![]() |
Registreren kan je hier. Problemen met registreren of reageren op de berichten? Een verloren wachtwoord? Gelieve een mail te zenden naar [email protected] met vermelding van je gebruikersnaam. |
|
Registreer | FAQ | Forumreglement | Ledenlijst |
Maatschappij en samenleving Dit subforum handelt over zaken die leven binnen de maatschappij en in die zin politiek relevant (geworden) zijn. |
![]() |
|
Discussietools |
![]() |
#61 |
Banneling
Geregistreerd: 4 juni 2004
Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom
Berichten: 78.216
|
![]() "Tumbas" van Cees Noteboom wordt vertaald uit ...het Duits (naar het Spaans)!!!
Omdat Duitse vertalers véél goedkoper zijn dan de Nederlandse. De lektuur daarvan belooft me weer heen en weer te laten rollen van het lachen, vanwege de dubbele vervormingen. |
![]() |
![]() |
![]() |
#62 |
Banneling
Geregistreerd: 4 juni 2004
Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom
Berichten: 78.216
|
![]() Sommige vertalers verwijzen naar een notenapparaat om specifiek onvertaalbare vreemde benamingen uit te leggen, anderen vinden dat niet nodig.
Wat doen ze doen wél? Ze vinden zelf een nieuw Nederlands woord uit. Vooral als ze zelf het oorspronkelijke woord niet begrijpen. Zoals de vertaling van "cenote". Ik weet wat dat is, ik las het in een ander boek. De vertaalster schrijft "Zenote", in het Nederlands. Zonder uitleg. Het zijn in massieve rots uitgehakte waterreservoirs in de Mexicaanse bergen. |
![]() |
![]() |
![]() |
#63 | |
Banneling
Geregistreerd: 4 juni 2004
Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom
Berichten: 78.216
|
![]() Citaat:
Dat betekent niet, dat het niet moet gedaan worden. Overigens heb ik het hier niet over poëzie. Laatst gewijzigd door eno2 : 3 januari 2011 om 09:38. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#64 | |
Banneling
Geregistreerd: 4 juni 2004
Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom
Berichten: 78.216
|
![]() Citaat:
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#65 | |
Banneling
Geregistreerd: 4 juni 2004
Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom
Berichten: 78.216
|
![]() Citaat:
http://www.google.com/images?sourcei...ult_group&sa=X |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#66 |
Banneling
Geregistreerd: 4 juni 2004
Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom
Berichten: 78.216
|
![]() Nog erger dan inepte vertalingen zijn natuurlijk al die ontbrekende vertalingen van schitterende werken in ons kleine taalgebied.
En dat is onoverkomelijk. |
![]() |
![]() |
![]() |
#67 |
Banneling
Geregistreerd: 4 juni 2004
Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom
Berichten: 78.216
|
![]() De vertaling van die Cubaanse boeken van Zoe Valdés kan ik niet beoordelen. Daar zou ik eerst eens bij Fidel Cubaans moeten voor gaan leren.
De halve woordenschat staat niet eens in het Spaans woordenboek. |
![]() |
![]() |
![]() |
#68 |
Banneling
Geregistreerd: 4 juni 2004
Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom
Berichten: 78.216
|
![]() 1/4 las ik in het origineel, 1/4 met de vertaling bij de hand, 1/4 puur in vertaling, en het laatste kwart gooide ik weg, vanwege het inepte origineel.
Laatst gewijzigd door eno2 : 8 januari 2011 om 10:20. |
![]() |
![]() |