 2008 
				
				
				
					Berichten: 1.377
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 Citaat: 
	
 Zelfs voor u is dit zeer laag. 
				__________________ 
		
		
		
		
		
		
	
	http://www.eviloverlord.com/lists/overlord.html  | 
|
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#29 | 
| 
			
			
			
			
			 Provinciaal Statenlid 
			
		
			
			
			Geregistreerd: 19 januari 2010 
				
				
				
					Berichten: 747
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 Achja, mensen maken fouten he. No big deal. 
		
	
		
		
		
		
		
		
		
		
		
	
	 | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#30 | 
| 
			
			
			
			
			 Gouverneur 
			
		
			
				
			
			
			Geregistreerd:  2 april 2008 
				
				
				
					Berichten: 1.377
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 eno2 
		
	
		
		
		
		
		
		
			Dit bericht is verborgen omdat eno2 op jouw negeerlijst staat. Niet dat ik ook maar denk dat u in uw ivoren, hoe gammel en verlopen dan ook, toren dat iets betekend voor u. 
				__________________ 
		
		
		
		
		
		
		
			http://www.eviloverlord.com/lists/overlord.html Laatst gewijzigd door Erwinvds : 14 december 2010 om 10:56.  | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#31 | 
| 
			
			
			
			
			 Perm. Vertegenwoordiger VN 
			
		
			
				
			
			
			Geregistreerd: 16 oktober 2006 
				Locatie: Stiekem toch weer bovenbuur 
				
				
					Berichten: 15.503
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 Wauw, een topic over foutieve vertalingen en al op pagina twee een eerste voorbeeld. 
		
	
		
		
		
		
		
		
			
				__________________ 
		
		
		
		
		
		
		
			Waarschuwing: 
			Dit onderschrift is pretentieus en kan (soms) bekend overkomen! Laatst gewijzigd door Bovenbuur : 14 december 2010 om 11:09.  | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#32 | 
| 
			
			
			
			 Banneling 
			Geregistreerd: 29 oktober 2009 
				
				
				
					Berichten: 8.928
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#33 | 
| 
			
			
			
			
			 Secretaris-Generaal VN 
			
		
			
				
			
			
			Geregistreerd: 24 november 2004 
				Locatie: Mechelen - Oostende 
				
				
					Berichten: 38.975
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 Zoek een betere vertaling, als die bestaat. Of beperk je je tot 4 € jaarlijks lidgeld in de lokale bibliotheek ? 
		
	
		
		
		
		
		
		
		
		
		
	
	 | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#34 | 
| 
			
			
			
			
			 Secretaris-Generaal VN 
			
		
			
				
			
			
			Geregistreerd: 11 januari 2008 
				Locatie: La Paz - Lanaken 
				
				
					Berichten: 23.618
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 'Ergelijk' is als de vertalers medeauteurs menen te moeten zijn. Twee voorbeelden. De vertaling van de namen van personages in boeken (cfr. de dwaze vertalingen van namen in de Potterboeken), de 'creatieve' vertalingen van filmtitels. Ik weet niet hoe het met dat laatste zit in het Nederlands taalgebied, maar in het Spaans lijken bureaucraatjes in een of andere commisie wat te pogen van hun 'macht' te genieten met die vertalingen die soms in de verste verte niet trekken op de originele titel. 
		
	
		
		
		
		
		
		
		
		
		
	
	 | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#35 | |
| 
			
			
			
			
			 Secretaris-Generaal VN 
			
		
			
				
			
			
			Geregistreerd: 24 november 2004 
				Locatie: Mechelen - Oostende 
				
				
					Berichten: 38.975
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 Citaat: 
	
 Maar ik begrijp je wel. Voor de fan is het lastig. De subtiliteit die zo belangrijk is, verdwijnt. Weet je. Ik denk dat het met alle vertalingen zo is. Maar waar elders binnen dit forum werd gerefereerd naar Tolkien en zijn "in de ban van de ring". Ik zou dit meesterwerk, waar de vertaling van kapitaal belang kan zijn, toch niet vergelijken met een gewoon spannend Harry Potter verhaal geschreven aan de keukentafel.  | 
|
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#36 | |
| 
			
			
			
			
			 Europees Commissaris 
			
		
			
			
			Geregistreerd: 10 oktober 2004 
				Locatie: Ekeren Donk 
				
				
					Berichten: 6.396
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 Citaat: 
	
 
				__________________ 
		
		
		
		
		
		
	
	Vermijd woordenwisselingen met kletskousen: elk kreeg een tong, maar weinigen verstand. Disticha Catonis  | 
|
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#37 | 
| 
			
			
			
			
			 Parlementslid 
			
		
			
			
			Geregistreerd: 11 april 2007 
				
				
				
					Berichten: 1.898
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 Even erg, zoniet erger, is dat vertalingen van anderstalige boeken bijna altijd naar het noordnederlands gebeuren. Zo las ik onlangs nog een bestseller van een Amerikaanse auteur in een vertaling die wemelt van in Vlaanderen zeer zelden gebruikte termen als 'penose', 'diender', 'gossiemijne', 'hartstikke', 'klerelijer', enz... Ergerlijk lezen is dat. 
		
	
		
		
		
		
		
		
			
				__________________ 
		
		
		
		
		
		
	
	Try al little tenderness (Otis Redding zaliger)  | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#38 | |
| 
			
			
			
			 Banneling 
			Geregistreerd:  4 juni 2004 
				Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom 
				
				
					Berichten: 78.216
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 Citaat: 
	
 Ik heb mijn nota's over inept vertalen niet bij, daarom reageer ik maar eens op een inepte off-topic. Laatst gewijzigd door eno2 : 15 december 2010 om 11:15.  | 
|
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#39 | |
| 
			
			
			
			
			 Staatssecretaris 
			
		
			
				
			
			
			Geregistreerd: 19 oktober 2004 
				Locatie: .b/e 
				
				
					Berichten: 2.929
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 Citaat: 
	
 Aan mijn linkerkant de engelse - orginele - versie van de nieuwste Mo Hayder "Gone". Verdwenen kind is 11jaar. Aan mijn rechterkant (moest zelfs niet stappen) de nederlandse versie "Diep" (gone = verdwenen, heeft in de verste verte niets met 'diep' te maken) waarin datzelfde personage 5 jaar is. Tzal dus weer 10j duren voor ik nog eens een NL boek vastpak.  | 
|
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#40 | |
| 
			
			
			
			
			 Europees Commissaris 
			
		
			
			
			Geregistreerd: 10 oktober 2004 
				Locatie: Ekeren Donk 
				
				
					Berichten: 6.396
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 Citaat: 
	
 Echter, ik zal me onthouden van deze draad, tenzij ik iets ernstig te melden heb. Het onderwerp interesseert me immers en ik zou willen dat het constructief blijft. Hoe dan ook, nog één ding over dit onderwerp zou ik wel willen vermelden. De eerste Nederlandse roman die naam waardig was de briefroman 'De Historie van mejuffrouw Sara Burgerhart' (1782) door Betje Wolff en Aagje Deken. Op de hoes van de eerste druk stond een opmerkelijke opmerking. Er stond 'niet vertaalt' (oude spelling), omwille van het feit dat oorspronkelijk Nederlandse literatuur betrekkelijk zeldzaam was in de 18de eeuw. 
				__________________ 
		
		
		
		
		
		
		
			Vermijd woordenwisselingen met kletskousen: elk kreeg een tong, maar weinigen verstand. Disticha Catonis Laatst gewijzigd door Scarabaeida : 15 december 2010 om 16:27.  | 
|
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 |