Politics.be Registreren kan je hier.
Problemen met registreren of reageren op de berichten?
Een verloren wachtwoord?
Gelieve een mail te zenden naar [email protected] met vermelding van je gebruikersnaam.

Ga terug   Politics.be > Diverse > Over koetjes en kalfjes...
Registreer FAQForumreglement Ledenlijst Markeer forums als gelezen

Over koetjes en kalfjes... Op verzoek van de gebruikers van dit forum: een hoekje waarin je over vanalles en nog wat kan praten... De boog moet namelijk niet altijd gespannen staan hé.

Antwoord
 
Discussietools
Oud 4 augustus 2010, 09:07   #1
job
Minister-President
 
job's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 17 januari 2006
Berichten: 4.780
Standaard (K)night and day. Tom Cruise is geen 'ridder' voor Franstaligen

Knight and day. Vindt men de mensen beneden de taalgrens te dom om dit grapje te begrijpen ?

De film 'Knight and Day', waarin Tom Cruise een ridderlijke spion (met 'Knight' als waarschijnlijke codenaam) vertolkt, komt in Wallonië uit onder een andere titel: 'Night and Day'.

Zonder 'K' en met een woordspeling minder, dus. "Franstaligen krijgen dat woord niet uitgesproken", luidt de officiële uitleg in verschillende kranten.
Omdat Franstaligen te veel moeite zouden hebben om het woord 'Knight' uit te spreken."

Ze spreken dat als 'knaaijt' uit en dat zegt hen niets. Hetzelfde werd een tijdje geleden gedaan met 'Date Night'. 'Date' zegt Franstaligen niets. En dus werd de titel (voor hen) meer betekenisvol 'Crazy Night'.

In Vlaanderen en Nederland werd er niet aan de originele titel geprutst want daar kent iedereen behoorlijk Engels.
__________________
'Geweld gebruiken is een teken van zwakte.' (eigen citaat)
job is offline   Met citaat antwoorden
Oud 4 augustus 2010, 09:25   #2
Raf
Secretaris-Generaal VN
 
Raf's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 28 maart 2003
Berichten: 53.640
Standaard

Is dat ook al een maatschappelijk debat?
__________________
Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Demper Bekijk bericht
Een blote mannenkont is pure kunst.
Stuyckisme 1: "Positieve discriminatie is immers ook racisme"
Stuyckisme 2: "Iemand op mijn werk probeerde me wijs te maken dat onze prins in Wallonië altijd al als prince Philippe door het leven ging."

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door duveltje382 Bekijk bericht
Als daar ne knappe gast zit mss,lieft met een strak kontje ......
De langverwachte outing van duveltje382
Raf is offline   Met citaat antwoorden
Oud 4 augustus 2010, 10:34   #3
Herr Flick
Secretaris-Generaal VN
 
Geregistreerd: 23 augustus 2002
Berichten: 47.370
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Raf Bekijk bericht
Is dat ook al een maatschappelijk debat?
hoe het met de geestelijke toestand van onze zuidelijke landgenoten staat, ...

Wel je zou iets kunnen gaan zeggen over het opleidingsniveau natuurlijk en in die zin is het dus wel degelijk een maatschappelijk debat...


Mijne franstallige collega in den tijd, die buiten frans enkel franglais babbelde was toch maar zielig om bezig te horen, ... en dat was jammer genoeg niet de enige... De franstaligen in onze firma konden ze enkel naar Walonie, sturen wegens, niet geschikt om in internationale firma`s te droppen in Brussel. Af en toe een uitzondering natuurlijk, maar sta mij toe te zeggen dat die echt wel dun gezaaid zijn.

Het is trouwens niet alleen een probleem van de opleiding op zich, maar alles wordt voor die gasten vertaald, waar wij het met de ondertiteling moeten doen op TV en dat is een enorm voordeel.
Herr Flick is offline   Met citaat antwoorden
Oud 4 augustus 2010, 11:02   #4
Anna List
Banneling
 
 
Geregistreerd: 28 september 2004
Berichten: 106.558
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door job Bekijk bericht
Knight and day. Vindt men de mensen beneden de taalgrens te dom om dit grapje te begrijpen ?

De film 'Knight and Day', waarin Tom Cruise een ridderlijke spion (met 'Knight' als waarschijnlijke codenaam) vertolkt, komt in Wallonië uit onder een andere titel: 'Night and Day'.

Zonder 'K' en met een woordspeling minder, dus. "Franstaligen krijgen dat woord niet uitgesproken", luidt de officiële uitleg in verschillende kranten.
Omdat Franstaligen te veel moeite zouden hebben om het woord 'Knight' uit te spreken."

Ze spreken dat als 'knaaijt' uit en dat zegt hen niets. Hetzelfde werd een tijdje geleden gedaan met 'Date Night'. 'Date' zegt Franstaligen niets. En dus werd de titel (voor hen) meer betekenisvol 'Crazy Night'.

In Vlaanderen en Nederland werd er niet aan de originele titel geprutst want daar kent iedereen behoorlijk Engels.
"dat zegt hen geen knaaijt" is toch wel een open doelkans die je hier laat liggen
Anna List is offline   Met citaat antwoorden
Oud 4 augustus 2010, 11:06   #5
fox
Secretaris-Generaal VN
 
fox's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 1 februari 2007
Berichten: 33.395
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Herr Flick Bekijk bericht
Het is trouwens niet alleen een probleem van de opleiding op zich, maar alles wordt voor die gasten vertaald, waar wij het met de ondertiteling moeten doen op TV en dat is een enorm voordeel.
Inderdaad, het niet dubben van Amerikaanse films en series is een enorm voordeel voor ons. Je leert er misschien geen perfecte grammatica mee maar je Engelse woordenschat wordt zonder dat je het beseft zeer uitgebreid waardoor je je mits een kleine inspanning het Engels vrij goed kan beheersen. Voor onze franstalige landgenoten zijn er veel grotere inspanningen nodig om het Engels meester te zijn.
fox is offline   Met citaat antwoorden
Oud 4 augustus 2010, 11:10   #6
Zwartengeel
Secretaris-Generaal VN
 
Geregistreerd: 22 juli 2005
Berichten: 34.995
Standaard

Ze nights who say 'ni'...
Zwartengeel is offline   Met citaat antwoorden
Oud 4 augustus 2010, 12:18   #7
Herr Flick
Secretaris-Generaal VN
 
Geregistreerd: 23 augustus 2002
Berichten: 47.370
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Zwartengeel Bekijk bericht
Ze nights who say 'ni'...
Ja, pas op, ze zouden het nog durven vertalen in het frans ook de sukkels, stel u voor hoe dat moet klinken,...

zeker als ze dat kasteel gaan aanvallen met franse ridders...
Herr Flick is offline   Met citaat antwoorden
Oud 4 augustus 2010, 14:00   #8
job
Minister-President
 
job's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 17 januari 2006
Berichten: 4.780
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Anna List Bekijk bericht
"dat zegt hen geen knaaijt" is toch wel een open doelkans die je hier laat liggen
Inderdaad.
__________________
'Geweld gebruiken is een teken van zwakte.' (eigen citaat)
job is offline   Met citaat antwoorden
Oud 4 augustus 2010, 14:04   #9
job
Minister-President
 
job's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 17 januari 2006
Berichten: 4.780
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Herr Flick Bekijk bericht
Ja, pas op, ze zouden het nog durven vertalen in het frans ook de sukkels, stel u voor hoe dat moet klinken,...

zeker als ze dat kasteel gaan aanvallen met franse ridders...
De film 'The horse whisperer' hebben ze zo vertaald :
"l'Homme qui murmurait �* l'oreille des chevaux"

Hilarisch toch !
__________________
'Geweld gebruiken is een teken van zwakte.' (eigen citaat)

Laatst gewijzigd door job : 4 augustus 2010 om 14:04.
job is offline   Met citaat antwoorden
Oud 4 augustus 2010, 14:12   #10
roger verhiest
Eur. Commissievoorzitter
 
roger verhiest's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 18 november 2007
Locatie: 2100 Meneghem
Berichten: 9.288
Standaard

"The blues brothers" heten in Duitsland "Die blaue Jungs" , vertalen.. het blijft een mooie stiel.
__________________


Tempo toleras
sed vero aperas
roger verhiest is offline   Met citaat antwoorden
Oud 4 augustus 2010, 14:25   #11
nubian
Perm. Vertegenwoordiger VN
 
nubian's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 15 augustus 2006
Berichten: 9.622
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door job Bekijk bericht
De film 'The horse whisperer' hebben ze zo vertaald :
"l'Homme qui murmurait �* l'oreille des chevaux"

Hilarisch toch !
JAWS - Les Dents de la mer
The A-Team - L'Agence tous risques

Laatst gewijzigd door nubian : 4 augustus 2010 om 14:26.
nubian is offline   Met citaat antwoorden
Oud 4 augustus 2010, 14:26   #12
roger verhiest
Eur. Commissievoorzitter
 
roger verhiest's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 18 november 2007
Locatie: 2100 Meneghem
Berichten: 9.288
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door nubian Bekijk bericht
JAWS - Les Dents de la mer
The A-Team - L'Agence tous risques


Een uiterst poëtisch volkje die fransen
__________________


Tempo toleras
sed vero aperas
roger verhiest is offline   Met citaat antwoorden
Oud 4 augustus 2010, 14:28   #13
job
Minister-President
 
job's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 17 januari 2006
Berichten: 4.780
Standaard

Ik heb er ondertussen nog zo'n paar gevonden :

'The Hangover' wordt in het Frans vertaald als ‘A very bad trip’.
Onwezenlijk toch...

Of :
'Valkyrie' naar 'Walkyrie' !


En :

The Bourne Identity : la mémoire dans la peau.
(hoe spreek je Bourne in het Frans uit: Boern? )
__________________
'Geweld gebruiken is een teken van zwakte.' (eigen citaat)

Laatst gewijzigd door job : 4 augustus 2010 om 14:29.
job is offline   Met citaat antwoorden
Oud 4 augustus 2010, 14:28   #14
camel
Partijlid
 
camel's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 6 november 2008
Berichten: 293
Stuur een bericht via MSN naar camel
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Herr Flick Bekijk bericht
Ja, pas op, ze zouden het nog durven vertalen in het frans ook de sukkels, stel u voor hoe dat moet klinken,...

zeker als ze dat kasteel gaan aanvallen met franse ridders...
ze vertalen ook alles van computers en hun onderdelen... computer= ordinateur,... zelf nog eens gehoord dat in opdracht van de Franse overheid de commando's van een programeertaal in het Frans moesten worden vertaald zodat hun mensen niet met het Engels zouden worden geconfronteerd... tja

Laatst gewijzigd door camel : 4 augustus 2010 om 14:29.
camel is offline   Met citaat antwoorden
Oud 4 augustus 2010, 14:33   #15
Herr Flick
Secretaris-Generaal VN
 
Geregistreerd: 23 augustus 2002
Berichten: 47.370
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door job Bekijk bericht
De film 'The horse whisperer' hebben ze zo vertaald :
"l'Homme qui murmurait �* l'oreille des chevaux"

Hilarisch toch !
Pas op de Italianen kennen er ook wat van, ... ge zegt dan dien titel in t engels, staan ze u te bekijken van WTF.... En dan is er ne slimmen tussen die zegt van , ... ah ja , bij ons heet dat zo....

Un microfono per due

of :

Titolo originale: The Marc Pease Experience
Nazione e Anno: Usa, 2010
Genere: Commedia
Durata: 84 minuti
Regia: Todd Louiso

Om u maar een voorbeeld te geven, natuurlijk is heel die film gedubt , wat ook meteen verklaart waarom zo goed als alle Italianen van dat Kapitein Bertorelli engels klappen...

Ge weet wel den dien van : "meij i kissa die bjeautiful leidie"
Herr Flick is offline   Met citaat antwoorden
Oud 4 augustus 2010, 14:35   #16
Herr Flick
Secretaris-Generaal VN
 
Geregistreerd: 23 augustus 2002
Berichten: 47.370
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door camel Bekijk bericht
ze vertalen ook alles van computers en hun onderdelen... computer= ordinateur,... zelf nog eens gehoord dat in opdracht van de Franse overheid de commando's van een programeertaal in het Frans moesten worden vertaald zodat hun mensen niet met het Engels zouden worden geconfronteerd... tja
Dat is ook volgens de franse wet zo bepaald voor elk engels woord moet een frans alternatief zijn.


Ik heb zo van die origineel fracofone software op mijn masjien draaien, dat is in een engelse versie, maar zit vol franglais, zoals ze dat dan noemen, midden in die software klikt ge ergens op en dan komt er wat gelul over de basse de donnez...

En da is iets dat dus een paar duizend euro kost he, ...
Herr Flick is offline   Met citaat antwoorden
Oud 4 augustus 2010, 14:38   #17
nubian
Perm. Vertegenwoordiger VN
 
nubian's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 15 augustus 2006
Berichten: 9.622
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door roger verhiest Bekijk bericht
"The blues brothers" heten in Duitsland "Die blaue Jungs" , vertalen.. het blijft een mooie stiel.
Hehehe, best grappig om het te horen Duits met een Amerikaans accentje zoals in Star Trek
nubian is offline   Met citaat antwoorden
Oud 4 augustus 2010, 14:40   #18
job
Minister-President
 
job's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 17 januari 2006
Berichten: 4.780
Standaard

Star Trek : La Patrouille du cosmos
__________________
'Geweld gebruiken is een teken van zwakte.' (eigen citaat)
job is offline   Met citaat antwoorden
Oud 4 augustus 2010, 14:53   #19
Weezer
Eur. Commissievoorzitter
 
Weezer's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 25 april 2006
Locatie: Zeeuws-Vlaanderen
Berichten: 9.152
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door nubian Bekijk bericht
Hehehe, best grappig om het te horen Duits met een Amerikaans accentje zoals in Star Trek
Absolute aanrader: In licht beschonken toestand Pulp Fiction in het Duits kijken! Lachen, gieren, brullen gegarandeerd.
__________________
The problem with quotes on the Internet is that it is hard to verify their authenticity - Abraham Lincoln
Weezer is offline   Met citaat antwoorden
Oud 4 augustus 2010, 14:55   #20
Herr Flick
Secretaris-Generaal VN
 
Geregistreerd: 23 augustus 2002
Berichten: 47.370
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Weezer Bekijk bericht
Absolute aanrader: In licht beschonken toestand Pulp Fiction in het Duits kijken! Lachen, gieren, brullen gegarandeerd.
Nee ik wil niet weten hoe ze dead nigger storage vertallen in t duits...

http://www.youtube.com/watch?v=OrRxP3b-7Xs

Laatst gewijzigd door Herr Flick : 4 augustus 2010 om 14:59.
Herr Flick is offline   Met citaat antwoorden
Antwoord


Discussietools

Regels voor berichten
Je mag niet nieuwe discussies starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag niet bijlagen versturen
Je mag niet jouw berichten bewerken

vB-code is Aan
Smileys zijn Aan
[IMG]-code is Aan
HTML-code is Uit
Forumnavigatie


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 12:05.


Forumsoftware: vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content copyright ©2002 - 2020, Politics.be