![]() |
Registreren kan je hier. Problemen met registreren of reageren op de berichten? Een verloren wachtwoord? Gelieve een mail te zenden naar [email protected] met vermelding van je gebruikersnaam. |
|
Registreer | FAQ | Forumreglement | Ledenlijst |
Staatsinrichting Vlaanderen versus Wallonië? Een unitaire, federale, confederale staat of meteen Vlaanderen onafhankelijk. Dit is het forum bij uitstek voor discussies over de Belgische staatsinrichting. |
![]() |
|
Discussietools |
![]() |
#21 |
Banneling
Geregistreerd: 1 augustus 2006
Locatie: Antwerpen
Berichten: 8.447
|
![]() Hamme-Mille = Duizend Hespen
|
![]() |
![]() |
![]() |
#22 |
Minister-President
Geregistreerd: 6 april 2007
Locatie: Muskrun, Das Großflämisches Reich
Berichten: 4.311
|
![]() Hamme-Mille is een Nederlands benaming. Als ik me niet vergis wil "Hamme" bocht zeggen.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#23 |
Europees Commissaris
|
![]() Het zijn zelfs officiele adressen : kaai 142, kaai 1700, kaai 913 etc..
__________________
Nooit mag de regering meer macht kunnen uitoefenen over de bevolking, dan de bevolking over de regering: http://www.vrij-vlaanderen.be . |
![]() |
![]() |
![]() |
#24 | |
Perm. Vertegenwoordiger VN
Geregistreerd: 5 november 2002
Berichten: 12.386
|
![]() Dat heb ik in de laatste alinea al aangegeven: zoveel mogelijk eenvormigheid. De toevoegingen Sint-Jans en Sint-Agatha lijken me overbodig nu de gemeenten in een ander gewest liggen en binnenkort wellicht helemaal opgaan in één gemeente-gewest Brussel. Ook het verschil tussen de oude Nederlandse spelling, die nu doorgaat voor Frans, en de moderne Nederlandse spelling kan best opgelost worden door één naam te kiezen. Zo zou voor verreweg de meeste Brusselse plaats- en wijknamen het onderscheid tussen Frans en Nederlands al verdwijnen. Er zijn immers maar enkele echt Franse namen: Bruxelles vs. Brussel, Ixelles vs. Elsene, Forest vs. Vorst, Boitsfort vs. Bosvoorde en in mindere mate Uccle vs. Ukkel, Saint-Gilles vs. Sint-Gillis en Saint-Josse-ten-Noode vs. Sint-Joost-ten-Node.
Citaat:
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#25 | ||
Europees Commissaris
Geregistreerd: 3 augustus 2007
Locatie: Achter Gods rug
Berichten: 6.255
|
![]() Citaat:
__________________
Citaat:
Laatst gewijzigd door Burkide : 13 oktober 2007 om 11:33. |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#26 | |
Perm. Vertegenwoordiger VN
Geregistreerd: 5 november 2002
Berichten: 12.386
|
![]() Citaat:
In Voeren is men, n.a.v. problemen met postbezorging en spoeddiensten vanwege de vele dubbele straatnamen, bezig om alle straatnamen en huisnummers te vernieuwen en herordenen. Daarbij worden ook de verfransingen aangepakt. De eerste voorstellen van het gemeentebestuur, waarop momenteel inspraak plaatsvindt, staan ondertussen breed uitgemeten op de websites en -logs van enkele Waalsgezinde Voerenaars: http://www.retour-aux-libertes.be/spip.php?article10. Bij de voorstellen per dorp zie je onder 's-Gravenvoeren een aantal 'Weg op'-varianten die vervangen zullen worden: Weg op Moelingen wordt Moelingerweg, Weg op Warsage wordt Weersterweg. Vreemd is wel dat de Weg op Berneau de Berneauweg zou worden en niet de Bernerweg. Als ik het goed begrepen heb, gaan de Franse vertalingen namelijk verdwijnen (straatnamen vallen strikt genomen niet binnen de faciliteitenwetgeving). Ook is er heibel over de hernoeming van de Schoolstraat in datzelfde 's-Gravenvoeren, waar allang geen school meer staat en het gemeentebestuur als nieuwe naam 1-septemberstraat voorstelt, als verwijzing naar de overgang van Voeren naar Limburg op 1 september 1963. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#27 | |
Perm. Vertegenwoordiger VN
Geregistreerd: 5 november 2002
Berichten: 12.386
|
![]() Citaat:
In het Nederlands is dat minder gebruikelijk. Meestal komt eerst de bepaling, indien nodig als bijvoeglijk naamwoord, en dan het straatbegrip: Beenhouwersstraat, Kunstlaan (geen Kunstenlaan!), Bergensesteenweg. De Franse volgorde is minder gebruikelijk of zelfs slecht Nederlands: Laan der Kunsten zou nog net kunnen, maar Straat van de Beenhouwers klinkt echt voor geen meter. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#28 |
Provinciaal Statenlid
Geregistreerd: 5 maart 2004
Berichten: 799
|
![]() Ik ken enkele straten in gemeenten die net in Wallonië liggen met de naam: "rue de station".
Is dat ook geen fout? Is het niet "rue de gare"? Of is de term "station" ook gebruikt in het Waalse Frans?
__________________
Racism is a weapon of mass destruction |
![]() |
![]() |
![]() |
#29 | |
Europees Commissaris
Geregistreerd: 3 augustus 2007
Locatie: Achter Gods rug
Berichten: 6.255
|
![]() Hoewel het gepaste woord voor treinstation in het Frans "la gare" is (en "Stationstraat" dus normaal gezien vertaald wordt als "Rue de la Gare"), is het woord "station" ook niet onbekend in het Frans (en niet alleen het Waals Frans). Het betekent zoveel als stilstand, halte, pauze, pauze, soms zelfs lichaamshouding en habitat.
__________________
Citaat:
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#30 | ||
Europees Commissaris
Geregistreerd: 3 augustus 2007
Locatie: Achter Gods rug
Berichten: 6.255
|
![]() Citaat:
__________________
Citaat:
Laatst gewijzigd door Burkide : 13 oktober 2007 om 12:27. |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#31 | |
Perm. Vertegenwoordiger VN
Geregistreerd: 5 november 2002
Berichten: 12.386
|
![]() Citaat:
![]() Maar je bent niet de enige. Ik hoor regelmatig Vlamingen 'van' gebruiken waar eigenlijk 'om' of helemaal niets moet staan. Een ander klassiek gallicisme is 'aan': "aan x kilometer per uur" (met x kilometer per uur), "gevoelig aan zonlicht" (gevoelig voor zonlicht), "aan een lage prijs" (voor een lage prijs/tegen een lage prijs). |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#32 | |
Europees Commissaris
|
![]() Citaat:
"ik ben iets gaan kopen" he ![]()
__________________
Nooit mag de regering meer macht kunnen uitoefenen over de bevolking, dan de bevolking over de regering: http://www.vrij-vlaanderen.be . |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#33 |
Gouverneur
Geregistreerd: 7 oktober 2006
Locatie: aan de oevers van de leie
Berichten: 1.101
|
![]() Vlamingen spreken Vlaams, een eigen versie die weliswaar erg dicht aanleunt bij het Nederlands maar toch aparte kenmerken vertoont.
__________________
You never walk alone |
![]() |
![]() |
![]() |
#34 |
Perm. Vertegenwoordiger VN
Geregistreerd: 5 november 2002
Berichten: 12.386
|
![]() Ah zo. Tja, mijn Frans is niet mijn sterkste punt.
![]() In dat geval is "ik ben iets gaan kopen" ook geen goed AN. Beter is "ik heb iets gekocht". |
![]() |
![]() |
![]() |
#35 |
Perm. Vertegenwoordiger VN
Geregistreerd: 5 november 2002
Berichten: 12.386
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#36 | |
Gouverneur
Geregistreerd: 7 oktober 2006
Locatie: aan de oevers van de leie
Berichten: 1.101
|
![]() Citaat:
Inderdaad niet, ik vind wel dat u een punt heeft betreffende de - soms haast komische - vertalingen in onze hoofdstad.
__________________
You never walk alone |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#37 |
Perm. Vertegenwoordiger VN
Geregistreerd: 12 april 2004
Berichten: 11.299
|
![]() Dan moet het toch een erg oud germanisme zijn.
Ik denk bvb al aan Overijse en Neerijse, genoemd naar de rivier IJse.
__________________
“They’re Not After Me, They’re After You. I’m Just In the Way.” Donald J. Trump |
![]() |
![]() |
![]() |
#38 | |
Eur. Commissievoorzitter
Geregistreerd: 5 april 2005
Berichten: 9.853
|
![]() Citaat:
In Brussel is het "Steenweg op Bergen." Aan de grens met Sint-Pieters-Leeuw wordt het "Bergensesteenweg." En dat is niet het enige voorbeeld. In Brussel is er ook de "Steenweg op Ninove." Die verandert aan de grens met Dilbeek in "Ninoofsesteenweg." |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#39 | ||
Europees Commissaris
Geregistreerd: 3 augustus 2007
Locatie: Achter Gods rug
Berichten: 6.255
|
![]() Citaat:
Dimitri: Eddy B had inderdaad gelijk. "Ik heb (daarnet) iets gekocht." is inderdaad de Standaardnederlandse vorm van "Ik kom van iets te kopen.".
__________________
Citaat:
|
||
![]() |
![]() |
![]() |
#40 | |
Perm. Vertegenwoordiger VN
Geregistreerd: 5 november 2002
Berichten: 12.386
|
![]() Citaat:
![]() Wat misschien ook kan (ik bedenk maar wat) is dat de plaatsnaam met 'over' verwijst naar de ligging aan beide zijden van de rivier. Maar ik denk toch eerder dat het een tegenstelling tussen laag en hoog is, neder/neer/laag/onder en opper/op/hoog/boven, waarbij het germanisme 'over' niet vervangen is door het hedendaags Nederlandse 'opper'. Dat is geen verwijt hoor. Het kan best dat 'over' de oudste papieren heeft. In de Middeleeuwen was er immers nog geen strikte scheiding tussen Duits en Nederlands. In Nederland vinden we ook nog twee over-ne(d)ercombinaties: Nederasselt en Overasselt (gem. Heumen, Gelderland), en Neerlangel en Overlangel (gem. Oss, Noord-Brabant). In Zuid-Limburg zijn er nog Overeys bij Eys en Overheek bij Heek, niet toevallig allebei bovenop een heuvel gelegen. Hier in Oost-Friesland heeft men in een poging tot verduitsing precies het omgekeerde gedaan. Een van de historische streken van Oost-Friesland heet het Overledingerland: het land over de rivier de Leda. Hier is later in het Hoogduits Oberledingerland van gemaakt. 'Ober' is dus foutief gebruikt en had 'über' moeten zijn. Tegenwoordig gebruikt men echter weer de historische naam. |
|
![]() |
![]() |