Politics.be Registreren kan je hier.
Problemen met registreren of reageren op de berichten?
Een verloren wachtwoord?
Gelieve een mail te zenden naar [email protected] met vermelding van je gebruikersnaam.

Ga terug   Politics.be > Themafora > Staatsinrichting
Registreer FAQForumreglement Ledenlijst

Staatsinrichting Vlaanderen versus Wallonië? Een unitaire, federale, confederale staat of meteen Vlaanderen onafhankelijk. Dit is het forum bij uitstek voor discussies over de Belgische staatsinrichting.

Antwoord
 
Discussietools
Oud 13 oktober 2007, 10:41   #21
Vorenus
Banneling
 
 
Vorenus's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 1 augustus 2006
Locatie: Antwerpen
Berichten: 8.447
Standaard

Hamme-Mille = Duizend Hespen
Vorenus is offline   Met citaat antwoorden
Oud 13 oktober 2007, 10:44   #22
Essevee_VL
Minister-President
 
Essevee_VL's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 6 april 2007
Locatie: Muskrun, Das Großflämisches Reich
Berichten: 4.311
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Hellfigger Bekijk bericht
Hamme-Mille = Duizend Hespen
Hamme-Mille is een Nederlands benaming. Als ik me niet vergis wil "Hamme" bocht zeggen.
__________________
Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Yoda Bekijk bericht
Zei de neo nazi
Essevee_VL is offline   Met citaat antwoorden
Oud 13 oktober 2007, 10:46   #23
Eddy B
Europees Commissaris
 
Eddy B's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 22 maart 2007
Locatie: Hoboken
Berichten: 6.274
Stuur een bericht via MSN naar Eddy B
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Hellfigger Bekijk bericht
Ik hoor nog dikwels het woord kaai ipv kade hier in Vlaanderen.
Het zijn zelfs officiele adressen : kaai 142, kaai 1700, kaai 913 etc..
__________________
Nooit mag de regering meer macht kunnen uitoefenen over de bevolking, dan de bevolking over de regering: http://www.vrij-vlaanderen.be



.
Eddy B is offline   Met citaat antwoorden
Oud 13 oktober 2007, 11:16   #24
Dimitri
Perm. Vertegenwoordiger VN
 
Geregistreerd: 5 november 2002
Berichten: 12.386
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Essevee_VL Bekijk bericht
Wat stelt u als de opl?
Dat heb ik in de laatste alinea al aangegeven: zoveel mogelijk eenvormigheid. De toevoegingen Sint-Jans en Sint-Agatha lijken me overbodig nu de gemeenten in een ander gewest liggen en binnenkort wellicht helemaal opgaan in één gemeente-gewest Brussel. Ook het verschil tussen de oude Nederlandse spelling, die nu doorgaat voor Frans, en de moderne Nederlandse spelling kan best opgelost worden door één naam te kiezen. Zo zou voor verreweg de meeste Brusselse plaats- en wijknamen het onderscheid tussen Frans en Nederlands al verdwijnen. Er zijn immers maar enkele echt Franse namen: Bruxelles vs. Brussel, Ixelles vs. Elsene, Forest vs. Vorst, Boitsfort vs. Bosvoorde en in mindere mate Uccle vs. Ukkel, Saint-Gilles vs. Sint-Gillis en Saint-Josse-ten-Noode vs. Sint-Joost-ten-Node.

Citaat:
In een tekst uit 1284 wordt voor de eerste keer het bestaan van twee kerspellen vermeld. Deze twee kerspellen worden geleid door dezelfde herder. In oude Latijnse schriften kunt u de benamingen: "Heembeek superior" (Over-Heembeek) en "Heembeek inferior" (Neder-Heembeek) treffen. Weliswaar zult u Heembeek in een andere spelling vinden: bv. Hembecca of henbeka. In 1427 werden de twee dorpen herenigend en enkel de naam "Neder-Over-Heembeek" doet aan die geschiedenis nog denken.
Dan is 'over' hier inderdaad een germanisme (ober).
Dimitri is offline   Met citaat antwoorden
Oud 13 oktober 2007, 11:32   #25
Burkide
Europees Commissaris
 
Burkide's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 3 augustus 2007
Locatie: Achter Gods rug
Berichten: 6.255
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Essevee_VL Bekijk bericht
Het schijnt dat er in Brussel een straat de volgende Nederlandse benaming draagt: "Steenweg op Bergen" . Dit is misser door het te letterlijk vertalen vanuit het Frans: "Chaussée de Mons". De juiste vertaling is: Bergensesteenweg. Maar er zouden meer van die straten met de Nederlandse benaming "Steenweg op ..." zijn.
Dat weet ik. Ik heb er lang zeer dichtbij gewoond. In het dialect wordt er trouwens ook gewoon Sjosseedmons gezegd, maar wanneer ik Standaardnederlands tracht te spreken heb ik de spontane neiging "Steenweg op Bergen" te zeggen. Ik weet echter dat dit verkeerd is. Maar ik weet eigenlijk niet goed waarom. Ik herken er niet meteen een gallicisme in; in het Frans is het toch ook niet de Chaussée sur Mons? Is er een neerlandicus in de zaal?
__________________
Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Kallikles Bekijk bericht
Het racisme van MR-FDF tegen de volkwijken en de "allochtonen" die er zich in bevinden is hetzelfde oude racisme van MR-FDF tegen de "sales flamands". Dàt is de sociologische realiteit in Brussel. Het wordt tijd dat we ons allemaal verenigen tegen deze onuitstaanbare, misprijzende bourgeoisie i.p.v. ons steeds opnieuw te laten verdelen.

Laatst gewijzigd door Burkide : 13 oktober 2007 om 11:33.
Burkide is offline   Met citaat antwoorden
Oud 13 oktober 2007, 11:48   #26
Dimitri
Perm. Vertegenwoordiger VN
 
Geregistreerd: 5 november 2002
Berichten: 12.386
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Essevee_VL Bekijk bericht
Het schijnt dat er in Brussel een straat de volgende Nederlandse benaming draagt: "Steenweg op Bergen" . Dit is misser door het te letterlijk vertalen vanuit het Frans: "Chaussée de Mons". De juiste vertaling is: Bergensesteenweg. Maar er zouden meer van die straten met de Nederlandse benaming "Steenweg op ..." zijn.
Bergenseweg zou ook kunnen. Steenweg is trouwens een typisch Vlaams begrip. In Nederland vind je hier en daar een 'straatweg', maar op de meeste plaatsen is de toevoeging 'straat' verdwenen.

In Voeren is men, n.a.v. problemen met postbezorging en spoeddiensten vanwege de vele dubbele straatnamen, bezig om alle straatnamen en huisnummers te vernieuwen en herordenen. Daarbij worden ook de verfransingen aangepakt. De eerste voorstellen van het gemeentebestuur, waarop momenteel inspraak plaatsvindt, staan ondertussen breed uitgemeten op de websites en -logs van enkele Waalsgezinde Voerenaars: http://www.retour-aux-libertes.be/spip.php?article10. Bij de voorstellen per dorp zie je onder 's-Gravenvoeren een aantal 'Weg op'-varianten die vervangen zullen worden: Weg op Moelingen wordt Moelingerweg, Weg op Warsage wordt Weersterweg. Vreemd is wel dat de Weg op Berneau de Berneauweg zou worden en niet de Bernerweg.

Als ik het goed begrepen heb, gaan de Franse vertalingen namelijk verdwijnen (straatnamen vallen strikt genomen niet binnen de faciliteitenwetgeving). Ook is er heibel over de hernoeming van de Schoolstraat in datzelfde 's-Gravenvoeren, waar allang geen school meer staat en het gemeentebestuur als nieuwe naam 1-septemberstraat voorstelt, als verwijzing naar de overgang van Voeren naar Limburg op 1 september 1963.
Dimitri is offline   Met citaat antwoorden
Oud 13 oktober 2007, 12:01   #27
Dimitri
Perm. Vertegenwoordiger VN
 
Geregistreerd: 5 november 2002
Berichten: 12.386
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Burkide Bekijk bericht
Dat weet ik. Ik heb er lang zeer dichtbij gewoond. In het dialect wordt er trouwens ook gewoon Sjosseedmons gezegd, maar wanneer ik Standaardnederlands tracht te spreken heb ik de spontane neiging "Steenweg op Bergen" te zeggen. Ik weet echter dat dit verkeerd is. Maar ik weet eigenlijk niet goed waarom. Ik herken er niet meteen een gallicisme in; in het Frans is het toch ook niet de Chaussée sur Mons? Is er een neerlandicus in de zaal?
Ik ben geen neerlandicus, maar de samenstelling [straatbegrip]-[voegwoord]-[bepaling] is typisch Frans natuurlijk. Alle straatnamen in het Frans beginnen met avenue, rue, route, chaussée, chemin, clos, drève etc. gevolgd door evt. een voegwoord (de, �*) en de bepaling: Rue des Bouchers, Avenue des Arts, Chaussée �* Mons, enz.

In het Nederlands is dat minder gebruikelijk. Meestal komt eerst de bepaling, indien nodig als bijvoeglijk naamwoord, en dan het straatbegrip: Beenhouwersstraat, Kunstlaan (geen Kunstenlaan!), Bergensesteenweg. De Franse volgorde is minder gebruikelijk of zelfs slecht Nederlands: Laan der Kunsten zou nog net kunnen, maar Straat van de Beenhouwers klinkt echt voor geen meter.
Dimitri is offline   Met citaat antwoorden
Oud 13 oktober 2007, 12:08   #28
100% VLAMING
Provinciaal Statenlid
 
Geregistreerd: 5 maart 2004
Berichten: 799
Standaard

Ik ken enkele straten in gemeenten die net in Wallonië liggen met de naam: "rue de station".

Is dat ook geen fout? Is het niet "rue de gare"? Of is de term "station" ook gebruikt in het Waalse Frans?
__________________
Racism is a weapon of mass destruction
100% VLAMING is offline   Met citaat antwoorden
Oud 13 oktober 2007, 12:24   #29
Burkide
Europees Commissaris
 
Burkide's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 3 augustus 2007
Locatie: Achter Gods rug
Berichten: 6.255
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door 100% VLAMING Bekijk bericht
Ik ken enkele straten in gemeenten die net in Wallonië liggen met de naam: "rue de station".

Is dat ook geen fout? Is het niet "rue de gare"? Of is de term "station" ook gebruikt in het Waalse Frans?
Hoewel het gepaste woord voor treinstation in het Frans "la gare" is (en "Stationstraat" dus normaal gezien vertaald wordt als "Rue de la Gare"), is het woord "station" ook niet onbekend in het Frans (en niet alleen het Waals Frans). Het betekent zoveel als stilstand, halte, pauze, pauze, soms zelfs lichaamshouding en habitat.
__________________
Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Kallikles Bekijk bericht
Het racisme van MR-FDF tegen de volkwijken en de "allochtonen" die er zich in bevinden is hetzelfde oude racisme van MR-FDF tegen de "sales flamands". Dàt is de sociologische realiteit in Brussel. Het wordt tijd dat we ons allemaal verenigen tegen deze onuitstaanbare, misprijzende bourgeoisie i.p.v. ons steeds opnieuw te laten verdelen.
Burkide is offline   Met citaat antwoorden
Oud 13 oktober 2007, 12:25   #30
Burkide
Europees Commissaris
 
Burkide's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 3 augustus 2007
Locatie: Achter Gods rug
Berichten: 6.255
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Dimitri Bekijk bericht
Ik ben geen neerlandicus, maar de samenstelling [straatbegrip]-[voegwoord]-[bepaling] is typisch Frans natuurlijk. Alle straatnamen in het Frans beginnen met avenue, rue, route, chaussée, chemin, clos, drève etc. gevolgd door evt. een voegwoord (de, �*) en de bepaling: Rue des Bouchers, Avenue des Arts, Chaussée �* Mons, enz.

In het Nederlands is dat minder gebruikelijk. Meestal komt eerst de bepaling, indien nodig als bijvoeglijk naamwoord, en dan het straatbegrip: Beenhouwersstraat, Kunstlaan (geen Kunstenlaan!), Bergensesteenweg. De Franse volgorde is minder gebruikelijk of zelfs slecht Nederlands: Laan der Kunsten zou nog net kunnen, maar Straat van de Beenhouwers klinkt echt voor geen meter.
Bedankt voor de uitleg! Ik vrees dat m'n taaltje nog wel meer gallicismen bevat ("Ik kom van iets te kopen" -> "Je viens d'acheter quelque chose". )
__________________
Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Kallikles Bekijk bericht
Het racisme van MR-FDF tegen de volkwijken en de "allochtonen" die er zich in bevinden is hetzelfde oude racisme van MR-FDF tegen de "sales flamands". Dàt is de sociologische realiteit in Brussel. Het wordt tijd dat we ons allemaal verenigen tegen deze onuitstaanbare, misprijzende bourgeoisie i.p.v. ons steeds opnieuw te laten verdelen.

Laatst gewijzigd door Burkide : 13 oktober 2007 om 12:27.
Burkide is offline   Met citaat antwoorden
Oud 13 oktober 2007, 14:00   #31
Dimitri
Perm. Vertegenwoordiger VN
 
Geregistreerd: 5 november 2002
Berichten: 12.386
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Burkide Bekijk bericht
Bedankt voor de uitleg! Ik vrees dat m'n taaltje nog wel meer gallicismen bevat ("Ik kom van iets te kopen" -> "Je viens d'acheter quelque chose". )
Inderdaad. "Ik kom iets kopen" is dan toch korter.

Maar je bent niet de enige. Ik hoor regelmatig Vlamingen 'van' gebruiken waar eigenlijk 'om' of helemaal niets moet staan. Een ander klassiek gallicisme is 'aan': "aan x kilometer per uur" (met x kilometer per uur), "gevoelig aan zonlicht" (gevoelig voor zonlicht), "aan een lage prijs" (voor een lage prijs/tegen een lage prijs).
Dimitri is offline   Met citaat antwoorden
Oud 13 oktober 2007, 14:16   #32
Eddy B
Europees Commissaris
 
Eddy B's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 22 maart 2007
Locatie: Hoboken
Berichten: 6.274
Stuur een bericht via MSN naar Eddy B
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Dimitri Bekijk bericht
Inderdaad. "Ik kom iets kopen" is dan toch korter.

Maar je bent niet de enige. Ik hoor regelmatig Vlamingen 'van' gebruiken waar eigenlijk 'om' of helemaal niets moet staan. Een ander klassiek gallicisme is 'aan': "aan x kilometer per uur" (met x kilometer per uur), "gevoelig aan zonlicht" (gevoelig voor zonlicht), "aan een lage prijs" (voor een lage prijs/tegen een lage prijs).
Ahum
"ik ben iets gaan kopen" he
__________________
Nooit mag de regering meer macht kunnen uitoefenen over de bevolking, dan de bevolking over de regering: http://www.vrij-vlaanderen.be



.
Eddy B is offline   Met citaat antwoorden
Oud 13 oktober 2007, 14:39   #33
another brick
Gouverneur
 
another brick's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 7 oktober 2006
Locatie: aan de oevers van de leie
Berichten: 1.101
Standaard

Vlamingen spreken Vlaams, een eigen versie die weliswaar erg dicht aanleunt bij het Nederlands maar toch aparte kenmerken vertoont.
__________________
You never walk alone
another brick is offline   Met citaat antwoorden
Oud 13 oktober 2007, 14:39   #34
Dimitri
Perm. Vertegenwoordiger VN
 
Geregistreerd: 5 november 2002
Berichten: 12.386
Standaard

Ah zo. Tja, mijn Frans is niet mijn sterkste punt.

In dat geval is "ik ben iets gaan kopen" ook geen goed AN. Beter is "ik heb iets gekocht".
Dimitri is offline   Met citaat antwoorden
Oud 13 oktober 2007, 14:42   #35
Dimitri
Perm. Vertegenwoordiger VN
 
Geregistreerd: 5 november 2002
Berichten: 12.386
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door another brick Bekijk bericht
Vlamingen spreken Vlaams, een eigen versie die weliswaar erg dicht aanleunt bij het Nederlands maar toch aparte kenmerken vertoont.
Dat is de tussentaal tussen dialect en Algemeen Nederlands.

Maar goed, daar ging deze discussie niet over.
Dimitri is offline   Met citaat antwoorden
Oud 13 oktober 2007, 14:47   #36
another brick
Gouverneur
 
another brick's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 7 oktober 2006
Locatie: aan de oevers van de leie
Berichten: 1.101
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Dimitri Bekijk bericht
Dat is de tussentaal tussen dialect en Algemeen Nederlands.

Maar goed, daar ging deze discussie niet over.

Inderdaad niet, ik vind wel dat u een punt heeft betreffende de - soms haast komische - vertalingen in onze hoofdstad.
__________________
You never walk alone
another brick is offline   Met citaat antwoorden
Oud 13 oktober 2007, 14:53   #37
stab
Perm. Vertegenwoordiger VN
 
stab's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 12 april 2004
Berichten: 11.299
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Dimitri Bekijk bericht
Dan is 'over' hier inderdaad een germanisme (ober).
Dan moet het toch een erg oud germanisme zijn.
Ik denk bvb al aan Overijse en Neerijse, genoemd naar de rivier IJse.
__________________
“They’re Not After Me, They’re After You. I’m Just In the Way.”
Donald J. Trump
stab is offline   Met citaat antwoorden
Oud 13 oktober 2007, 14:54   #38
lomeanor
Eur. Commissievoorzitter
 
lomeanor's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 5 april 2005
Berichten: 9.853
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Essevee_VL Bekijk bericht
Het schijnt dat er in Brussel een straat de volgende Nederlandse benaming draagt: "Steenweg op Bergen" . Dit is misser door het te letterlijk vertalen vanuit het Frans: "Chaussée de Mons". De juiste vertaling is: Bergensesteenweg. Maar er zouden meer van die straten met de Nederlandse benaming "Steenweg op ..." zijn.
De naam van die straat verandert ook wanneer aan de Vlaamse grens.

In Brussel is het "Steenweg op Bergen." Aan de grens met Sint-Pieters-Leeuw wordt het "Bergensesteenweg."

En dat is niet het enige voorbeeld. In Brussel is er ook de "Steenweg op Ninove." Die verandert aan de grens met Dilbeek in "Ninoofsesteenweg."
lomeanor is offline   Met citaat antwoorden
Oud 13 oktober 2007, 15:24   #39
Burkide
Europees Commissaris
 
Burkide's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 3 augustus 2007
Locatie: Achter Gods rug
Berichten: 6.255
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door lomeanor Bekijk bericht
De naam van die straat verandert ook wanneer aan de Vlaamse grens.

In Brussel is het "Steenweg op Bergen." Aan de grens met Sint-Pieters-Leeuw wordt het "Bergensesteenweg."

En dat is niet het enige voorbeeld. In Brussel is er ook de "Steenweg op Ninove." Die verandert aan de grens met Dilbeek in "Ninoofsesteenweg."
Is dat steeds zo geweest? Ik meen me vaagweg te herinneren dat het vroeger ook in Leeuw en Lot "Steenweg op Bergen" was. Maar ik kan me ook gewoon vergissen.

Dimitri: Eddy B had inderdaad gelijk. "Ik heb (daarnet) iets gekocht." is inderdaad de Standaardnederlandse vorm van "Ik kom van iets te kopen.".
__________________
Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Kallikles Bekijk bericht
Het racisme van MR-FDF tegen de volkwijken en de "allochtonen" die er zich in bevinden is hetzelfde oude racisme van MR-FDF tegen de "sales flamands". Dàt is de sociologische realiteit in Brussel. Het wordt tijd dat we ons allemaal verenigen tegen deze onuitstaanbare, misprijzende bourgeoisie i.p.v. ons steeds opnieuw te laten verdelen.
Burkide is offline   Met citaat antwoorden
Oud 13 oktober 2007, 15:41   #40
Dimitri
Perm. Vertegenwoordiger VN
 
Geregistreerd: 5 november 2002
Berichten: 12.386
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door stab Bekijk bericht
Dan moet het toch een erg oud germanisme zijn.
Ik denk bvb al aan Overijse en Neerijse, genoemd naar de rivier IJse.
Misschien vond men Opijse te bezitterig klinken?

Wat misschien ook kan (ik bedenk maar wat) is dat de plaatsnaam met 'over' verwijst naar de ligging aan beide zijden van de rivier.

Maar ik denk toch eerder dat het een tegenstelling tussen laag en hoog is, neder/neer/laag/onder en opper/op/hoog/boven, waarbij het germanisme 'over' niet vervangen is door het hedendaags Nederlandse 'opper'.

Dat is geen verwijt hoor. Het kan best dat 'over' de oudste papieren heeft. In de Middeleeuwen was er immers nog geen strikte scheiding tussen Duits en Nederlands. In Nederland vinden we ook nog twee over-ne(d)ercombinaties: Nederasselt en Overasselt (gem. Heumen, Gelderland), en Neerlangel en Overlangel (gem. Oss, Noord-Brabant). In Zuid-Limburg zijn er nog Overeys bij Eys en Overheek bij Heek, niet toevallig allebei bovenop een heuvel gelegen.

Hier in Oost-Friesland heeft men in een poging tot verduitsing precies het omgekeerde gedaan. Een van de historische streken van Oost-Friesland heet het Overledingerland: het land over de rivier de Leda. Hier is later in het Hoogduits Oberledingerland van gemaakt. 'Ober' is dus foutief gebruikt en had 'über' moeten zijn. Tegenwoordig gebruikt men echter weer de historische naam.
Dimitri is offline   Met citaat antwoorden
Antwoord



Regels voor berichten
Je mag niet nieuwe discussies starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag niet bijlagen versturen
Je mag niet jouw berichten bewerken

vB-code is Aan
Smileys zijn Aan
[IMG]-code is Aan
HTML-code is Uit
Forumnavigatie


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 16:29.


Forumsoftware: vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content copyright ©2002 - 2020, Politics.be