Politics.be Registreren kan je hier.
Problemen met registreren of reageren op de berichten?
Een verloren wachtwoord?
Gelieve een mail te zenden naar [email protected] met vermelding van je gebruikersnaam.

Ga terug   Politics.be > Themafora > Godsdienst en levensovertuiging
Registreer FAQForumreglement Ledenlijst

Godsdienst en levensovertuiging In dit forum kan je discussiëren over diverse godsdiensten en levensovertuigingen.

Antwoord
 
Discussietools
Oud 20 maart 2007, 20:38   #281
Dycore
Banneling
 
 
Geregistreerd: 16 januari 2007
Locatie: Mare Mortum
Berichten: 5.231
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Jan van den Berghe Bekijk bericht
Dat klopt!
Is je geloof nu vrij of onvrij? Mag je vragen stellen bij het geschrift? Ja of nee?
Dycore is offline   Met citaat antwoorden
Oud 20 maart 2007, 21:43   #282
system
Banneling
 
 
Geregistreerd: 28 oktober 2006
Berichten: 40.545
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Jan van den Berghe Bekijk bericht
Heel veel private vertrekkingen in Vatikaanstad zijn inderdaad vrij sobertjes. De leefkamer van de vorige paus was bijna spartaans ingericht en aangekleed. De meeste burelen van de verschillende pauselijke ministeries blinken niet onmiddellijk uit in weelderigheid en ornamentiek. Natuurlijk zijn er wel enkele kamers en hallen met de nodige aankleding uit vroeger tijden. Vraag is evenwel of het zien heeft kunstwerken uit te breken, af te scheuren, los te maken en uit hun verband te rukken. Dat is dan hetzelfde als wat men zovele triptieken is gebeurd: een paneel ziet in de VS, een ander in Japan en weer een ander in het Gruuthuusemuseum in Brugge.
De kamer waar Paus Pius XII stierf was in ieder geval zeer sober. Ook zijn ledikant uiterst eenvoudig. Overlaatst zag ik de foto's die een persoonlijke lijfarts stiekem had getrokken met Pius op zijn sterfbed. Niet veel luxe zo op het eerste zicht. We spreken wel hier over de jaren 1958.

(Deze arts verkocht de foto's door aan Paris Match en werd daardoor ontslagen. En een beetje terecht zo lijkt het me.)

Laatst gewijzigd door system : 20 maart 2007 om 21:48.
system is offline   Met citaat antwoorden
Oud 21 maart 2007, 07:42   #283
Jan van den Berghe
Secretaris-Generaal VN
 
Jan van den Berghe's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Dycore Bekijk bericht
Is je geloof nu vrij of onvrij? Mag je vragen stellen bij het geschrift? Ja of nee?
Geloof is inderdaad vrij, daar het geloof in vrijheid wordt aangenomen. Mag ik vragen stellen over de Schrift? Ja, rationalisering is zeker mogelijk. Ratio en geloof zijn immers geen tegengestelde componenten. Iets anders is evenwel als u "vragen stellen" gelijkstelt met "verwerpen"; en juist dat voel ik aan in uw berichten.
Jan van den Berghe is offline   Met citaat antwoorden
Oud 21 maart 2007, 07:51   #284
Jan van den Berghe
Secretaris-Generaal VN
 
Jan van den Berghe's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door system Bekijk bericht
Dat zegt u. De andere vertalers denken er anders over.

Er staat: een zuster als vrouw( adelfH gunaika) om mee te gaan rondtrekken periagein( om te verkondigen, om het zendingswerk te verrichten). Zo staat het er. Indien het geen cristenvrouw zou zijn dat zou er alleen staan adelfH periagein. Nu staat ere adelphN gunaika periagein.
Dat zeg ik inderdaad. En de anderstalige vertalingen hebben niet de merkwaardige en eigenlijk nietszeggende omschrijving "christenvrouw". Dus, ik zie niet goed in waar u dat "andere vertalers denken er anders over" vandaan haalt. Of wilt u gewoon zeggen dat de andere vertalers er anders over denken dan de Willibrordomzetting?

Euh, "gynaika" betekent geen "christen", beste vriend. Het betekent "vrouw". Dus, uw laatste zin is al helemaal van de put gerukt. 't Gaat er gewoon over dat de apostel een vrouw op z'n tochten meeneemt, niet als echtgenote waarmee hij dan betrekkingen heeft maar wel als "zuster".

Fijn evenwel dat u al ingaat op mijn eerder gemaakte opmerking, nl. dat deze passage niet draait rond de vraag over het celibaat. U haalde in het begin nochtans dit wel aan om over celibaat en huwelijk te spreken. Zoals reeds eerder gezegd gaat dit om de bijstand tijdens de prediking alsook wie er dan ook materiaal moest bijstaan. In de Oudheid was het immers niet ongebruikelijk dat vrouwen voor vrouwen predikten en mannen voor mannen, ook al omdat in bepaalde milieus een striktere scheiding heerste dan in de rest van het Romeinse Rijk. Komt daar ook nog bij dat sommige sacramentele handelingen niet door mannen konden worden uitgevoerd als het om een vrouw ging. In de oude Kerk werd de zalving na de doop volledig uitgevoerd: heel het lichaam werd dan ingewreven met myron. Dit gebeurde dan niet door de apostel of door hem aangestelde bedienaar, maar door een vrouw die deze man bijstond in prediking en sacramentele bediening.
Jan van den Berghe is offline   Met citaat antwoorden
Oud 21 maart 2007, 07:53   #285
Jan van den Berghe
Secretaris-Generaal VN
 
Jan van den Berghe's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Dycore Bekijk bericht
U bent niet vatbaar voor rede
Ongetwijfeld bedoelt u uw "rede"... Niet "de" rede, daar sta ik immers wel voor open.

Maar wat is er nu "gevaarlijk" of "fundamentalistisch" aan het feit dat ik uw gedachtegang bestrijdt en denk vanuit mijn geloof bij bepaalde onderwerpen?
Jan van den Berghe is offline   Met citaat antwoorden
Oud 21 maart 2007, 07:56   #286
system
Banneling
 
 
Geregistreerd: 28 oktober 2006
Berichten: 40.545
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Jan van den Berghe Bekijk bericht
Dat zeg ik inderdaad. En de anderstalige vertalingen hebben niet de merkwaardige en eigenlijk nietszeggende omschrijving "christenvrouw". Dus, ik zie niet goed in waar u dat "andere vertalers denken er anders over" vandaan haalt. Of wilt u gewoon zeggen dat de andere vertalers er anders over denken dan de Willibrordomzetting?

Euh, "gynaika" betekent geen "christen", beste vriend. Het betekent "vrouw". Dus, uw laatste zin is al helemaal van de put gerukt. 't Gaat er gewoon over dat de apostel een vrouw op z'n tochten meeneemt, niet als echtgenote waarmee hij dan betrekkingen heeft maar wel als "zuster".

Fijn evenwel dat u al ingaat op mijn eerder gemaakte opmerking, nl. dat deze passage niet draait rond de vraag over het celibaat. U haalde in het begin nochtans dit wel aan om over celibaat en huwelijk te spreken. Zoals reeds eerder gezegd gaat dit om de bijstand tijdens de prediking alsook wie er dan ook materiaal moest bijstaan. In de Oudheid was het immers niet ongebruikelijk dat vrouwen voor vrouwen predikten en mannen voor mannen, ook al omdat in bepaalde milieus een striktere scheiding heerste dan in de rest van het Romeinse Rijk. Komt daar ook nog bij dat sommige sacramentele handelingen niet door mannen konden worden uitgevoerd als het om een vrouw ging. In de oude Kerk werd de zalving na de doop volledig uitgevoerd: heel het lichaam werd dan ingewreven met myron. Dit gebeurde dan niet door de apostel of door hem aangestelde bedienaar, maar door een vrouw die deze man bijstond in prediking en sacramentele bediening.
Dat zeg ik toch:

adelfH=(vrouwelijke broeder)= zuster.
gunaika (als) vrouw,
peragein: rondtrekken, prediken

Dus nogmaals: een zuster als (mijn) vrouw om te prediken. Dat staat er toch.

Deed toevallig wel Grieks-Latijnse.

Het gaat zeker ook over het celibaat. Paulus zegt hier: waarom mag ik niet hier een zuster als vrouw meenemen op mijn zendingswerk zoals Petrus ook een vrouw heeft op zijn tochten. Zuster beteken hier wel christenvrouw. Anders zou hij alleen gezegd hebben: gunaika periagein.

Laatst gewijzigd door system : 21 maart 2007 om 07:59.
system is offline   Met citaat antwoorden
Oud 21 maart 2007, 07:59   #287
Jan van den Berghe
Secretaris-Generaal VN
 
Jan van den Berghe's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door system Bekijk bericht
Dat zeg ik toch:

adelfH=(vrouwelijke broeder)= zuster.
gunaika (als) vrouw,
peragein: rondtrekken, prediken

Dus nogmaals: een zuster als (mijn) vrouw om te prediken. Dat staat er toch.

Deed toevallig wel Grieks-Latijnse.
Waarom beweerde u dan eerst dat Hiëronymus valselijk het woord "christenvrouw" had gebruikt en dat er in de Griekse tekst gewoon "vrouw" stond?

Waarom haalde u deze schriftplaats dan in het begin aan om te stellen dat Paulus hoogstwaarschijnlijk wel een vrouw had en dus niet celibatair was?

Waarom bracht u deze passage ter sprake om over huwelijk en celibaat te spreken, terwijl het in die passage helemaal daarrond niet draait?

Ik stel me toch enkele vragen, hoor!
Jan van den Berghe is offline   Met citaat antwoorden
Oud 21 maart 2007, 08:01   #288
system
Banneling
 
 
Geregistreerd: 28 oktober 2006
Berichten: 40.545
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Jan van den Berghe Bekijk bericht
Waarom beweerde u dan eerst dat Hiëronymus valselijk het woord "christenvrouw" had gebruikt en dat er in de Griekse tekst gewoon "vrouw" stond?

Waarom haalde u deze schriftplaats dan in het begin aan om te stellen dat Paulus hoogstwaarschijnlijk wel een vrouw had en dus niet celibatair was?

Waarom bracht u deze passage ter sprake om over huwelijk en celibaat te spreken, terwijl het in die passage helemaal daarrond niet draait?

Ik stel me toch enkele vragen, hoor!
Zie boven.

Over Hiëronymus hebben we het al gehad. Over uw fameuze parthenos ook.

Ik herhaal het nog eens:

Het gaat zeker ook over het celibaat. Paulus zegt hier: waarom mag ik niet hier een zuster als vrouw meenemen op mijn zendingswerk zoals Petrus ook een vrouw heeft op zijn tochten. Zuster betekent hier wel christenvrouw. Anders zou hij alleen gezegd hebben: gunaika periagein.

Er staan adelfH gunaika periagein: vertaald een zuster (christenvrouw) als vrouw om te prediken.

Laatst gewijzigd door system : 21 maart 2007 om 08:03.
system is offline   Met citaat antwoorden
Oud 21 maart 2007, 08:02   #289
Jan van den Berghe
Secretaris-Generaal VN
 
Jan van den Berghe's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door system Bekijk bericht
Het gaat zeker ook over het celibaat. Paulus zegt hier: waarom mag ik niet hier een zuster als vrouw meenemen op mijn zendingswerk zoals Petrus ook een vrouw heeft op zijn tochten. Zuster beteken hier wel christenvrouw. Anders zou hij alleen gezegd hebben: gunaika periagein.
't Gaat niet over celibaat of huwelijk, maar wel over de vraag of hij, als celibatair, bijgestaan kan worden door een vrouw in zijn predikingswerk. Bepaalden in de christengemeente strooiden klaarblijkelijk geruchten over Paulus rond en daar gaat hij op in. Daarenboven gaat deze passage ook over de vraag wie er dan moet instaan voor het onderhoud van deze bijkomende persoon. In het vroege christendom draaide de plaatselijke christengemeente daarvoor op. Iedere mond meer vergde dus meer inspanningen van de soms heel arme christenen.
Jan van den Berghe is offline   Met citaat antwoorden
Oud 21 maart 2007, 08:03   #290
Jan van den Berghe
Secretaris-Generaal VN
 
Jan van den Berghe's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door system Bekijk bericht
Over Hiëronymus hebben we het al gehad. Over uw fameuze parthenos ook.
Hiëronymus schrijft helemaal niet "christenvrouw". U beweerde van wel. U beweerde dat "parthenos" geen "maagd" betekent, terwijl in Leviticus "parthenos" ook voorkomt en daar de exclusieve betekenis alleen maar kan hebben van "maagd".
Jan van den Berghe is offline   Met citaat antwoorden
Oud 21 maart 2007, 08:05   #291
Jan van den Berghe
Secretaris-Generaal VN
 
Jan van den Berghe's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door system Bekijk bericht
Het gaat zeker ook over het celibaat. Paulus zegt hier: waarom mag ik niet hier een zuster als vrouw meenemen op mijn zendingswerk zoals Petrus ook een vrouw heeft op zijn tochten. Zuster betekent hier wel christenvrouw. Anders zou hij alleen gezegd hebben: gunaika periagein.

Er staan adelfH gunaika periagein: vertaald een zuster (christenvrouw) als vrouw om te prediken.
U stelde in het begin dat Paulus hoogstwaarschijnlijk wel een vrouw had (en dus niet celibatair was) en daarvoor haalde u deze schriftpassage aan.

Na wat weerwerk en discussie blijkt u volledig gedraaid te zijn en neemt u dus aan dat Paulus zich door een vrouw "als zuster" (niet als echtegenote) laat bijstaan. Juist omdat hij als celibatair leeft - iets wat u aanvankelijk ontkende - gingen er daarrond allerlei geruchten. Dit countert Paulus nu. Daar gaat het over. Niet in de eerste plaats over het al dan niet noodzakelijk celibaat of huwelijk van de geestelijken.
Jan van den Berghe is offline   Met citaat antwoorden
Oud 21 maart 2007, 08:08   #292
system
Banneling
 
 
Geregistreerd: 28 oktober 2006
Berichten: 40.545
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Jan van den Berghe Bekijk bericht
't Gaat niet over celibaat of huwelijk, maar wel over de vraag of hij, als celibatair, bijgestaan kan worden door een vrouw in zijn predikingswerk. Bepaalden in de christengemeente strooiden klaarblijkelijk geruchten over Paulus rond en daar gaat hij op in. Daarenboven gaat deze passage ook over de vraag wie er dan moet instaan voor het onderhoud van deze bijkomende persoon. In het vroege christendom draaide de plaatselijke christengemeente daarvoor op. Iedere mond meer vergde dus meer inspanningen van de soms heel arme christenen.
Dat is uw interpretatie. U wilt niet gezien hebben dat Paulus een vrouw heeft. Dat gaat in tegen het algemene beeld dat de kerk heeft over Paulus. Zowel de Franse vertaling als de Engelse vertaling die ik u liet zien zeggen het anders. Het komt dus niet alleen van mij. Ook wat betreft 'christenvrouw' zit u fout. Er staat adelfH: een zuster (= is toch een gelijkgezinde, dus een christen) en adelfH gunaika betekent dus een zuster(christen) als vrouw, dus een christenvrouw. Hier kan toch geen discussie over zijn.

Laatst gewijzigd door system : 21 maart 2007 om 08:08.
system is offline   Met citaat antwoorden
Oud 21 maart 2007, 08:18   #293
Jan van den Berghe
Secretaris-Generaal VN
 
Jan van den Berghe's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door system Bekijk bericht
Dat is uw interpretatie. U wilt niet gezien hebben dat Paulus een vrouw heeft. Dat gaat in tegen het algemene beeld dat de kerk heeft over Paulus. Zowel de Franse vertaling als de Engelse vertaling die ik u liet zien zeggen het anders. Het komt dus niet alleen van mij. Ook wat betreft 'christenvrouw' zit u fout. Er staat adelfH: een zuster (= is toch een gelijkgezinde, dus een christen) en adelfH gunaika betekent dus een zuster(christen) als vrouw, dus een christenvrouw. Hier kan toch geen discussie over zijn.
Wel, wel, wel... Nu begint u weer eens te draaien. Paulus antwoordt op de geruchten rond zijn persoon. Hij is celibatair maar er trekt blijkbaar een vrouw met hem mee op zijn predikingstochten. Dit zorgt natuurlijk bij sommigen voor vraagtekens. Hij antwoordt daar nu op. Beide anderstalige vertalingen zetten de Griekse tekst correct om en vertalen dan ook "vrouw als zuster". M.a.w. geen "vrouw als echtgenote" (zoals u in het begin beweerde), maar Paulus heeft een vrouw mee "als zuster". En zoals u wel weet, heeft men geen seksuele of intieme betrekkingen met z'n eigen zuster.

"Christenvrouw" is een nietszeggende omschrijving en daarom vind ik dat ook een slechte omzetting (net zoals er nog meer passages zijn in de Willibrord die vraagtekens oproepen). De buitenlandse zijn daarin correct en zijn ook sprekend.

Feit is hier in deze passage dat Paulus duidelijk stelt dat hij geen vrouw bij heeft als zijn echtgenote, als vrouw waar hij dus seksuele omgang mee heeft. Juist dit stelde u in het begin wel. U beweerde immers dat Paulus niet celibatair was en wel een vrouw (als echtgenote) had. Om uw stelling te steunen hoopte u een grond te vinden in deze schriftpassage. Tevergeefs daar die juist het omgekeerde zegt van wat u aanvankelijk beweerde.
Jan van den Berghe is offline   Met citaat antwoorden
Oud 21 maart 2007, 08:30   #294
system
Banneling
 
 
Geregistreerd: 28 oktober 2006
Berichten: 40.545
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Jan van den Berghe Bekijk bericht
Wel, wel, wel... Nu begint u weer eens te draaien. Paulus antwoordt op de geruchten rond zijn persoon. Hij is celibatair maar er trekt blijkbaar een vrouw met hem mee op zijn predikingstochten. Dit zorgt natuurlijk bij sommigen voor vraagtekens. Hij antwoordt daar nu op. Beide anderstalige vertalingen zetten de Griekse tekst correct om en vertalen dan ook "vrouw als zuster". M.a.w. geen "vrouw als echtgenote" (zoals u in het begin beweerde), maar Paulus heeft een vrouw mee "als zuster". En zoals u wel weet, heeft men geen seksuele of intieme betrekkingen met z'n eigen zuster.

"Christenvrouw" is een nietszeggende omschrijving en daarom vind ik dat ook een slechte omzetting (net zoals er nog meer passages zijn in de Willibrord die vraagtekens oproepen). De buitenlandse zijn daarin correct en zijn ook sprekend.

Feit is hier in deze passage dat Paulus duidelijk stelt dat hij geen vrouw bij heeft als zijn echtgenote, als vrouw waar hij dus seksuele omgang mee heeft. Juist dit stelde u in het begin wel. U beweerde immers dat Paulus niet celibatair was en wel een vrouw (als echtgenote) had. Om uw stelling te steunen hoopte u een grond te vinden in deze schriftpassage. Tevergeefs daar die juist het omgekeerde zegt van wat u aanvankelijk beweerde.
Neen, u stelde dat er niet staat 'christenvrouw'. Dat is wat u zei.Dat staat er wel. En als er staat adelfH gunaika, dan zeg ik dat het zijn echtgenote is en zeker kan zijn of zelfs een tijdelijke relatie. Uit de tekst mag men dat allemaal gerust afleiden. En zeker mag men dat omdat Paulus in zijn verweer verwijst naar Kefas die vermoedelijk met zijn eigen vrouw rondtrekt. U verwerpt het a priori omdat het niet in uw religieus denken past.

Als u bovendien beweert in een van uw postings dat 'christenvrouw' een slechte vertaling is, dan vraag ik u (nogmaals): geeft u me dan eens de juiste vertaling. Wat staat er dan volgens u? Ik ben benieuwd.

Laatst gewijzigd door system : 21 maart 2007 om 08:57.
system is offline   Met citaat antwoorden
Oud 21 maart 2007, 09:23   #295
Jan van den Berghe
Secretaris-Generaal VN
 
Jan van den Berghe's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door system Bekijk bericht
Neen, u stelde dat er niet staat 'christenvrouw'. Dat is wat u zei.Dat staat er wel. En als er staat adelfH gunaika, dan zeg ik dat het zijn echtgenote is en zeker kan zijn of zelfs een tijdelijke relatie. Uit de tekst mag men dat allemaal gerust afleiden. En zeker mag men dat omdat Paulus in zijn verweer verwijst naar Kefas die vermoedelijk met zijn eigen vrouw rondtrekt. U verwerpt het a priori omdat het niet in uw religieus denken past.

Als u bovendien beweert in een van uw postings dat 'christenvrouw' een slechte vertaling is, dan vraag ik u (nogmaals): geeft u me dan eens de juiste vertaling. Wat staat er dan volgens u? Ik ben benieuwd.
Toch wel. U beweerde twee zaken: enerzijds dat Hiëronymus verkeerdelijk "christenvrouw" zou geschreven hebben in plaats van "vrouw", juist omdat hij niet al teveel moest weten van vrouwen en hij dus liever zag dat Paulus celibatair was. Dat was in een andere discussie uw beginpunt. Toen heb ik de Vulgaattekst gegeven en verder uitgelegd.

Daarnaast begon u die tekstpassage verder te gebruiken om te beweren dat de apostelen wel gehuwd waren. Ook Paulus. En dus verwees u naar dit schrifttekst om aan te tonen dat ook Paulus een echtgenote had.

Er staat niet "christenvrouw", daar dit een omschrijvende omzetting is die nietszeggend is in de Willibrordvertaling. De buitenlandse vertalingen die u citeerde zijn daarin correcter. Ook de Canisiusvertaling is juister: "Hebben wij geen recht, een zuster, een vrouw mee te nemen als de overige apostelen, de broeders des Heren en Kefas?" En nadien wordt duidelijk waarover het ook gaat: bijstand bij de prediking door materiële zorg: "Of hebben alleen ik en Barnabas geen recht ons van handenarbeid ontslagen te achten?" In het notenapparaat staat dan heel duidelijk vermeld: "Paulus zinspeelt hier op het gebruik om bij missiereizen een vrouw als dienares mee te nemen, zoals ook ini het evangelie wordt verhaald." (blz. 204). De Statenvertaling geeft gelijkaardig weer: "Hebben wij niet de macht om een vrouw, een zuster zijnde, met ons om te leiden..."

En u gaat al helemaal de mist in als u stelt dat "adelfi gynaika" op "echtgenote" neerkomt. U beweerde eerder dat u Grieks heeft gestudeerd. Welnu, mijn beste, "adelfi gynaika" kan op geen enkele wijze omgezet worden naar de betekenis van "echtgenote". Geef mij maar eens een bijbeluitleg waar dit zo verklaard wordt. Ook verwijzing naar een woordenboek mag u altijd geven!

Ik lees de tekst zoals die er staat. Niet zoals u er weer eens "vermoedelijk" iets moet bijsleuren om in de gedachtegang te passen.

Echt, u zit volledig fout. Alleen jammer dat u zo vast zit in uw eigen vooroordelen, vooringenomenheid en onwetendheid. Dat is bijzonder spijtig.
Jan van den Berghe is offline   Met citaat antwoorden
Oud 21 maart 2007, 09:39   #296
Jan van den Berghe
Secretaris-Generaal VN
 
Jan van den Berghe's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door system Bekijk bericht
Als u bovendien beweert in een van uw postings dat 'christenvrouw' een slechte vertaling is, dan vraag ik u (nogmaals): geeft u me dan eens de juiste vertaling. Wat staat er dan volgens u? Ik ben benieuwd.
Ook in mijn Duitse bijbel (Otto Kuss) vind men de correcte vertaling "... eine Schwester..." en niet "christenvrouw". In zijn uitgebreid commentaar schrijft Kuss wat ik al eerder heb gezegd, nl. de kritiek van sommigen op zijn missiewerk, dat hij zich daarvoor door een vrouw laat bijstaan en dat hij ook verlangt dat de plaatselijke gemeente hem daarbij materieel helpt. Kuss merkt op: "Er hat das Recht, seinen Lebensunterhalt von den Gemeinden zu verlangen, auf kosten der Gemeinden zu essen und zu trinken. Er hat sogar das Recht eine weibliche Hilfskraft mitzunehmen und auch für Sie des Lebensunterhalt zu fordern; das tun ja auch andere Apostel." (blz. 154).
Jan van den Berghe is offline   Met citaat antwoorden
Oud 21 maart 2007, 09:47   #297
system
Banneling
 
 
Geregistreerd: 28 oktober 2006
Berichten: 40.545
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Jan van den Berghe Bekijk bericht
En u gaat al helemaal de mist in als u stelt dat "adelfi gynaika" op "echtgenote" neerkomt. U beweerde eerder dat u Grieks heeft gestudeerd. Welnu, mijn beste, "adelfi gynaika" kan op geen enkele wijze omgezet worden naar de betekenis van "echtgenote". Geef mij maar eens een bijbeluitleg waar dit zo verklaard wordt. Ook verwijzing naar een woordenboek mag u altijd geven!

Ik lees de tekst zoals die er staat. Niet zoals u er weer eens "vermoedelijk" iets moet bijsleuren om in de gedachtegang te passen.

Echt, u zit volledig fout. Alleen jammer dat u zo vast zit in uw eigen vooroordelen, vooringenomenheid en onwetendheid. Dat is bijzonder spijtig.
Als ik het nu alleen was die dat zegt dan zou u dat misschien kunnen beweren en dan nog.

Maar er zijn ook nog anderen die dit beweren:

1 Cor 9:5 MH OUK ECOMEN EXOUSIAN ADELFHN GUNAIKA PERIAGEIN -
In het Engels: We have the right to travel around with a "sister" as wife, haven't we? ...

Of in het Frans:mh ouk ecomen exousian adelfhn gunaika periagein...; 1Co.9:5
N'avons-nous pas le droit d'amener avec nous une soeur comme femme...?


Er staat niet adelfi gunaika er staat adelfNn gunaika.

Die komma's die u zelf plaatst, die staan er hier niet bij. U voegt ze er zelf aan toe. En vermits men geen leestekens gebruikte in die tijd, kan men ze erbij voegen of niet.

Het heeft toch geen zin om twee keren hetzelfde te schrijven in de Griekse tekst. AdelfNn is reeds vrouwelijk en die gunaika moest er niet meer bij. AdelfH gunaika is in deze zin een pleonasme, tenzij men het interpreteert als (mijn) vrouw. Die mogelijkheid mogen we niet uitsluiten. Nu wij weten dat vele predikers ook met hun vrouw rondreisden.

Wat christenvrouw betreft: ook de American Standard Bible zit dan er dan ook naast volgens u.

Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are not ye my work in the Lord?9:2If to others I am not an apostle, yet at least I am to you; for the seal of mine apostleship are ye in the Lord. 9:3My defence to them that examine me is this. 9:4Have we no right to eat and to drink? 9:5Have we no right to lead about a wife that is a believer, even as the rest of the apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas? 9:6 Or I only and Barnabas, have we not a right to forbear working?

A wife that is a believer is toch hetzelfde als 'christenvrouw'. U moet nu ook geen spijkers op laag water zoeken.

Laatst gewijzigd door system : 21 maart 2007 om 09:54.
system is offline   Met citaat antwoorden
Oud 21 maart 2007, 10:09   #298
Jan van den Berghe
Secretaris-Generaal VN
 
Jan van den Berghe's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door system Bekijk bericht
Als ik het nu alleen was die dat zegt dan zou u dat misschien kunnen beweren en dan nog.

Maar er zijn ook nog anderen die dit beweren:

1 Cor 9:5 MH OUK ECOMEN EXOUSIAN ADELFHN GUNAIKA PERIAGEIN -
In het Engels: We have the right to travel around with a "sister" as wife, haven't we? ...

Of in het Frans:mh ouk ecomen exousian adelfhn gunaika periagein...; 1Co.9:5
N'avons-nous pas le droit d'amener avec nous une soeur comme femme...?


Er staat niet adelfi gunaika er staat adelfNn gunaika.

Die komma's die u zelf plaatst, die staan er hier niet bij. U voegt ze er zelf aan toe. En vermits men geen leestekens gebruikte in die tijd, kan men ze erbij voegen of niet.
Ik heb er niets toegevoegd. Ik citeert slechts de Canisius- en Statenvertaling. Lees die er maar gerust op na.
Jan van den Berghe is offline   Met citaat antwoorden
Oud 21 maart 2007, 10:11   #299
Jan van den Berghe
Secretaris-Generaal VN
 
Jan van den Berghe's schermafbeelding
 
Geregistreerd: 7 september 2002
Locatie: Waregem
Berichten: 178.701
Standaard

Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door system Bekijk bericht
Wat christenvrouw betreft: ook de American Standard Bible zit dan er dan ook naast volgens u.

Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are not ye my work in the Lord?9:2If to others I am not an apostle, yet at least I am to you; for the seal of mine apostleship are ye in the Lord. 9:3My defence to them that examine me is this. 9:4Have we no right to eat and to drink? 9:5Have we no right to lead about a wife that is a believer, even as the rest of the apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas? 9:6 Or I only and Barnabas, have we not a right to forbear working?

A wife that is a believer is toch hetzelfde als 'christenvrouw'. U moet nu ook geen spijkers op laag water zoeken.
Blijkbaar leest u toch echt niet wat ik schrijf: de omschrijving "christenvrouw" in de Willibrord is nietszeggend, een vrije omzetting en reeds geïnterpreteer. Dat is niet de enige plaats waar de Willibrord, net meerdere andere moderne vertalingen zich schuldig aan maken. Ik hou me bij de andere vertalingen die weergeven wat in de Griekse tekst staat en niet op basis van een stelling gaan interpreteren.
Jan van den Berghe is offline   Met citaat antwoorden
Oud 21 maart 2007, 10:11   #300
eno2
Banneling
 
 
Geregistreerd: 4 juni 2004
Locatie: onder mijn wijnstok en vijgenboom
Berichten: 78.216
Standaard

Citaat:
Benedictus XVI wijkt niet af van priestercelibaat
Ik ook niet.
Maar ik zou wel een maartje willen.
eno2 is offline   Met citaat antwoorden
Antwoord



Regels voor berichten
Je mag niet nieuwe discussies starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag niet bijlagen versturen
Je mag niet jouw berichten bewerken

vB-code is Aan
Smileys zijn Aan
[IMG]-code is Aan
HTML-code is Uit
Forumnavigatie


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 05:13.


Forumsoftware: vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content copyright ©2002 - 2020, Politics.be