Politics.be Registreren kan je hier.
Problemen met registreren of reageren op de berichten?
Een verloren wachtwoord?
Gelieve een mail te zenden naar [email protected] met vermelding van je gebruikersnaam.

Ga terug   Politics.be > Themafora > Maatschappij en samenleving
Registreer FAQForumreglement Ledenlijst

Maatschappij en samenleving Dit subforum handelt over zaken die leven binnen de maatschappij en in die zin politiek relevant (geworden) zijn.

Antwoord
 
Discussietools
Oud 13 december 2010, 11:08   #21
eno2
Banneling
 
 
Geregistreerd: 4 juni 2004
Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom
Berichten: 78.216
Standaard

Ik begin maar eens met een FFF

Een Flagrante Fout Fertaling.


In Rosa Montero's "Het Hart van de Tartarus" - Wereldbibliotheek Amsterdam.

p73

ik citeer:

"In die tijd was de tweeling VIJF JAAR."

In het Spaanse origineel staat er:

QUINCE años.

Quince is VIJFTIEN jaar.

Het gaat hier om de twee hoofdpersonen van het boek.

Jammer dat de nederlandstalige lezer tien jaar misleid wordt over de leeftijd van de hoofdpersonen.

Ik ga verderop verder met een aantal andere fucking vertaaltechnieken, zoals daar zijn het weglaten van woorden, zinnen en hele passages, het in de originele taal laten staan van woorden en uitdrukkingen die de vertaler niet kan vertalen, broebeltaaltje, etc etc.

Laatst gewijzigd door eno2 : 13 december 2010 om 11:23.
eno2 is offline   Met citaat antwoorden
Oud 13 december 2010, 11:15   #22
eno2
Banneling
 
 
Geregistreerd: 4 juni 2004
Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom
Berichten: 78.216
Standaard

[quote]
Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Scarabaeida Bekijk bericht
Calimerogezeik.
Calimerogezeik is gescheld waar ik geen prijs op stel, vuilbekje, en ik laat dus maar heel je verder toch vrij onbelangrijke bijdrage in het niets verzinken.

De volgende keer krijgt moderatie weer meer werk aan de winkel.

Meneer leest geen vertaalde werken....

Laatst gewijzigd door eno2 : 13 december 2010 om 11:21.
eno2 is offline   Met citaat antwoorden
Oud 13 december 2010, 11:20   #23
eno2
Banneling
 
 
Geregistreerd: 4 juni 2004
Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom
Berichten: 78.216
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Scherven A. Mok Bekijk bericht
Ik bedoelde het wel goed hoor.
OK, dan mag je verder meedoen.
eno2 is offline   Met citaat antwoorden
Oud 13 december 2010, 18:27   #24
Scarabaeida
Europees Commissaris
 
Geregistreerd: 10 oktober 2004
Locatie: Ekeren Donk
Berichten: 6.396
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door eno2 Bekijk bericht
Meneer leest geen vertaalde werken....
Correctie: ik lees zelden vertaalde literatuur. Waarom ? Binnen de talen die ik begrijp heb ik al een hele kluif dat er bitter weinig tijd overschiet voor de rest. Ik geef ook toe dat ik weinig weet van vertalingen, ook al interesseert het me wel. Wat daar zo gek aan zou zijn, Joost mag het weten.
__________________
Vermijd woordenwisselingen met kletskousen:
elk kreeg een tong, maar weinigen verstand.
Disticha Catonis

Laatst gewijzigd door Scarabaeida : 13 december 2010 om 18:27.
Scarabaeida is offline   Met citaat antwoorden
Oud 14 december 2010, 09:31   #25
eno2
Banneling
 
 
Geregistreerd: 4 juni 2004
Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom
Berichten: 78.216
Standaard

Moderne Argentijnse Poëzie
De stem aan de andere kant"

uitgever POINT VZW


Citaat:
p 107

"Deze man, is dus het stof van zijn eigen stem."
Wat een klote-interpunctie.

Die er in het origineel niet eens staat.


Dit zijn geen pijpenfitters, maar vooraanstaande intellectuelen, die zulke anthologieën schrijven...

Laatst gewijzigd door eno2 : 14 december 2010 om 09:32.
eno2 is offline   Met citaat antwoorden
Oud 14 december 2010, 09:33   #26
eno2
Banneling
 
 
Geregistreerd: 4 juni 2004
Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom
Berichten: 78.216
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Scarabaeida Bekijk bericht
Correctie: ik lees zelden vertaalde literatuur. Waarom ? Binnen de talen die ik begrijp heb ik al een hele kluif dat er bitter weinig tijd overschiet voor de rest. Ik geef ook toe dat ik weinig weet van vertalingen, ook al interesseert het me wel. Wat daar zo gek aan zou zijn, Joost mag het weten.
Iereeen doet wat hij wil. Maar als je zo goed als geen vertalingen leest, heb je in deze draad niets, maar dan ook niets te bediscussiëren. En al zeker niet met denigrerend onwetend gezeik af te komen. Maar ja, dat is nu eenmaal een infectueuze forumziekte...

Laatst gewijzigd door eno2 : 14 december 2010 om 09:35.
eno2 is offline   Met citaat antwoorden
Oud 14 december 2010, 10:38   #27
eno2
Banneling
 
 
Geregistreerd: 4 juni 2004
Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom
Berichten: 78.216
Standaard

Het boek "Alexander de Grote" van de grote historicus Robin Lane Fox (die waarschijnlijk zeer goed Engels schrijft) staat, in het Nederlands, vol gebroebel wat ik TAALTJE noem.

Ik zal wel verplicht zijn een paar voorbeelden te geven.
Waar ik tegenopzie. Want Robin schrijft in gedragen, eindeloos uitgesponnen volzinnen. Die de vertaler niet zozeer scrupuleus, dan wel crapuleus op veel plaatsen tot onleesbare spaghetti-brij verkookt heeft.

Ik beschik momenteel niet over het origineel, dus zal ik me moeten beperken tot een aantal onverstaanbare zogezegd Nederlandse voorbeeldzinnen.

Vervolgt.

Laatst gewijzigd door eno2 : 14 december 2010 om 10:40.
eno2 is offline   Met citaat antwoorden
Oud 14 december 2010, 10:47   #28
Erwinvds
Gouverneur
 
Erwinvds's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 2 april 2008
Berichten: 1.377
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door eno2 Bekijk bericht
Moderne Argentijnse Poëzie
De stem aan de andere kant"

uitgever POINT VZW




Wat een klote-interpunctie.

Die er in het origineel niet eens staat.


Dit zijn geen pijpenfitters, maar vooraanstaande intellectuelen, die zulke anthologieën schrijven...
U bent bezig mijn vader (wijlen) te beledigen.
Zelfs voor u is dit zeer laag.
Erwinvds is offline   Met citaat antwoorden
Oud 14 december 2010, 10:49   #29
Bebob
Provinciaal Statenlid
 
Geregistreerd: 19 januari 2010
Berichten: 747
Standaard

Achja, mensen maken fouten he. No big deal.
Bebob is offline   Met citaat antwoorden
Oud 14 december 2010, 10:53   #30
Erwinvds
Gouverneur
 
Erwinvds's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 2 april 2008
Berichten: 1.377
Standaard

eno2
Dit bericht is verborgen omdat eno2 op jouw negeerlijst staat.


Niet dat ik ook maar denk dat u in uw ivoren, hoe gammel en verlopen dan ook, toren dat iets betekend voor u.

Laatst gewijzigd door Erwinvds : 14 december 2010 om 10:56.
Erwinvds is offline   Met citaat antwoorden
Oud 14 december 2010, 11:09   #31
Bovenbuur
Perm. Vertegenwoordiger VN
 
Bovenbuur's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 16 oktober 2006
Locatie: Stiekem toch weer bovenbuur
Berichten: 15.426
Standaard

Wauw, een topic over foutieve vertalingen en al op pagina twee een eerste voorbeeld.
__________________
Waarschuwing:
Dit onderschrift is pretentieus en kan (soms) bekend overkomen!

Laatst gewijzigd door Bovenbuur : 14 december 2010 om 11:09.
Bovenbuur is offline   Met citaat antwoorden
Oud 14 december 2010, 11:59   #32
Albrecht
Banneling
 
 
Geregistreerd: 29 oktober 2009
Berichten: 8.928
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Bovenbuur Bekijk bericht
Wauw, een topic over foutieve vertalingen en al op pagina twee een eerste voorbeeld.
En hij maakt zelf een hoop schrijffouten.
Albrecht is offline   Met citaat antwoorden
Oud 14 december 2010, 16:21   #33
Rudy
Secretaris-Generaal VN
 
Rudy's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 24 november 2004
Locatie: Mechelen - Oostende
Berichten: 38.975
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door eno2 Bekijk bericht
Het boek "Alexander de Grote" van de grote historicus Robin Lane Fox (die waarschijnlijk zeer goed Engels schrijft) staat, in het Nederlands, vol gebroebel wat ik TAALTJE noem.
Zoek een betere vertaling, als die bestaat. Of beperk je je tot 4 € jaarlijks lidgeld in de lokale bibliotheek ?
Rudy is offline   Met citaat antwoorden
Oud 14 december 2010, 16:29   #34
Johan Bollen
Secretaris-Generaal VN
 
Johan Bollen's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 11 januari 2008
Locatie: La Paz - Lanaken
Berichten: 23.618
Standaard

'Ergelijk' is als de vertalers medeauteurs menen te moeten zijn. Twee voorbeelden. De vertaling van de namen van personages in boeken (cfr. de dwaze vertalingen van namen in de Potterboeken), de 'creatieve' vertalingen van filmtitels. Ik weet niet hoe het met dat laatste zit in het Nederlands taalgebied, maar in het Spaans lijken bureaucraatjes in een of andere commisie wat te pogen van hun 'macht' te genieten met die vertalingen die soms in de verste verte niet trekken op de originele titel.
Johan Bollen is offline   Met citaat antwoorden
Oud 14 december 2010, 17:57   #35
Rudy
Secretaris-Generaal VN
 
Rudy's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 24 november 2004
Locatie: Mechelen - Oostende
Berichten: 38.975
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Johan Bollen Bekijk bericht
'Ergelijk' is als de vertalers medeauteurs menen te moeten zijn. Twee voorbeelden. De vertaling van de namen van personages in boeken (cfr. de dwaze vertalingen van namen in de Potterboeken), de 'creatieve' vertalingen van filmtitels. Ik weet niet hoe het met dat laatste zit in het Nederlands taalgebied, maar in het Spaans lijken bureaucraatjes in een of andere commisie wat te pogen van hun 'macht' te genieten met die vertalingen die soms in de verste verte niet trekken op de originele titel.
En toch worden die vertalingen gelezen. Een pak mensen is geen fan maar wil zich gewoon wat ontspannen met een spannend verhaal.
Maar ik begrijp je wel. Voor de fan is het lastig. De subtiliteit die zo belangrijk is, verdwijnt.
Weet je. Ik denk dat het met alle vertalingen zo is.
Maar waar elders binnen dit forum werd gerefereerd naar Tolkien en zijn "in de ban van de ring". Ik zou dit meesterwerk, waar de vertaling van kapitaal belang kan zijn, toch niet vergelijken met een gewoon spannend Harry Potter verhaal geschreven aan de keukentafel.
Rudy is offline   Met citaat antwoorden
Oud 14 december 2010, 18:17   #36
Scarabaeida
Europees Commissaris
 
Geregistreerd: 10 oktober 2004
Locatie: Ekeren Donk
Berichten: 6.396
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door eno2 Bekijk bericht
Iereeen doet wat hij wil. Maar als je zo goed als geen vertalingen leest, heb je in deze draad niets, maar dan ook niets te bediscussiëren. En al zeker niet met denigrerend onwetend gezeik af te komen. Maar ja, dat is nu eenmaal een infectueuze forumziekte...
Ik vind het aandoenlijk wanneer een volwassen man huilt ...
__________________
Vermijd woordenwisselingen met kletskousen:
elk kreeg een tong, maar weinigen verstand.
Disticha Catonis
Scarabaeida is offline   Met citaat antwoorden
Oud 15 december 2010, 10:46   #37
Jukes
Parlementslid
 
Geregistreerd: 11 april 2007
Berichten: 1.898
Standaard

Even erg, zoniet erger, is dat vertalingen van anderstalige boeken bijna altijd naar het noordnederlands gebeuren. Zo las ik onlangs nog een bestseller van een Amerikaanse auteur in een vertaling die wemelt van in Vlaanderen zeer zelden gebruikte termen als 'penose', 'diender', 'gossiemijne', 'hartstikke', 'klerelijer', enz... Ergerlijk lezen is dat.
__________________
Try al little tenderness (Otis Redding zaliger)
Jukes is offline   Met citaat antwoorden
Oud 15 december 2010, 11:12   #38
eno2
Banneling
 
 
Geregistreerd: 4 juni 2004
Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom
Berichten: 78.216
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Scarabaeida Bekijk bericht
Ik vind het aandoenlijk wanneer een volwassen man huilt ...
Geleuter.
Ik heb mijn nota's over inept vertalen niet bij, daarom reageer ik maar eens op een inepte off-topic.

Laatst gewijzigd door eno2 : 15 december 2010 om 11:15.
eno2 is offline   Met citaat antwoorden
Oud 15 december 2010, 13:43   #39
CyberpunX
Staatssecretaris
 
CyberpunX's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 19 oktober 2004
Locatie: .b/e
Berichten: 2.929
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door eno2 Bekijk bericht
Jammer dat de nederlandstalige lezer tien jaar misleid wordt over de leeftijd van de hoofdpersonen.
Van t weekend ook nog eens een boekenwinkel binnengewandeld.

Aan mijn linkerkant de engelse - orginele - versie van de nieuwste Mo Hayder "Gone". Verdwenen kind is 11jaar.
Aan mijn rechterkant (moest zelfs niet stappen) de nederlandse versie "Diep" (gone = verdwenen, heeft in de verste verte niets met 'diep' te maken) waarin datzelfde personage 5 jaar is.

Tzal dus weer 10j duren voor ik nog eens een NL boek vastpak.
CyberpunX is offline   Met citaat antwoorden
Oud 15 december 2010, 16:11   #40
Scarabaeida
Europees Commissaris
 
Geregistreerd: 10 oktober 2004
Locatie: Ekeren Donk
Berichten: 6.396
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door eno2 Bekijk bericht
Geleuter.
Ik heb mijn nota's over inept vertalen niet bij, daarom reageer ik maar eens op een inepte off-topic.
Nu goed, ik vond dat je mijn 'Calimerogezeik' iets te ernstig nam, maar het is inderdaad niet leuk om getrol mee te maken. Dat laatste was echter niet mijn bedoeling (om een partijtje te 'flamen') en geheel onverwacht nam je het te kwalijk op. Misschien zou ik het op respectvoller toon oneens kunnen geweest zijn dat Vlamingen niet onder een Hollandse taalknoet gedrukt worden. In mijn opinie is het goedkoop om gebrek aan respect voor de Nederlandse taal louter op onze noorderburen te steken, alsof wij geen gewicht op de schaal kunnen brengen.
Echter, ik zal me onthouden van deze draad, tenzij ik iets ernstig te melden heb. Het onderwerp interesseert me immers en ik zou willen dat het constructief blijft.

Hoe dan ook, nog één ding over dit onderwerp zou ik wel willen vermelden. De eerste Nederlandse roman die naam waardig was de briefroman 'De Historie van mejuffrouw Sara Burgerhart' (1782) door Betje Wolff en Aagje Deken. Op de hoes van de eerste druk stond een opmerkelijke opmerking. Er stond 'niet vertaalt' (oude spelling), omwille van het feit dat oorspronkelijk Nederlandse literatuur betrekkelijk zeldzaam was in de 18de eeuw.
__________________
Vermijd woordenwisselingen met kletskousen:
elk kreeg een tong, maar weinigen verstand.
Disticha Catonis

Laatst gewijzigd door Scarabaeida : 15 december 2010 om 16:27.
Scarabaeida is offline   Met citaat antwoorden
Antwoord



Regels voor berichten
Je mag niet nieuwe discussies starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag niet bijlagen versturen
Je mag niet jouw berichten bewerken

vB-code is Aan
Smileys zijn Aan
[IMG]-code is Aan
HTML-code is Uit
Forumnavigatie


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 13:42.


Forumsoftware: vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content copyright ©2002 - 2020, Politics.be