Politics.be Registreren kan je hier.
Problemen met registreren of reageren op de berichten?
Een verloren wachtwoord?
Gelieve een mail te zenden naar [email protected] met vermelding van je gebruikersnaam.

Ga terug   Politics.be > Themafora > Maatschappij en samenleving
Registreer FAQForumreglement Ledenlijst

Maatschappij en samenleving Dit subforum handelt over zaken die leven binnen de maatschappij en in die zin politiek relevant (geworden) zijn.

Antwoord
 
Discussietools
Oud 16 december 2010, 10:36   #41
eno2
Banneling
 
 
Geregistreerd: 4 juni 2004
Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom
Berichten: 78.216
Standaard

Citaat:
Echter, ik zal me onthouden van deze draad, tenzij ik iets ernstig te melden heb. Het onderwerp interesseert me immers en ik zou willen dat het constructief blijft.
Wacht nog even, je hebt ergens een essentieel punt geraakt. Ik kom daarop terug subiet (mijn bib-pc slaat nu af)

Maar ik zie nu, dat dat in een andere draad was. Tot ginder dan (als ik het terugvind)

Laatst gewijzigd door eno2 : 16 december 2010 om 10:54.
eno2 is offline   Met citaat antwoorden
Oud 16 december 2010, 10:50   #42
eno2
Banneling
 
 
Geregistreerd: 4 juni 2004
Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom
Berichten: 78.216
Standaard

Citaat:
Travis.

Suck it up.
Yes, you're right.

I'll come back and spit it out again as soon as I find some time. Patience.
eno2 is offline   Met citaat antwoorden
Oud 16 december 2010, 10:53   #43
eno2
Banneling
 
 
Geregistreerd: 4 juni 2004
Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom
Berichten: 78.216
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Scarabaeida Bekijk bericht
Kan je ook zeggen welke boeken je in vertaalde versie leest ? Welke bezorgden je de grootste ergernissen ? Kwestie van te kunnen vergelijken.
Ik lees zoveel mogelijk origineel. Engels, Frans, Duits, Spaans.
Alleen om mijn talen een beetje te onderhouden. Want ik heb zoveel romans gelezen, dat ik het romanlezen een beetje beu geraakt ben.

Maar ipv een woordenboek gebruik ik soms al eens de vertaling zelf , waarbij ik me regelmatig een breuk verschiet, of een verzakking.

Laatst gewijzigd door eno2 : 16 december 2010 om 10:57.
eno2 is offline   Met citaat antwoorden
Oud 16 december 2010, 10:57   #44
CyberpunX
Staatssecretaris
 
CyberpunX's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 19 oktober 2004
Locatie: .b/e
Berichten: 2.929
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door eno2 Bekijk bericht
(mijn bib-pc slaat nu af)
Zit jij de hele tijd in de bib te posten? Geen PC gekocht via het pc-voor-iedereen plan? Want leken me redelijk democratische prijzen te zijn.
CyberpunX is offline   Met citaat antwoorden
Oud 16 december 2010, 11:17   #45
eno2
Banneling
 
 
Geregistreerd: 4 juni 2004
Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom
Berichten: 78.216
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door CyberpunX Bekijk bericht
Zit jij de hele tijd in de bib te posten? Geen PC gekocht via het pc-voor-iedereen plan? Want leken me redelijk democratische prijzen te zijn.
Ik ga altijd op PC (en de krant lezen) in de bib alvorens naar de krachttraining te gaan even verderop. Maar op forum wordt er veel meer met zware gewichten gegooid.

De PC is het probleem niet, ik heb er een gekregen van een meedelevende Forummer.

Het probleem is de snelle internetverbinding van 40€ per maand, daar kon ik mijn frugaal eten niet voor laten. Dat kost zo ongeveer een laptop per jaar...

Over twee maand zal ik me een laptop moeten aanschaffen, omdat ik dan in een verlaten gebied ga wonen waar geen bibs zijn (er is wél wifi, heeft men me verzekerd).

Laatst gewijzigd door eno2 : 16 december 2010 om 11:20.
eno2 is offline   Met citaat antwoorden
Oud 16 december 2010, 12:47   #46
CyberpunX
Staatssecretaris
 
CyberpunX's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 19 oktober 2004
Locatie: .b/e
Berichten: 2.929
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door eno2 Bekijk bericht
Het probleem is de snelle internetverbinding van 40€ per maand
Basicnet = 19euro/maand, pas aangepast en heeft echt wel een degelijke minimum voor wat je normaal dan gewend bent. Ze hebben ook sociale tarieven indien dat de basis zou kunnen zijn.
CyberpunX is offline   Met citaat antwoorden
Oud 17 december 2010, 10:44   #47
eno2
Banneling
 
 
Geregistreerd: 4 juni 2004
Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom
Berichten: 78.216
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Bebob Bekijk bericht
Achja, mensen maken fouten he. No big deal.
Big deals zijn de big vertaalcontracten en -licenties die ze respectievelijk onterecht opstrijken en betalen.
eno2 is offline   Met citaat antwoorden
Oud 17 december 2010, 10:45   #48
eno2
Banneling
 
 
Geregistreerd: 4 juni 2004
Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom
Berichten: 78.216
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door CyberpunX Bekijk bericht
Basicnet = 19euro/maand, pas aangepast en heeft echt wel een degelijke minimum voor wat je normaal dan gewend bent. Ze hebben ook sociale tarieven indien dat de basis zou kunnen zijn.
Nou ja, mogelijk, dat de prijs zover gezakt is, sinds 1997.
Maar nu ga ik expatriëren, zoals ik zei.
Daar heb ik dan wifi, meestal, heeft men mij verzekerd, dus koop ik me daar een laptop. Ik ben eigenlijk niet zo enthoesiast voor zo'n potentiele voortdurende breakdownbron in huis.

Laatst gewijzigd door eno2 : 17 december 2010 om 11:08.
eno2 is offline   Met citaat antwoorden
Oud 17 december 2010, 11:04   #49
eno2
Banneling
 
 
Geregistreerd: 4 juni 2004
Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom
Berichten: 78.216
Standaard

Terug on topic.

Ik ben niet van plan om veel voorbeelden te geven van zwakke vertalingen (ZV), want dat zijn er oneindig veel.


Toch gauw ééntje.


"en tono expeditivo" betekent in wezen "op een onweerlegbaar toontje"
of "op een dwingend toontje".

De gebruikte vertaling in Rosa Montero's " het hart van d e Tartarus p 197
luidt " op een voortvarende toontje" en geeft de oorspronkelijke bedoeling niet weer van een quasi-bevel.

Laatst gewijzigd door eno2 : 17 december 2010 om 11:06.
eno2 is offline   Met citaat antwoorden
Oud 17 december 2010, 11:07   #50
eno2
Banneling
 
 
Geregistreerd: 4 juni 2004
Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom
Berichten: 78.216
Standaard

[quote]
Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door eno2 Bekijk bericht
Ik lees zoveel mogelijk origineel. Engels, Frans, Duits, Spaans.
Ik heb vroeger ook Griekse poëzie vertaald, en gepubliceerd. Maar omdat ik mijn plannen niet kon doorvoeren, daar te gaan wonen, ben ik ermee gestopt.
eno2 is offline   Met citaat antwoorden
Oud 18 december 2010, 10:29   #51
eno2
Banneling
 
 
Geregistreerd: 4 juni 2004
Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom
Berichten: 78.216
Standaard

Rosa Montero, Het Hart van de Tartarus p54

De vertaalster spreekt van
"zwembanden onder de kin"
Dat heb ik nog nooit gezien.
Kwabben, dat wel.
Zwembandjes, dat is rond de taille.
(lorzas)
eno2 is offline   Met citaat antwoorden
Oud 18 december 2010, 10:30   #52
eno2
Banneling
 
 
Geregistreerd: 4 juni 2004
Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom
Berichten: 78.216
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door kiko Bekijk bericht
Zoiets kun je enkel weten als je zowel de originele, anderstalige versie zeer nauwkeurig gelezen hebt, en deze dan achteraf pagina per pagina vergeleken hebt met de vertaalde versie.

Iets zegt me dat je dit niet gedaan hebt.

Dus je kletst maar wat.
Laat me maar doorkletsen.

Laatst gewijzigd door eno2 : 18 december 2010 om 10:30.
eno2 is offline   Met citaat antwoorden
Oud 20 december 2010, 10:59   #53
eno2
Banneling
 
 
Geregistreerd: 4 juni 2004
Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom
Berichten: 78.216
Standaard

Het gebeurt ook wel, dat de auteur het zelf al verkeerd voorheeft.

Zo beweert Rosa Montero in "El Corazon del Tartaro", dat het het heilige homoseksuele bataljon Thebe in Leuctra vernietigd werd, terwijl dat in Chaeronea was. Door Alexander de Grote op zijn achttiende, in zijn eerste veldslag, als hoofd van de ruiterij.

De vertaler vertaalt die fout trouw en letterlijk..

Ipv een correctie in een voetnota te maken.
eno2 is offline   Met citaat antwoorden
Oud 20 december 2010, 12:59   #54
Scarabaeida
Europees Commissaris
 
Geregistreerd: 10 oktober 2004
Locatie: Ekeren Donk
Berichten: 6.396
Standaard

Ik herinner me nog - het was geen vertaling - een non-fictie boek waarin de schrijver (nochtans historicus van beroep) doodleuk Hendrik IV de keizer van Frankrijk noemde.
__________________
Vermijd woordenwisselingen met kletskousen:
elk kreeg een tong, maar weinigen verstand.
Disticha Catonis

Laatst gewijzigd door Scarabaeida : 20 december 2010 om 13:02.
Scarabaeida is offline   Met citaat antwoorden
Oud 22 december 2010, 09:54   #55
eno2
Banneling
 
 
Geregistreerd: 4 juni 2004
Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom
Berichten: 78.216
Standaard

Ik heb nog eentiental voorbeelden te geven over één en hetzelfde (nog niet ééns zo slecht) vertaalde boek dat ik het laatst las.

Maar ik vrees dat Sus Iratus ziek gaat worden van ergernis, als ik er twee of drie per dag post, dus doe ik er maar één per week. Maar wél elke week van de rest van mijn leven.
eno2 is offline   Met citaat antwoorden
Oud 22 december 2010, 09:56   #56
eno2
Banneling
 
 
Geregistreerd: 4 juni 2004
Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom
Berichten: 78.216
Standaard

Ik kan er toch ook niets aan doen hé dat al die lezers van abominabele vertalingsfouten dat allemaal in hun nek laten slaan en zelfs niet geïnteresseerd zijn in mijn ogenopener?
eno2 is offline   Met citaat antwoorden
Oud 27 december 2010, 18:50   #57
eno2
Banneling
 
 
Geregistreerd: 4 juni 2004
Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom
Berichten: 78.216
Standaard

pagina 118 :"Sommige emotionele banden gaan zo diep dat ze niet verbroken kunnen worden".

In "El corazon" van Rosa Montero staat daar nog bij in het Spaans:

"...zonder jezelf zwaar te beschadigen"

Dat is gewoon weggelaten in vertaling
eno2 is offline   Met citaat antwoorden
Oud 27 december 2010, 20:05   #58
Steve_M
Perm. Vertegenwoordiger VN
 
Steve_M's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 28 januari 2005
Berichten: 13.586
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door eno2 Bekijk bericht
pagina 118 :"Sommige emotionele banden gaan zo diep dat ze niet verbroken kunnen worden".

In "El corazon" van Rosa Montero staat daar nog bij in het Spaans:

"...zonder jezelf zwaar te beschadigen"

Dat is gewoon weggelaten in vertaling
Als d�*t maar goedkomt.
Steve_M is offline   Met citaat antwoorden
Oud 28 december 2010, 09:35   #59
eno2
Banneling
 
 
Geregistreerd: 4 juni 2004
Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom
Berichten: 78.216
Standaard

p117 Javier Marias "Corazon tan Blanco"

"gestos apprendidos"

vertaald als: "TICS"

Gestos apprendidos, dat zijn "aangeleerde gebaren"

Terwijl tics onwillekeurig zijn...
eno2 is offline   Met citaat antwoorden
Oud 29 december 2010, 11:33   #60
eno2
Banneling
 
 
Geregistreerd: 4 juni 2004
Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom
Berichten: 78.216
Standaard

De kleine Zarza, die door haar vader regelmatig mishandeld en bepoteld wordt, ontdekt op een bepaald moment ook haar oudere zus in een compromitterende positie met haar vader.

In het Spaans staat er:
Ze bleven elkaars hand vasthouden.


De huis- tuin- en keukenvertaalster maakt daarvan:

Ze LEKEN elkaars hand vast te houden.

(Rosa Montero - Corazon)
eno2 is offline   Met citaat antwoorden
Antwoord



Regels voor berichten
Je mag niet nieuwe discussies starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag niet bijlagen versturen
Je mag niet jouw berichten bewerken

vB-code is Aan
Smileys zijn Aan
[IMG]-code is Aan
HTML-code is Uit
Forumnavigatie


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 08:51.


Forumsoftware: vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content copyright ©2002 - 2020, Politics.be