![]() |
Registreren kan je hier. Problemen met registreren of reageren op de berichten? Een verloren wachtwoord? Gelieve een mail te zenden naar [email protected] met vermelding van je gebruikersnaam. |
|
Registreer | FAQ | Forumreglement | Ledenlijst |
Maatschappij en samenleving Dit subforum handelt over zaken die leven binnen de maatschappij en in die zin politiek relevant (geworden) zijn. |
![]() |
|
Discussietools |
![]() |
#41 | |
Banneling
Geregistreerd: 4 juni 2004
Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom
Berichten: 78.216
|
![]() Citaat:
Maar ik zie nu, dat dat in een andere draad was. Tot ginder dan (als ik het terugvind) Laatst gewijzigd door eno2 : 16 december 2010 om 10:54. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#42 | |
Banneling
Geregistreerd: 4 juni 2004
Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom
Berichten: 78.216
|
![]() Citaat:
I'll come back and spit it out again as soon as I find some time. Patience. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#43 | |
Banneling
Geregistreerd: 4 juni 2004
Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom
Berichten: 78.216
|
![]() Citaat:
Alleen om mijn talen een beetje te onderhouden. Want ik heb zoveel romans gelezen, dat ik het romanlezen een beetje beu geraakt ben. Maar ipv een woordenboek gebruik ik soms al eens de vertaling zelf , waarbij ik me regelmatig een breuk verschiet, of een verzakking. Laatst gewijzigd door eno2 : 16 december 2010 om 10:57. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#44 |
Staatssecretaris
Geregistreerd: 19 oktober 2004
Locatie: .b/e
Berichten: 2.929
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#45 | |
Banneling
Geregistreerd: 4 juni 2004
Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom
Berichten: 78.216
|
![]() Citaat:
De PC is het probleem niet, ik heb er een gekregen van een meedelevende Forummer. Het probleem is de snelle internetverbinding van 40€ per maand, daar kon ik mijn frugaal eten niet voor laten. Dat kost zo ongeveer een laptop per jaar... Over twee maand zal ik me een laptop moeten aanschaffen, omdat ik dan in een verlaten gebied ga wonen waar geen bibs zijn (er is wél wifi, heeft men me verzekerd). Laatst gewijzigd door eno2 : 16 december 2010 om 11:20. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#46 |
Staatssecretaris
Geregistreerd: 19 oktober 2004
Locatie: .b/e
Berichten: 2.929
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#47 |
Banneling
Geregistreerd: 4 juni 2004
Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom
Berichten: 78.216
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#48 | |
Banneling
Geregistreerd: 4 juni 2004
Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom
Berichten: 78.216
|
![]() Citaat:
Maar nu ga ik expatriëren, zoals ik zei. Daar heb ik dan wifi, meestal, heeft men mij verzekerd, dus koop ik me daar een laptop. Ik ben eigenlijk niet zo enthoesiast voor zo'n potentiele voortdurende breakdownbron in huis. Laatst gewijzigd door eno2 : 17 december 2010 om 11:08. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#49 |
Banneling
Geregistreerd: 4 juni 2004
Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom
Berichten: 78.216
|
![]() Terug on topic.
Ik ben niet van plan om veel voorbeelden te geven van zwakke vertalingen (ZV), want dat zijn er oneindig veel. Toch gauw ééntje. "en tono expeditivo" betekent in wezen "op een onweerlegbaar toontje" of "op een dwingend toontje". De gebruikte vertaling in Rosa Montero's " het hart van d e Tartarus p 197 luidt " op een voortvarende toontje" en geeft de oorspronkelijke bedoeling niet weer van een quasi-bevel. Laatst gewijzigd door eno2 : 17 december 2010 om 11:06. |
![]() |
![]() |
![]() |
#50 |
Banneling
Geregistreerd: 4 juni 2004
Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom
Berichten: 78.216
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#51 |
Banneling
Geregistreerd: 4 juni 2004
Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom
Berichten: 78.216
|
![]() Rosa Montero, Het Hart van de Tartarus p54
De vertaalster spreekt van "zwembanden onder de kin" Dat heb ik nog nooit gezien. Kwabben, dat wel. Zwembandjes, dat is rond de taille. (lorzas) |
![]() |
![]() |
![]() |
#52 |
Banneling
Geregistreerd: 4 juni 2004
Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom
Berichten: 78.216
|
![]() Laat me maar doorkletsen.
Laatst gewijzigd door eno2 : 18 december 2010 om 10:30. |
![]() |
![]() |
![]() |
#53 |
Banneling
Geregistreerd: 4 juni 2004
Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom
Berichten: 78.216
|
![]() Het gebeurt ook wel, dat de auteur het zelf al verkeerd voorheeft.
Zo beweert Rosa Montero in "El Corazon del Tartaro", dat het het heilige homoseksuele bataljon Thebe in Leuctra vernietigd werd, terwijl dat in Chaeronea was. Door Alexander de Grote op zijn achttiende, in zijn eerste veldslag, als hoofd van de ruiterij. De vertaler vertaalt die fout trouw en letterlijk.. Ipv een correctie in een voetnota te maken. |
![]() |
![]() |
![]() |
#54 |
Europees Commissaris
Geregistreerd: 10 oktober 2004
Locatie: Ekeren Donk
Berichten: 6.396
|
![]() Ik herinner me nog - het was geen vertaling - een non-fictie boek waarin de schrijver (nochtans historicus van beroep) doodleuk Hendrik IV de keizer van Frankrijk noemde.
__________________
Vermijd woordenwisselingen met kletskousen: elk kreeg een tong, maar weinigen verstand. Disticha Catonis Laatst gewijzigd door Scarabaeida : 20 december 2010 om 13:02. |
![]() |
![]() |
![]() |
#55 |
Banneling
Geregistreerd: 4 juni 2004
Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom
Berichten: 78.216
|
![]() Ik heb nog eentiental voorbeelden te geven over één en hetzelfde (nog niet ééns zo slecht) vertaalde boek dat ik het laatst las.
Maar ik vrees dat Sus Iratus ziek gaat worden van ergernis, als ik er twee of drie per dag post, dus doe ik er maar één per week. Maar wél elke week van de rest van mijn leven. |
![]() |
![]() |
![]() |
#56 |
Banneling
Geregistreerd: 4 juni 2004
Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom
Berichten: 78.216
|
![]() Ik kan er toch ook niets aan doen hé dat al die lezers van abominabele vertalingsfouten dat allemaal in hun nek laten slaan en zelfs niet geïnteresseerd zijn in mijn ogenopener?
|
![]() |
![]() |
![]() |
#57 |
Banneling
Geregistreerd: 4 juni 2004
Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom
Berichten: 78.216
|
![]() pagina 118 :"Sommige emotionele banden gaan zo diep dat ze niet verbroken kunnen worden".
In "El corazon" van Rosa Montero staat daar nog bij in het Spaans: "...zonder jezelf zwaar te beschadigen" Dat is gewoon weggelaten in vertaling ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#58 |
Perm. Vertegenwoordiger VN
Geregistreerd: 28 januari 2005
Berichten: 13.586
|
![]() Als d�*t maar goedkomt.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#59 |
Banneling
Geregistreerd: 4 juni 2004
Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom
Berichten: 78.216
|
![]() p117 Javier Marias "Corazon tan Blanco"
"gestos apprendidos" vertaald als: "TICS" Gestos apprendidos, dat zijn "aangeleerde gebaren" Terwijl tics onwillekeurig zijn... ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#60 |
Banneling
Geregistreerd: 4 juni 2004
Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom
Berichten: 78.216
|
![]() De kleine Zarza, die door haar vader regelmatig mishandeld en bepoteld wordt, ontdekt op een bepaald moment ook haar oudere zus in een compromitterende positie met haar vader.
In het Spaans staat er: Ze bleven elkaars hand vasthouden. De huis- tuin- en keukenvertaalster maakt daarvan: Ze LEKEN elkaars hand vast te houden. (Rosa Montero - Corazon) |
![]() |
![]() |