Politics.be Registreren kan je hier.
Problemen met registreren of reageren op de berichten?
Een verloren wachtwoord?
Gelieve een mail te zenden naar [email protected] met vermelding van je gebruikersnaam.

Ga terug   Politics.be > Themafora > Maatschappij en samenleving
Registreer FAQForumreglement Ledenlijst

Maatschappij en samenleving Dit subforum handelt over zaken die leven binnen de maatschappij en in die zin politiek relevant (geworden) zijn.

Antwoord
 
Discussietools
Oud 31 december 2010, 09:50   #61
eno2
Banneling
 
 
Geregistreerd: 4 juni 2004
Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom
Berichten: 78.216
Standaard

"Tumbas" van Cees Noteboom wordt vertaald uit ...het Duits (naar het Spaans)!!!

Omdat Duitse vertalers véél goedkoper zijn dan de Nederlandse.

De lektuur daarvan belooft me weer heen en weer te laten rollen van het
lachen, vanwege de dubbele vervormingen.
eno2 is offline   Met citaat antwoorden
Oud 3 januari 2011, 09:35   #62
eno2
Banneling
 
 
Geregistreerd: 4 juni 2004
Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom
Berichten: 78.216
Standaard

Sommige vertalers verwijzen naar een notenapparaat om specifiek onvertaalbare vreemde benamingen uit te leggen, anderen vinden dat niet nodig.

Wat doen ze doen wél?

Ze vinden zelf een nieuw Nederlands woord uit.

Vooral als ze zelf het oorspronkelijke woord niet begrijpen.

Zoals de vertaling van "cenote".

Ik weet wat dat is, ik las het in een ander boek.

De vertaalster schrijft "Zenote", in het Nederlands. Zonder uitleg.

Het zijn in massieve rots uitgehakte waterreservoirs in de Mexicaanse bergen.
eno2 is offline   Met citaat antwoorden
Oud 3 januari 2011, 09:38   #63
eno2
Banneling
 
 
Geregistreerd: 4 juni 2004
Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom
Berichten: 78.216
Standaard

Citaat:
Travis66;5160184Vertalen is niet simpel.
In sommige gevallen gewoon onmogelijk, bijvoorbeeld een palindroom boek of poezie.
Dat klopt, dat het onmogelijk is poëzie te vertalen.
Dat betekent niet, dat het niet moet gedaan worden.
Overigens heb ik het hier niet over poëzie.

Laatst gewijzigd door eno2 : 3 januari 2011 om 09:38.
eno2 is offline   Met citaat antwoorden
Oud 3 januari 2011, 10:37   #64
eno2
Banneling
 
 
Geregistreerd: 4 juni 2004
Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom
Berichten: 78.216
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door CyberpunX Bekijk bericht
Van t weekend ook nog eens een boekenwinkel binnengewandeld.

Aan mijn linkerkant de engelse - orginele - versie van de nieuwste Mo Hayder "Gone". Verdwenen kind is 11jaar.
Aan mijn rechterkant (moest zelfs niet stappen) de nederlandse versie "Diep" (gone = verdwenen, heeft in de verste verte niets met 'diep' te maken) waarin datzelfde personage 5 jaar is.

Tzal dus weer 10j duren voor ik nog eens een NL boek vastpak.
In vertaling van titels heerst totale creatieve vrijheid.
eno2 is offline   Met citaat antwoorden
Oud 3 januari 2011, 10:40   #65
eno2
Banneling
 
 
Geregistreerd: 4 juni 2004
Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom
Berichten: 78.216
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door eno2 Bekijk bericht
Sommige vertalers verwijzen naar een notenapparaat om specifiek onvertaalbare vreemde benamingen uit te leggen, anderen vinden dat niet nodig.

Wat doen ze doen wél?

Ze vinden zelf een nieuw Nederlands woord uit.

Vooral als ze zelf het oorspronkelijke woord niet begrijpen.

Zoals de vertaling van "cenote".

Ik weet wat dat is, ik las het in een ander boek.

De vertaalster schrijft "Zenote", in het Nederlands. Zonder uitleg.

Het zijn in massieve rots uitgehakte waterreservoirs in de Mexicaanse bergen.
Zenote bestaat wél in het Engels.

http://www.google.com/images?sourcei...ult_group&sa=X
eno2 is offline   Met citaat antwoorden
Oud 5 januari 2011, 10:23   #66
eno2
Banneling
 
 
Geregistreerd: 4 juni 2004
Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom
Berichten: 78.216
Standaard

Nog erger dan inepte vertalingen zijn natuurlijk al die ontbrekende vertalingen van schitterende werken in ons kleine taalgebied.


En dat is onoverkomelijk.
eno2 is offline   Met citaat antwoorden
Oud 7 januari 2011, 11:52   #67
eno2
Banneling
 
 
Geregistreerd: 4 juni 2004
Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom
Berichten: 78.216
Standaard

De vertaling van die Cubaanse boeken van Zoe Valdés kan ik niet beoordelen. Daar zou ik eerst eens bij Fidel Cubaans moeten voor gaan leren.

De halve woordenschat staat niet eens in het Spaans woordenboek.
eno2 is offline   Met citaat antwoorden
Oud 8 januari 2011, 10:19   #68
eno2
Banneling
 
 
Geregistreerd: 4 juni 2004
Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom
Berichten: 78.216
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door eno2 Bekijk bericht
De vertaling van die Cubaanse boeken van Zoe Valdés kan ik niet beoordelen. Daar zou ik eerst eens bij Fidel Cubaans moeten voor gaan leren.

De halve woordenschat staat niet eens in het Spaans woordenboek.
1/4 las ik in het origineel, 1/4 met de vertaling bij de hand, 1/4 puur in vertaling, en het laatste kwart gooide ik weg, vanwege het inepte origineel.

Laatst gewijzigd door eno2 : 8 januari 2011 om 10:20.
eno2 is offline   Met citaat antwoorden
Antwoord



Regels voor berichten
Je mag niet nieuwe discussies starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag niet bijlagen versturen
Je mag niet jouw berichten bewerken

vB-code is Aan
Smileys zijn Aan
[IMG]-code is Aan
HTML-code is Uit
Forumnavigatie


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 09:17.


Forumsoftware: vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content copyright ©2002 - 2020, Politics.be